Форум » Обо всем понемногу » Славянские языки. Правильно ли мы понимаем друг друга? » Ответить

Славянские языки. Правильно ли мы понимаем друг друга?

chandni: Многие слова в польском, русском, украинском, белорусском... языках кажутся знакомыми. Языки на первый взгляд настолько похожи, что все и так понятно. И учить ничего не надо. А так ли это?

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

мариета: мариета пишет: Оффтоп: Знаете ли вы сколько таких слов в наших языках( слово одно и то же, а значения совершенно разные) и в каких коммических ситуациях можно попасть ради этого? Леона пишет: Оффтоп: мариета я немножко знаю. Например, лес - гора, стая - квартира. Но это зесь не в тему. Может, новую открыть, про особенности разных языков? И так, попав в Болгарии, многие русские думают, что им будет легче общаться - ведь языки очень похожи. То же самое думают и болгары, попавшие в России. Однако есть слова, ради которых вы можете попасть в комических ситуациях. Например: болгарское слово "стол" - это то, что у вас "стул". Выражение "Садись за стол" мы буквально переводим как "Садись на стул"; болг. слово "гора" - то, что у вас "лес" болг. слово "стая" - то, что у вас "комната"; болг. слово "майка" - то, что у вас "мать". Майке мы дарим цветы и любим за то, что она нас родила. болг. слово "сирене" - то, что у вас "брынзо"; "пила" - то, что у вас "напильник"; "мишка" - то, что у вас "мышка" Напр. "компютърна мишка"; (любимое мне) "живот" - то, что у вас "жизнь". Когда вы говорите "больной живот", мы воспринимаем как "больная жизнь"; болг. слово "банка" - то что у вас "банк"(Напр. Търговска банка) Про утку и курицу писать не буду. Они наводят на ассоциацию с очень неприличными болгарскими словами. Так что, говорите осторожно перед болгарами

chandni: мариета Здорово! А еще? Да, кстати, интересно было бы услышать параллели с украинским и белорусским языком. Там наверняка тоже есть слова, заставляющие задуматься, а правильно ли русские понимают то, что говорится на украинском или беларусском

Хелга: мариета пишет: И так, попав в Болгарии, многие русские думают, что им будет легче общаться - ведь языки очень похожи. А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. Когда была в Болгарии приходилось постоянно себя контролировать, когда сталкивалась с языком жестов.


chandni: Хелга пишет: А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. точно! Но больше всего мне нравится, КАК болгары отстаивают свое видение этих жестов. Помнится, мы ездили в поездку по Подмосковью с целой группой болгарских туристов. Они доказывали нам, что их жесты гораздо более соответствуют заложенному в них смыслу, чем наши. Они так экспрессивно показывали даааа и двигали, как мы, когда говорим нет... И очень выразительно говорили нет, согласно кивая головой Очень яркие воспоминания.

Inn: Мариета, Вы пишете, что "комната" у вас - "стая", я я вот в Сибири столкнулась с тем, что местные жители сарай (дворовую постройку) называют "стайка". Хоть и не "комната", но строение ;-). Знаю, кстати, что в тюркских языках (а может и не только) слово "сарай" - означает "дворец". А что "живот" - "жизнь", так и в русском языке есть выражение "не щадя своего живота", где как раз и имеется в виду " не щадя жизни"

мариета: Ой, я не передставляла, что вам будет так интересно! Иначе бы перечитала все наличные дома русско-болгарские и болгарско-русские словари.Хелга пишет: А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. Да, это тоже наш особый белег. Посколько я знаю это сбивает с толку не только русских. Весь мир машет как вас, только мы наоборот. Inn пишет: А что "живот" - "жизнь" По крайней мере "живот" и "жизнь" очень связаны между собой. Если живот пустой, то и жизнь кончается. chandni пишет: А еще? Ну, глаголы... устарелое слово "думам"(глаг. 1л. ед. ч.) - это то что "говорю". В народных песнях оно часто употребляется. про "искам" я уже писала - то, что у вас "хочу" болг. слово "качвам се" - это то, что "поднимаюсь" ( а не качаться); болг. слова "баба", "бабка", "бабичка" - то, что у вас "бабушка"( в некоторых уменьшительных вариантах); болг. слово "булка" ( тоже люблю) - то, что у вас молодоженка. На свадьбе булка самая главная личность. слово "квартира" у нас тоже имеет другое значение. Это когда снимаешь комнату, или целую квартиру, но они не твои. Квартиры сдаются внаем. О! Еще - салат"Оливие" у нас все знают как "Русский салат".

chandni: мариета пишет: Еще - салат"Оливие" у нас все знают как "Русский салат". знал бы Оливье мариета пишет: слово "квартира" у нас тоже имеет другое значение. Это когда снимаешь комнату, или целую квартиру, но они не твои. Квартиры сдаются внаем. а как называется своя квартира? А если снимают дом, то тоже говорят, что снимают квартиру?

мариета: Своя квартира может быть "апартамент"( если жилой дом многоэтажный), или "къща"( если это однофамильный дом). Все, что снимают - это "квартира" Еще забыла: "диня" - то, что у вас "арбуз"

Леона: А шопский салат у нас называется греческим! (тоже очень вкусно!) мариета А арбуз как по-болгарски? Ещё я помню, когда мы были в Чехии (тут нет знатоков чешского языка?), нам рассказывали, что чехи когда-то создавали слова специально, чтобы противостоять насаждению у них немецкого языка, и много весёлого насоздавали. Запомнила, что у них самолёт - летадло, а ступня - ходидло. А позор - это значит внимание. (Понятно, в общем-то: по-зор, т.е. посмотреть). А ещё вспоминается, в той же Чехии водители автобуса у нас были поляки. Так мы разговаривали: они - на польском, принимающая нас в Праге - на чешском, а я - на русском, и мы прекрасно понимали друг друга!

Inn: Леона, что касается "понять", то мне как-то случилось добираться из Москвы в Красноярск на поезде с попутчиками в купе из Новой Зеландии. Значит, я ни слова по-английски (даже в школе другой язык был), они ни слова по-русски. Но у них были словарь, разговорник и путеводитель по Восточно-Сибирской ж/д. И в общем-то с помощью этих книг мы общались всю дорогу. А началось всё с того, что когда мы поздоровались (ну, такие слова и без перевода понятны ;-)!) и представились (их звали Тим и Джейн), они решили как-то подоходчивей объяснить откуда они, и показали открытку с картой Новой Зеландии, а в верхнем углу открытки было традиционное Welcome и нарисована птица киви. Они ткнули пальцем в город Окленд, и сразу стало понятно, что они оттуда :-), а я в птицу киви... И стоило мне назвать птицу, являющуюся символом их страны, как началось уже самое настоящее общение. Они показали фотографию всей своей семьи, объяснили кто есть кто, потом показали фотографии, которые сделали в Западной Европе (они возвращались из отпуска), я умудрилась выяснить даже про выдержку, на которой были сделаны некоторые кадры, поняла, мы вообще на фотографическую тему много говорили, да о чём только не говорили, они мне даже английскую песню перевели, которая звучала в вагоне... Почти всю дорогу мы ехали втроём, все кто хотел занять свободную полку, услышав английскую речь быстро ретировались ;-)... А в Новосибирске они отправились на перрон покупать хлеб, перед этим Джейн попросила меня произнести это слово (несмотря на транскрипцию в словаре), несколько раз повторила и они отправились за хлебом. Сколько же радости было, когда их поняли и они купили хлеб! А к Красноярску мы подъехали в чудесную солнечную и безветренную погоду, дело было в середине ноября и уже лежал снег. И вот увидев этот искрящийся нетронутый снег, они принялись с помощью своих справочников составлять фразу: "Здесь всегда так красиво?" В общем, главное - это всё-таки желание общаться :-)!

мариета: Леона пишет: А арбуз как по-болгарски? Именно арбуза мы называем "диня". А то, что у вас "дыня" у нас называют "пъпеш"

мариета: А вот урок для молодых родителей - как надо ругаться перед ребенком. Мой муж в своей молодости работал два года на стройках в Тюмене. Не очень хорошо научился говорить по-русски, но вот материться хорошо умеет. А он у меня очень эмоциональный, когда смотрит боевики или матч по телевизору. Когда сыну было 3-4 года, мы с мужем договорились что если разозлимся на что-то, будем "перевключать" на русском, чтобы ребенок не понимал. Однажды учительница в детском саду сделала нам замечание, что сынок говорил "плохие слова", мол это он дома научил их. Я спросила какие эти слова - болгарские или русские. Она говорит - болгарские(те же самые "курицы" и "утки"). Я ей категорически заявила, что эти слова он в детском саде научил, а она не поверила. Потом выяснилось, что это другой мальчишка говорил, а мой сын как попугайчик за ним повторял. Вот ему уже 15, и только сейчас потихоньку начинает учиться...

Wega: chandni пишет: Многие слова в польском, русском, украинском, белорусском... языках кажутся знакомыми. До того знакомыми, что просто удивляет, почему они имеют противоположные значения. К примеру, слово "красота" по-польски звучит "урода"! А вот bzik - причуда (придурь), как и у нас! Неизвестно, кто у кого позаимствовал! Соответственно, bzikowaty придурковатый, чудаковатый, а у нас эта форма не звучит! Вообще-то, словообразование - удивительная вещь! (Порою "внезапная и неожиданная, противоречивая вся"!)

Леона: Inn прекрасный пример общения! Это лишний раз доказывает, что люди всегда смогут понять друг друга, если захотят. мариета ну да, я и хотела как раз спросить про дыню. В ресторане, помнится, мы ели "пилешку". Но заказывали иногда "курицу", потому что практически все официанты на болгарских курортах говорят по-русски. Так что, значит, лучше заказывать всё-таки "пилешку"? Ещё по поводу ругательств. Помню одну грузинскую компанию с детьми. А грузинские дети по-русски уже вообще не говорят. Так вот взрослые явно отчитывают за что-то детей и говорят длинную-длинную (и очень эмоциональную ) фразу по-грузински, а потом - град ругательств по-русски! И вот так: информативная часть идёт на грузинском языке, а ругательства - на русском. Очень тогда это удивило.

мариета: Леона пишет: В ресторане, помнится, мы ели "пилешку" Если вы работаете в ресторане и к вам заходят болгары, не удивляйтесь, если они закажут себе "цыпленок". (болг. слово "пиле", "пилешко месо"). Это потому что мясо готовится из молодых куриц, которых мы относим к болших цыплятах. Скорее всего хотим подчеркнуть, что мясо очень мягкое.

Леона: мариета просто ты говоришь о неприличии слова "курица". Поэтому я и поинтересовалась, можно ли его произносить в ресторане. Ещё вспомнился примерчик понимания. Было это во Франции, а по-французски я только "мерси" и "бонжур" знаю. Стояла семья: мама, папа и сын лет трёх. Мальчик крутился вокруг мамы и что-то ныл. Маме это надоело и она резким тоном велела ему отстать. Ребёнок заплакал и потянулся к папе. Папа высказался маме, погладив ребёнка по голове. Мама высказала им обоим и обиженно отвернулась. Всё это было так понятно и так не требовало перевода! Подумалось: какие же мы всё-таки одинаковые, несмотря на языковые и расовые различия...

мариета: Леона пишет: неприличии слова "курица". Поэтому я и поинтересовалась, можно ли его произносить в ресторане. Конечно, можно произнести. Оно само по себе для нас ничего не означает. Просто очень близко к другим словом и люди с невысоким интеллектом могут захихикать. Это больше к "утке" относится. chandni пишет: интересно было бы услышать параллели с украинским и белорусским языком. Там наверняка тоже есть слова, заставляющие задуматься, Мне тоже очень очень интересно, но почему-то никто не отзывается

Emma: Моим детям нравятся болгарские слова. После отдыха в Болгарии младший еще долго называет игрушку - играчка, а блинчики - палачинки.

Элайза: Emma пишет: блинчики - палачинки. Блинчик, кстати, и по-венгерски похоже звучит - palacsinta ("палачинта"). Должно быть, заимствованное из общего источника, или друг у друга.

Emma: Мне некоторые болгарские слова показались более функциональными, что-ли, напр спасители - спасатели, готовачка - повариха, тыквички - кабачки. Не уверена в правильном написании слов, правда.



полная версия страницы