Форум

Очень любопытная статья о гендерном различии при переводе

Yushika: Дамы, нашла совершенно случайно, с интересом прочла . Показалась любопытной сама постановка вопроса - и примеры. click here

Ответов - 5

Калина: Yushika Спасибо, очень любопытная статья. Кстати, слово "гендерный" уже прочно вошло в наш языковой обиход, наравное с "половой". Необходимость обоих явно уже осознанна. Странно, почему же нет слова в пару к слову "пол" (если не считать напыщенного "гендерная характеристика")?

Хелга: Yushika Спасибо! Интересная статья. Весьма важные тонкости, которые существенно влияют на смысл произведения. Как это с Багирой так получилось? Ведь с ног на голову поставлено. Следовательно, леопард Багир... Калина пишет: Странно, почему же нет слова в пару к слову "пол" Трудновато подобрать, вероятно. Термины, конечно, в статье роскошные Маскулинность и феминность...

chandni: Yushika Ух ты, какая замечательная статья! Даже не предполагала, что так мало знаю о любимых героях


juliaodi: Yushika , спасибо, что поделилась! Мне часто приходится иметь дело с переводами, это очень интересно и полезно мне

Jerrie Baxton: Да, грамматическая инерция мышления сильна, и особенно в языках, где у каждого существительного есть мужской или женский род (я уж не говорю про средний...). Я с этим сталкиваюсь регулярно, например, когда мои ученики воспринимают имя Айра - Ira - как женское. Но это еще объяснимо, а вот чем руководствовались переводчики - непонятно. Просто не подумали, наверное. Кстати, из-за того, что в русском языке есть формы "сделал" - "сделала", пропала в переводе основная фишка фильма "Безопасность вещей": там одна из линий сюжета связана с девочкой Самантой, которая выглядит практически, как мальчик, и ее коротко зовут Сэм, а другой герой ее и воспринимает в качестве мальчика. По-русски все это потерялось...



полная версия страницы