Форум » Обо всем понемногу » Что мы читаем » Ответить

Что мы читаем

Mystery: Я люблю читать... Всегда предпочту это занятие всякому другому. Думаю, посетители нашего сайта тоже заядлые книголюбы. Интересно, а что мы читаем сегодня, когда издается так много книг? Что мы предпочитаем и что УСПЕВАЕМ прочитать? Последней книгой, которую я "проглотила" был любовный роман "Золотая сеть" Мэри Бэлоу, выложенный в одной из сетевых библиотек. Я очень люблю эту писательницу, но, честно говоря, роман меня разочаровал. Ужасно раздражало, как главная героиня мечтала избавиться от опеки мужчин и получить свободу, хотя совершенно не представляла, что с ней, с этой свободой, собственно, делать и вообще, что это такое. На месте главного героя я бы ее бросила и отправила на собственной шкуре убедиться, что "жить в обществе и быть свободным от общества" невозможно. А перед этим я читала повести нашего историка и литератора Николая Карамзина "Наталья, боярская дочь", "Юлия", "Лиодор" и т.д. И в очередной раз убедилась, что до Пушкина русская литература представляет собой довольно печальное зрелище: "Но такова ужасная любовь! Она может сделать преступником самого добродетельнейшего человека! И кто, любив пламенно в жизни своей, не поступил ни в чем против строгой нравственности, тот - счастлив! Счастлив тем, что страсть его не была в противоположности с добродетелью, - иначе последняя признала бы слабость свою и слезы тщетного раскаяния полились бы рекою. Летописи человеческого сердца уверяют нас в сей печальной истине." ("Наталья, боярская дочь") И далее все в таком духе...

Ответов - 306, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Yushika: apropos Спасибо, постараюсь так и делать) просто впервые так много ссылок в одном посте получилось :-)

juliaodi: Читаю сестер Бронте. Прочитала "грозовой перевал", столько эмоций осталось, далеко не позитивных. И теперь приступаю к "незнакомке из уайлдфелл-холла". У них замечательные стихи. Обожаю "Душе неведом страх"

Schenja: Сегодня домучала таки "Ангелов и демонов". Не могу сказать понравилось или нет. Как-то у Дэна Брауна все немного притянуто за уши. В общем, я ему не верю.


Chantal: Schenja пишет: В общем, я ему не верю Как жестоко! А мне понравилась книга. Хотя любовная линия у него всегда как-то не в тему. Она не главная, поэтому теряется - и вот она-то и кажется мне притянутой за уши... А вообще

Schenja: Chantal пишет: Как жестоко! Почему? На мой взгляд, у него Роберт Лэнгдон чуть ли не суперменом получается. Ну или другим каким-нибудь персонажем из комиксов.

Chantal: Schenja пишет: Почему? Просто обидно прозвучало, не обращайте внимания Schenja пишет: Роберт Лэнгдон чуть ли не суперменом получается Ну не скажите, в Коде да Винчи даже я быстрее соображала, чем он Хотя Лэнгдона я не очень-то жалую, чего это я его защищаю? По-моему, в книгах главный герой не Лэнгдон, а символы эти, про которые он говорит. Как-то я коряво сегодня свои мысли выражаю... Вы понимаете, о чем я?

Schenja: Chantal пишет: По-моему, в книгах главный герой не Лэнгдон, а символы эти, про которые он говорит. Скорее идеи автора, в которых он пытается убедить читателя. Chantal пишет: Оффтоп: Как-то я коряво сегодня свои мысли выражаю... Вы понимаете, о чем я? Понимаю. Доказательства супремености Лэнгодона. В "Ангелах и Демонах" все события умещаются в 24 часа. Товарища Лэнгодона разбудили среди ночи, протащили через несколько часовых поясов и климатических зон; за эти сутки он практически ничего не ел, зато успел: прочесать пол Рима, устроить небольшой развал в папской библиотеке (так всего лишь несколько стелажей порушил), побегать от пуль и устроить разборки с саркофагом, дважды "пообщаться" с Ассаином, причем один раз в фонтане с имитацией собственной смерти, ну и не забываем о такой мелочи, как спуск на некоем подобии парашюта с вертолета, причем прямо в Тибр.

Chantal: Schenja Экстрим по-американски Мне нечего на это возразить (а развал в папской библиотеке, по моему скромному, просто кощунство!), кроме того, что Ассасин вообще был какой-то неудачник, только старичков мочить и умел. Schenja пишет: один раз в фонтане с имитацией собственной смерти которую эта бестолочь Ассасин проморгал (да, не будем забывать, что Лэнгдон все-таки был пловец - если мне не изменяет память ), даже не потрудился проверить... Понятно, что торопился и зла конкретно Лэнгдону не желал. Но я бы проверила Schenja пишет: спуск на некоем подобии парашюта с вертолета, причем прямо в Тибр. Да, так обычным людям не везет Согласна, синдром супермена на лицо. Но мне все равно очень понравилась книга. Один Карло чего стоил

Надина: Мисси пишет: только наши переводчики могли одного из героев "переименовать", да еще пол изменить. Здорово! Это кого же так облагодетельствовали? Мисси пишет: Понимаю, издатели хотели денег скорей заработать Торопились и что попало писали? Книга (перевод, естественно, просто ужасна). Мисси пишет: Майер не Остен, но стиль и язык у нее вполне приемлемые. Похоже, над "Сумерками" поиздевались не только создатели фильма, но и переводчики...Повезло читателям, ничего не скажешь

Мисси: Приношу извинения - пол герою не меняли. А имя таки да! Джаспер стал Кери в русском варианте. Русские издатели самые странные в мире - смысл торопиться, издавать перевод с ошибками и пропусками? чтобы потом получить читательское фи? Казалось бы, подумаешь, перевод через предложение, смысл меняем на противоположный, но от произведения то ничего не осталось! Не говорю, что это супер книга супер автора. Просто романтическая история, приправленная фэнтези (кажется вампиры в этом жанре проживают). И хорошо то, что, например, моя племяша, под воздействием сих книг, грызет Вильяма нашего Шекспира в оригинале! (и "Ромео и Джульетта", и "Венецианского купца"). Да и "Грозовой перевал" прочла на одном дыхании, не ленясь в этот раз заглядывать в словарь. Так что вижу только пользу творчестве Майер. Извините за многословность, но я в состоянии войны с нашими переводчиками! Попробуйте начать оригинал! Совсем просто и легко читать! Моя приятельница 50-ти лет как раз по нему учит со мной английский. Что касается фильма, создатели вообще не старались, но об этом я уже писала. Музыка, пейзажи-школа, харизма глав.героя - все! Больше ничего в этом фильме нет интересного.

Надина: Мисси пишет: И хорошо то, что, например, моя племяша, под воздействием сих книг, грызет Вильяма нашего Шекспира в оригинале! (и "Ромео и Джульетта", и "Венецианского купца"). Конечно, только польза. Мисси пишет: Попробуйте начать оригинал! Совсем просто и легко читать! Спасибо за совет, я просмотрю эту книгу, если найду в оригинале, хотя начать, по идее, надо было с Гарри Поттера Мисси пишет: Извините за многословность, но я в состоянии войны с нашими переводчиками! Ничего, это же литературный форум - многословность приветствуется Любопытно, а что еще перевели неправильно? Хотя я согласна, что от переводчика много зависит. Я однажды читала детектив Агаты Кристи Смерть у бассейна", он мне очень понравился и до сих пор один из самых любимых. А потом, любопытства ради, посмотрела на каком-то сайте другой перевод этого же самого романа - такая скучная книга, фразы как-то странно построены, все сокращено. В общем, если бы я этот перевод первым увидела, вряд ли стала бы перечитывать.

Мисси: Надина, плохо переводят современную литературу. В принципе плохо. Например, книга стала бестселлером, наши издатели собираются на этом заработать, быстренько стряпают перевод и вот - ждем продаааж! А их и нет! А если есть, то потом просто вал откликов - "что за кошмар!" Просто я, когда вижу гневные отзывы наших читателей о книге, которую весь мир читает и принимает как нечто качественное (или интересное, без претензий на Букеровскую премию), сразу настораживаюсь. Ведь, если речь идет о романе Дж. Остен - сразу понятно, что все несуразности есть грех перевода. А если автор молодой и отнюдь не классик? Так что ж его можно переврать как угодно? Дело не только в литературе современной. Романы Дороти Паркер тоже так просто не переведешь. Есть игра слов, которая ну никак не уживается с нашей действительностью. Или, например, "Домби и сын" Диккенса у меня просто не пошел - занудно и скучно, а в оригинале прочла буквально в несколько дней/ночей! Хотя классик... Но это уже к вопросу о сложности повествования относится. Та же Кристи - у меня есть два варианта ее романа "Сверкающий цианид". Один еще читаемый, второй просто ужас-ужас! Кстати, по ней тоже легко учить английский! Современную зарубежную популярную литературу не считают таковой наши издатели, потому наши полки забиты корявыми переводами. Сесилия Ахерн, Ник Хорнби - они вообще по-русски потеряли всю прелесть! ну, вот понесло опять....

Хелга: Мисси пишет: Современную популярную литературу не считают таковой, потому наши полки забиты корявыми переводами. Сесилия Ахерн, Ник Хорнби они вообще по-русски потеряли всю прелесть! Не думаю, что все так плохо, встречаются и неплохие переводы. Хотя, соглашусь, что, к сожалению, читателям часто приходится знакомится с творчеством иностранных писателей далеко не по лучшим переводам. Значит, нужно запоминать имена хороших переводчиков и ориентироваться на них.

Мисси: Хелга если бы где-то был опубликован хотя бы список..... тех кто переводит современную популярную литературу... А так, приходиться сравнивать с оригиналом, сравнивать между собой и в итоге, продавцы в книжном начинают косо поглядывать.

Хелга: Мисси пишет: если бы где-то был опубликован хотя бы список..... тех кто переводит современную популярную литературу... Кстати, почему бы не попытаться составить такой список, ориентируясь на мнение местных читателей? Мисси пишет: продавцы в книжном начинают косо поглядывать. А наплевать, не наша проблема, продавцы, по идее, должны хоть чуть-чуть в своем деле разбираться, а если не разбираются - пусть терпят, работа у них такая.

Мисси: Корректно ли будет открыть темку, вроде "Переводчики. Переходим на личности"? Причем в отношении ныне живущих переводчиков? Продавец книг отдельная история. Никогда не забуду, как мне доказывал старший продавец буквоеда, что не существует писателя Кнута Гамсуна!

Надина: Мисси Спасибо! Да, перевод - дело тонкое. Хелга пишет: Значит, нужно запоминать имена хороших переводчиков и ориентироваться на них. Хороший выход! Мисси пишет: список..... тех кто переводит современную популярную литературу... Не помешал бы. А то обидно лишаться удовольствия от хорошей книги из-за некачественного перевода. Кстати, с мюзиклами тоже проблема. Например, на иностранном языке слушаешь - довольно неплохо (например, "Нотр Дам де Пари" или "Ромео и Джульетта"), а на русском - ужас. И постановка мюзикла "Нотр Дам де Пари" в России мне не понравилась - французская лучше.

Мисси: Надина Мюзикл однозначно нужно смотреть с субтитрами! Мелодика речи не последнюю роль ведь играет! Весь прошлый год смотрела записи французских мюзиклов ("Король-солнце", "Ромео и Джульетта", "Нотр Дам"). По сути - универсальный транквилизатор. В конце концов, французы нашли свой неповторимый стиль в этом жанре - хорошо смотрится и на экране и в зале. А вот наши "Стиляги" как то невзрачны на этом фоне..... Несмотря на яркость костюмов...

sonate10: -Похоже, не туда написала свой пост, перенесла

Мисси: Открыла для себя писательницу Сельму Лагерлеф - читаю ее "Сагу о Йосте Берлинге". Глубокое произведение о жизни , любви, раскаянии. Кто-нибудь читал? Что еще из ее творчества посоветуете?



полная версия страницы