Форум » Обо всем понемногу » Славянские языки. Правильно ли мы понимаем друг друга? » Ответить

Славянские языки. Правильно ли мы понимаем друг друга?

chandni: Многие слова в польском, русском, украинском, белорусском... языках кажутся знакомыми. Языки на первый взгляд настолько похожи, что все и так понятно. И учить ничего не надо. А так ли это?

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

мариета: мариета пишет: Оффтоп: Знаете ли вы сколько таких слов в наших языках( слово одно и то же, а значения совершенно разные) и в каких коммических ситуациях можно попасть ради этого? Леона пишет: Оффтоп: мариета я немножко знаю. Например, лес - гора, стая - квартира. Но это зесь не в тему. Может, новую открыть, про особенности разных языков? И так, попав в Болгарии, многие русские думают, что им будет легче общаться - ведь языки очень похожи. То же самое думают и болгары, попавшие в России. Однако есть слова, ради которых вы можете попасть в комических ситуациях. Например: болгарское слово "стол" - это то, что у вас "стул". Выражение "Садись за стол" мы буквально переводим как "Садись на стул"; болг. слово "гора" - то, что у вас "лес" болг. слово "стая" - то, что у вас "комната"; болг. слово "майка" - то, что у вас "мать". Майке мы дарим цветы и любим за то, что она нас родила. болг. слово "сирене" - то, что у вас "брынзо"; "пила" - то, что у вас "напильник"; "мишка" - то, что у вас "мышка" Напр. "компютърна мишка"; (любимое мне) "живот" - то, что у вас "жизнь". Когда вы говорите "больной живот", мы воспринимаем как "больная жизнь"; болг. слово "банка" - то что у вас "банк"(Напр. Търговска банка) Про утку и курицу писать не буду. Они наводят на ассоциацию с очень неприличными болгарскими словами. Так что, говорите осторожно перед болгарами

chandni: мариета Здорово! А еще? Да, кстати, интересно было бы услышать параллели с украинским и белорусским языком. Там наверняка тоже есть слова, заставляющие задуматься, а правильно ли русские понимают то, что говорится на украинском или беларусском

Хелга: мариета пишет: И так, попав в Болгарии, многие русские думают, что им будет легче общаться - ведь языки очень похожи. А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. Когда была в Болгарии приходилось постоянно себя контролировать, когда сталкивалась с языком жестов.


chandni: Хелга пишет: А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. точно! Но больше всего мне нравится, КАК болгары отстаивают свое видение этих жестов. Помнится, мы ездили в поездку по Подмосковью с целой группой болгарских туристов. Они доказывали нам, что их жесты гораздо более соответствуют заложенному в них смыслу, чем наши. Они так экспрессивно показывали даааа и двигали, как мы, когда говорим нет... И очень выразительно говорили нет, согласно кивая головой Очень яркие воспоминания.

Inn: Мариета, Вы пишете, что "комната" у вас - "стая", я я вот в Сибири столкнулась с тем, что местные жители сарай (дворовую постройку) называют "стайка". Хоть и не "комната", но строение ;-). Знаю, кстати, что в тюркских языках (а может и не только) слово "сарай" - означает "дворец". А что "живот" - "жизнь", так и в русском языке есть выражение "не щадя своего живота", где как раз и имеется в виду " не щадя жизни"

мариета: Ой, я не передставляла, что вам будет так интересно! Иначе бы перечитала все наличные дома русско-болгарские и болгарско-русские словари.Хелга пишет: А то, что болгары в знак согласия машут головой из стороны в сторону, а в знак отрицания - кивают, очень сбивает с толку. Да, это тоже наш особый белег. Посколько я знаю это сбивает с толку не только русских. Весь мир машет как вас, только мы наоборот. Inn пишет: А что "живот" - "жизнь" По крайней мере "живот" и "жизнь" очень связаны между собой. Если живот пустой, то и жизнь кончается. chandni пишет: А еще? Ну, глаголы... устарелое слово "думам"(глаг. 1л. ед. ч.) - это то что "говорю". В народных песнях оно часто употребляется. про "искам" я уже писала - то, что у вас "хочу" болг. слово "качвам се" - это то, что "поднимаюсь" ( а не качаться); болг. слова "баба", "бабка", "бабичка" - то, что у вас "бабушка"( в некоторых уменьшительных вариантах); болг. слово "булка" ( тоже люблю) - то, что у вас молодоженка. На свадьбе булка самая главная личность. слово "квартира" у нас тоже имеет другое значение. Это когда снимаешь комнату, или целую квартиру, но они не твои. Квартиры сдаются внаем. О! Еще - салат"Оливие" у нас все знают как "Русский салат".

chandni: мариета пишет: Еще - салат"Оливие" у нас все знают как "Русский салат". знал бы Оливье мариета пишет: слово "квартира" у нас тоже имеет другое значение. Это когда снимаешь комнату, или целую квартиру, но они не твои. Квартиры сдаются внаем. а как называется своя квартира? А если снимают дом, то тоже говорят, что снимают квартиру?

мариета: Своя квартира может быть "апартамент"( если жилой дом многоэтажный), или "къща"( если это однофамильный дом). Все, что снимают - это "квартира" Еще забыла: "диня" - то, что у вас "арбуз"

Леона: А шопский салат у нас называется греческим! (тоже очень вкусно!) мариета А арбуз как по-болгарски? Ещё я помню, когда мы были в Чехии (тут нет знатоков чешского языка?), нам рассказывали, что чехи когда-то создавали слова специально, чтобы противостоять насаждению у них немецкого языка, и много весёлого насоздавали. Запомнила, что у них самолёт - летадло, а ступня - ходидло. А позор - это значит внимание. (Понятно, в общем-то: по-зор, т.е. посмотреть). А ещё вспоминается, в той же Чехии водители автобуса у нас были поляки. Так мы разговаривали: они - на польском, принимающая нас в Праге - на чешском, а я - на русском, и мы прекрасно понимали друг друга!

Inn: Леона, что касается "понять", то мне как-то случилось добираться из Москвы в Красноярск на поезде с попутчиками в купе из Новой Зеландии. Значит, я ни слова по-английски (даже в школе другой язык был), они ни слова по-русски. Но у них были словарь, разговорник и путеводитель по Восточно-Сибирской ж/д. И в общем-то с помощью этих книг мы общались всю дорогу. А началось всё с того, что когда мы поздоровались (ну, такие слова и без перевода понятны ;-)!) и представились (их звали Тим и Джейн), они решили как-то подоходчивей объяснить откуда они, и показали открытку с картой Новой Зеландии, а в верхнем углу открытки было традиционное Welcome и нарисована птица киви. Они ткнули пальцем в город Окленд, и сразу стало понятно, что они оттуда :-), а я в птицу киви... И стоило мне назвать птицу, являющуюся символом их страны, как началось уже самое настоящее общение. Они показали фотографию всей своей семьи, объяснили кто есть кто, потом показали фотографии, которые сделали в Западной Европе (они возвращались из отпуска), я умудрилась выяснить даже про выдержку, на которой были сделаны некоторые кадры, поняла, мы вообще на фотографическую тему много говорили, да о чём только не говорили, они мне даже английскую песню перевели, которая звучала в вагоне... Почти всю дорогу мы ехали втроём, все кто хотел занять свободную полку, услышав английскую речь быстро ретировались ;-)... А в Новосибирске они отправились на перрон покупать хлеб, перед этим Джейн попросила меня произнести это слово (несмотря на транскрипцию в словаре), несколько раз повторила и они отправились за хлебом. Сколько же радости было, когда их поняли и они купили хлеб! А к Красноярску мы подъехали в чудесную солнечную и безветренную погоду, дело было в середине ноября и уже лежал снег. И вот увидев этот искрящийся нетронутый снег, они принялись с помощью своих справочников составлять фразу: "Здесь всегда так красиво?" В общем, главное - это всё-таки желание общаться :-)!

мариета: Леона пишет: А арбуз как по-болгарски? Именно арбуза мы называем "диня". А то, что у вас "дыня" у нас называют "пъпеш"

мариета: А вот урок для молодых родителей - как надо ругаться перед ребенком. Мой муж в своей молодости работал два года на стройках в Тюмене. Не очень хорошо научился говорить по-русски, но вот материться хорошо умеет. А он у меня очень эмоциональный, когда смотрит боевики или матч по телевизору. Когда сыну было 3-4 года, мы с мужем договорились что если разозлимся на что-то, будем "перевключать" на русском, чтобы ребенок не понимал. Однажды учительница в детском саду сделала нам замечание, что сынок говорил "плохие слова", мол это он дома научил их. Я спросила какие эти слова - болгарские или русские. Она говорит - болгарские(те же самые "курицы" и "утки"). Я ей категорически заявила, что эти слова он в детском саде научил, а она не поверила. Потом выяснилось, что это другой мальчишка говорил, а мой сын как попугайчик за ним повторял. Вот ему уже 15, и только сейчас потихоньку начинает учиться...

Wega: chandni пишет: Многие слова в польском, русском, украинском, белорусском... языках кажутся знакомыми. До того знакомыми, что просто удивляет, почему они имеют противоположные значения. К примеру, слово "красота" по-польски звучит "урода"! А вот bzik - причуда (придурь), как и у нас! Неизвестно, кто у кого позаимствовал! Соответственно, bzikowaty придурковатый, чудаковатый, а у нас эта форма не звучит! Вообще-то, словообразование - удивительная вещь! (Порою "внезапная и неожиданная, противоречивая вся"!)

Леона: Inn прекрасный пример общения! Это лишний раз доказывает, что люди всегда смогут понять друг друга, если захотят. мариета ну да, я и хотела как раз спросить про дыню. В ресторане, помнится, мы ели "пилешку". Но заказывали иногда "курицу", потому что практически все официанты на болгарских курортах говорят по-русски. Так что, значит, лучше заказывать всё-таки "пилешку"? Ещё по поводу ругательств. Помню одну грузинскую компанию с детьми. А грузинские дети по-русски уже вообще не говорят. Так вот взрослые явно отчитывают за что-то детей и говорят длинную-длинную (и очень эмоциональную ) фразу по-грузински, а потом - град ругательств по-русски! И вот так: информативная часть идёт на грузинском языке, а ругательства - на русском. Очень тогда это удивило.

мариета: Леона пишет: В ресторане, помнится, мы ели "пилешку" Если вы работаете в ресторане и к вам заходят болгары, не удивляйтесь, если они закажут себе "цыпленок". (болг. слово "пиле", "пилешко месо"). Это потому что мясо готовится из молодых куриц, которых мы относим к болших цыплятах. Скорее всего хотим подчеркнуть, что мясо очень мягкое.

Леона: мариета просто ты говоришь о неприличии слова "курица". Поэтому я и поинтересовалась, можно ли его произносить в ресторане. Ещё вспомнился примерчик понимания. Было это во Франции, а по-французски я только "мерси" и "бонжур" знаю. Стояла семья: мама, папа и сын лет трёх. Мальчик крутился вокруг мамы и что-то ныл. Маме это надоело и она резким тоном велела ему отстать. Ребёнок заплакал и потянулся к папе. Папа высказался маме, погладив ребёнка по голове. Мама высказала им обоим и обиженно отвернулась. Всё это было так понятно и так не требовало перевода! Подумалось: какие же мы всё-таки одинаковые, несмотря на языковые и расовые различия...

мариета: Леона пишет: неприличии слова "курица". Поэтому я и поинтересовалась, можно ли его произносить в ресторане. Конечно, можно произнести. Оно само по себе для нас ничего не означает. Просто очень близко к другим словом и люди с невысоким интеллектом могут захихикать. Это больше к "утке" относится. chandni пишет: интересно было бы услышать параллели с украинским и белорусским языком. Там наверняка тоже есть слова, заставляющие задуматься, Мне тоже очень очень интересно, но почему-то никто не отзывается

Emma: Моим детям нравятся болгарские слова. После отдыха в Болгарии младший еще долго называет игрушку - играчка, а блинчики - палачинки.

Элайза: Emma пишет: блинчики - палачинки. Блинчик, кстати, и по-венгерски похоже звучит - palacsinta ("палачинта"). Должно быть, заимствованное из общего источника, или друг у друга.

Emma: Мне некоторые болгарские слова показались более функциональными, что-ли, напр спасители - спасатели, готовачка - повариха, тыквички - кабачки. Не уверена в правильном написании слов, правда.

мариета: Элайза пишет: блинчики - палачинки. Посколько мне известно произход слова "палачинка" не наш, даже не славянский. Мы откуда-то украли это слово вместе с палачинками. Спасител, играчка, готвачка, тиква (тиквичка)-да, они наши(с вами) Еще, слово "играть" мы НЕ используем в смысле "исполнять на музикальном инструменте" . Выражение "играть на рояле" мы воспринимаем вроде "сесть на крыши рояля и забавляться с чем-то увлекающим". Мне очень хотелось бы сделать паралель с какими-то другими языками, что-бы вам не стало досадно от моего болгарского, но просто я никакие другие языки не знаю. Может, вы поможете?

Леона: мариета а как будет по-болгарски играть на инструменте? Кстати, если говорить о сходстве слов, то в сходстве слов славянских языков в общем-то ничего удивительного нет. Но когда я учила английский, иногда поражала явно просматривающая связь. Интересно было взглянуть на слово под другим углом зрения. Либо русский его заимствовал, либо английский, либо оба откуда-то стянули. А вот ещё меня давно интересует, какая связь между русской буквой В и латинской буквой B. Пишутся они одинаково, и во многих русских словах, где стоит В, по-английски стоит B, например: Вавилон - Babilon, Аравия - Arabia и т.д. Может, филологи разъяснят?

Калина: Леона пишет: какая связь между русской буквой В и латинской буквой B 1. Латинский алфавит в конечном итоге берет свое начало от греческого. И именно от греческого берет свое начало и наш родной русский. Именно от греческой B (бета) берут свое начало и буквы с таким же написанием. 2. В древнегреческом языке букве B (бета) соответствовал звук b. Поэтому и в латинский буква пришла с таким же звуковым обозначением. 3. В новогреческом языке той же букве соответствует звук [v]. Именно с таким звуковым значением она и была введена Кириллом в создаваемую им славянскую азбуку. 4. Понятен и ответ на вопрос об Аравии и Вавилоне. Слова подобного типа заимствовались в европейские и славянские языки с соответствующей озвучкой. Фу, надеюсь, ответила.

Леона: Калина ответила исчерпывающе! Спасибище!

Schenja: Emma пишет: Блинчик, кстати, и по-венгерски похоже звучит - palacsinta ("палачинта"). Должно быть, заимствованное из общего источника, или друг у друга. мариета пишет: Посколько мне известно произход слова "палачинка" не наш, даже не славянский. Мы откуда-то украли это слово вместе с палачинками. В молдавской (а возможно и в румынской кухне) есть такая разновидность выпечки: "плачинта" (или "плацинта". Почему второй вариант менее популярен, думаю объяснять не надо). Это изделеие из пресного теста с начинкой. Тесто по консинстенции примерно такое же как для пельменей, чтобы его можно было раскатать. Традиционные виды начинки - это брынза с укропом или тыква. По форме оно напоминает восьмиугольник и жарится на сковородке.

мариета: Перечитывая словари в погоне за рифмы дла лимериков, наткнулась еще на несколько слов, которые могут вас споткнуть в общение с болгарами: болгарское слово "конец" - это то, что у вас "нитка" болг. слово "неделя" - то, что у вас только "воскресение"; "дума" - то, что у вас "слово" "закуска" - то, что у вас "завтрак". Детям нужна хорошая "закуска" "коса" и "плитка" у нас связаны между собой. болг. слово "коса" - то, что у вас "волосы", а "плитка" - то, что у вас "коса" т.е. "косу" мы сплетаем в "плитку" Дамы из Украины и Беларусь, у меня просьба к вам! Перечислите, пожалуйста, месяцы и дни недели на этих языках. Мне очень нужны названия месяцев на разных славянских языках. (У меня с 8-классниками скоро будет такой сравнительный урок) Заранее спасибо

chandni: мариета пишет: болг. слово "неделя" - то, что у вас только "воскресение"; в церковнославянском до сих пор так. Открываешь православный календарь и читаешь: неделя 2-я по Пасхе - значит, 2-е воскресенье, а седмица 2-я по Пасхе - значит, 2-я неделя

Цапля: По порядку: студзень, люты, сакавiк, красавiк, май, чэрвень, лiпень, жнiвень, верасень, кастрычнiк, лiстапад, снежань.

chandni: Цапля надо же как май выделяется! А у него нет другого названия? Цапля, а можно перевод особо неявных названий? Цапля пишет: сакавiк чэрвень верасень кастрычнiк.

мариета: Цапля, спасибо огромное! Вот почему мне были нужны - там сохраняются изначально славянские названия. А как будут дни недели, если не очень нахально с моей стороны? chandni пишет: а седмица 2-я по Пасхе - значит, 2-я неделя А у нас именно "седмица" называется то, что у вас "неделя"

chandni: мариета пишет: А у нас именно "седмица" называется то, что у вас "неделя" единство корней, что ни гоовори. У нас "седмица" - неделя и "неделя" - воскресение сохранилось только в церковном языке (устном и письменном), у вас - повсеместно. мариета пишет: А как будут дни недели, если не очень нахально с моей стороны? о, я тоже хочу узнать Кстати, про заплетание косы очень понравилось

Цапля: мариета всегда пожалуйста. chandni пишет: можно перевод особо неявных названий? В смысле - толкование? мариета пишет: как будут дни недели Хм... это сложнее - напишу и объясню, почему. По порядку. Панядзелак, ауторак, серада, чацвер, пятнiца, субота, нядзеля. Вторник - ауторак - по белорусски пишется через "У нескладовае" - У краткое - нечто подобное Й - с такой же штучкой сверху - только У. Фонетически это среднее между У и В. на клаве у меня такой буквы нет. так же - коль уж любопытно - в белорусском нет мягкого Д. Фонетическое мягкое Д записывается как дз. Произносится не раздельными звуками Д и З , а именно смягченным Д. (паняд'елак, няд'еля)

chandni: Цапля пишет: В смысле - толкование? да, мне интересно, что обозначают выделенные мною названия месяцев, если, конечно, эти слова можно перевести или объяснить.

Цапля: chandni пишет: что обозначают выделенные мною названия месяцев, если, конечно, эти слова можно перевести или объяснить. Наверняка можно Только я не знаю, как. гугль в помощь.

мариета: Цапля, Этих точно не запомню Хотя здесь прилика - у вас воскресение тоже «нядзеля» А ты хорошо направила нас в Гугле. И как я об этом не догадалась?! Вот нашла такую сравнительную таблицу - может вам будет интересно посмотреть здесь

chandni: мариета пишет: прилика что это? связь? созвучное слово? близкое слово? Родственное слово?

мариета: Упс, это "сходство". Мне иногда кажется, что некоторые слова должны быть и по русски так, как и по болгарски

Леона: мариета пишет: некоторые слова должны быть и по русски так, как и по болгарски А кстати, мариета , есть такие слова? Чтобы было полное совпадение?

мариета: Конечно, есть .... полсловарь Откроила случайно на букву "З" - забава, заблуждение, заведение, заверка, завещание... Продолжать?

chandni: мариета пишет: заверка а что это? Заверение (в своих чувствах) или как заверяю подпись

мариета: chandni пишет: или как заверяю подпись Скорее это.

мариета: 24 мая - День славянской письменности и культуры Этот праздник у нас отмечается особенно торжественно - Совершаются праздничные шествия со славянской азбукой и иконами святых братьев точно так же, как это сделали впервые в 1851 году . Школьники и преподаватели возлагают венки и цветы к памятникам Кириллу и Мефодию. Но это только на празднике. В последнее время мне становится обидно от того, что славяне все чаще забывают „свой род и язык”. Прогуляйтесь по интернете – и у вас, и у нас дети пишут славянскую речь английскими буквами. С детского сада владеют английский язык, что само по себе и не плохо, но пару слов не могут написать по-болгарски без ошибок. Вот и поэтому решила отметить этого дня хотя бы на нашего литературного форума. Начну с „Азбучной молитве”. Это одно из самых ранних или даже первое из славянских стихотворений. Одни ученые считают, что ее написал сам создатель славянской азбуки — святой Кирилл (до принятия монашества называемый Константином Философом). Другие ученые приписывают авторство этого произведения ученику святого Мефодия, выдающемуся литератору и церковному деятелю Константину Преславскому (епископу Преслава Великого), жившему на рубеже IX — Х веков. С особой любовью отношусь к тексту “Сказания о письменах...”, написанного Черноризца Храброго в конце IX — начале Х века. Это сочинение древнеболгарского книжника написано на церковнославянском языке. В нашей литературе он имеет такое же значение и является таким первоисточником информации, как “Повести временных лет” в русской литературе. , , Перевод “Сказания о письменах...”, выполненный В.Я. Дерягиным. Прежде ведь славяне не имели букв, но по чертам и резам читали, ими же гадали, погаными* будучи. Крестившись, римскими и греческими письменами пытались писать славянскую речь без устроения. Но как можно писать хорошо греческими письменами “Бог” или “зело”, или “церковь”, или “чаяние”, или “широта”, или “ядь”, или “уд”, или “юность”, или “язык”, или слова иные, подобные им? И так было долгие годы. Потом же человеколюбец Бог, правя всем и не оставляя человеческий род без разума, но всех к разуму приводя и к спасению, помиловал род человеческий, послал им святого Константина Философа, нареченного Кириллом, мужа праведного и истинного. И сотворил он им букв тридцать восемь — одни по образцу греческих букв, другие же по славянской речи. С первой начал по-гречески: они ведь с альфы, он с “аз”. С “аз” начинаются азбуки обе. И как те подобие еврейским буквам сотворили, так и он греческим. Евреи ведь первую букву имеют “алеф”, которая называет “учение”. Когда приводят дитя и говорят: “Учись, вот алеф”. И греки, подобно тому, об альфе говорят. И приспособилось слово речи еврейской к греческому языку. Так говорят ребенку, вместо “учения” — “ищи!”, ибо “альфа” — “ищи” значит на греческом языке. И за теми следуя, святой Кирилл сотворил первую букву “аз”. Та первая буква “аз”, Богом данная роду славянскому для открытия к разуму уст, учащихся буквам, великим раздвижением уст возглашается. А другие буквы малым раздвижением уст возглашаются и произносятся. Вот буквы славянские, как их подобает писать и произносить: аз, буки, веди, глаголь, добро... до юса. Всего их двадцать четыре, подобных греческим буквам. а четырнадцать — по славянской речи, Одни говорят: “Почему тридцать восемь букв создал, ведь можно и меньшим числом их писать, как греки двадцатью четырьмя пишут”. И не ведают, сколькими пишут греки, ибо хотя есть двадцать четыре буквы, но не наполняются лишь ими книги, но прибавлено двугласных одиннадцать, и в числах еще три: <^ (шесть), р (девяносто) и >” (девятьсот), и собирается их тридцать восемь. Так же, по тому подобию и образу, сотворил святой Кирилл тридцать восемь букв. Другие же говорят: “Для чего славянские буквы? Ведь их не Бог сотворил, не его апостолы, они не исконные, как еврейские, римские и эллинские, которые от начала суть и приняты Богом”. А другие думают, что Бог нам сотворил буквы, и не ведают, что говорят, окаянные. И будто на трех языках Бог повелел буквам быть, как в Евангелии писано: “И была на доске надпись по-еврейски, по-римски и по-эллински”. А по-славянски не было там, потому славянские буквы не от Бога”. О том что скажем или что поведаем таким безумцам? Все скажем по святым книгам, как научились по ним, все по порядку бывает от Бога, а не единожды было. Ибо Бог не сотворил сначала ни еврейского языка, ни римского, ни эллинского, но сирийский, им ведь Адам говорил, и от Адама до потопа говорили, и от потопа, пока Бог не разделил языки при столпотворении, как писано. Когда же смешались языки, и как смешались народы, так и нравы и обычаи, и уставы и законы, и искусства по народам: египтянам — землемерие, персам и халдеям, и ассирийцам — звездочетие, волхвование, врачевание, чарование и все искусства человеческие; иудеям же — святые книги, в которых писано, как Бог создал небо и землю, и все, что на ней, и человека, и все по порядку, как писано; эллинам — грамматику, риторику, философию. Но изначала эллины не имели для своего языка букв, а финикийскими буквами писали свою речь, и так было долгие годы. Палимед же после пришел. Начав с альфы и виты, шестнадцать букв только эллинам обрел. Прибавил к ним Кадм из Милета буквы три. Так много лет девятнадцатью буквами писали. И потом Симонид обрел и прибавил две буквы, Эпихарий же, толкователь, три буквы обрел, и собралось их двадцать четыре. А через много лет Дионисий Грамматик шесть двугласных обрел, потом другой пять, и другой три численных. И так многие за много лет едва собрали тридцать восемь букв. После того, когда много лет уж минуло, Божьим повелением нашлось семьдесят мужей, которые переложили Писание с еврейского на греческий язык. А славянские буквы? Их один святой Константин, нареченный Кириллом, - и письмена сотворил, и книги перевел за малые годы. А те многие, за многие годы - семеро их письмена устроили, а семьдесят - перевод. Тем же славянским письменам более святости и чести, что святой муж сотворил их, а греческие - эллины поганые. Если же кто скажет, что не устроил их добро, потому что доделывают их еще, в ответ скажем этим: и греческие также многажды доделывали - Акилла и Симмах, и после иные многие. Легче ведь после доделывать, нежели первое сотворить. Вот если спросить книгочеев греческих так: кто вам письмена сотворил или книги перевел, или в какое время, - то редкие из них знают. Если же спросить славянских грамотеев так: кто вам письмена сотворил или книги перевел, то все знают и, отвечая, говорят: святой Константин Философ, нареченный Кириллом - он нам письмена сотворил и книги перевел, и Мефодий, брат его. И если спросить, в какое время, то знают и говорят, что во время Михаила, царя греческого, и Бориса, царя болгарского,и Ростислава, князя моравского, и Коцела, князя блатенского, в лето от сотворения всего мира 6363-е. Есть же и иные ответы, их же в ином месте скажем, а ныне не время. Так разум, братья, Бог дал славянам, Ему же слава и честь, и держава, и поклонение ныне и присно и в бесконечные веки. Аминь.” *** Среди древнейших памятников славянской письменности особое и почетное место занимают жизнеописания создателей славянской грамоты — святых Кирилла и Мефодия, такие как “Житие Константина Философа”, “Житие Мефодия” и “Похвальное слово Кириллу и Мефодию”. Перед смертью Кирилл говорил брату: “Мы с тобою, как два вола, вели одну борозду. Я изнемог, но ты не подумай оставить труды учительства и снова удалиться на свою гору”. Мефодий пережил брата на 16 лет. Терпя лишения и поношения, он продолжал великое дело — перевод на славянский язык священных книг, проповедь православной веры, крещение славянского народа. 6 апреля 885 года он скончался, оставив преемником лучшего из своих учеников, архиепископа Горазда и около двухсот обученных им священников — славян. И в конце: Похоже, чтение среди котов в последнее время становится модой

Надина: мариета Спасибо, очень интересно

Marusia: мариета Спасибо! И с праздником тебя и нас всех

Хелга: мариета Спасибо за замечательный материал и с праздником! мариета пишет: Похоже, чтение среди котов в последнее время становится модой Это твой?

chandni: мариета Cпасибо, было очень интересно!

lerra: Немного скажу еще об одном славянском языке - чешском. Если когда-нибудь вам доведется изучать его, обещаю: будет весело. В чешском есть огромное количество слов, звучащих так же или почти так же, как в русском, но при этом имеющих совсем другие значения. Например, "черстви хлеб" - означает хлеб свежий, "вунь" - это духи, "позор" - внимание, "ужасний" - замечательный, чудесный...

мариета: Девочки, и вам спасибо! Хелга пишет: Это твой? Нет, интернетный. Моя кошка еще до науки не доросла lerra пишет: Немного скажу еще об одном славянском языке - чешском Наконец отзовался кто-нибудь! lerra, а еще?

lerra: мариета пишет: Наконец отзовался кто-нибудь! lerra, а еще? Там много прикольного , все не перечислить. Но вот еще немного (чешские слова я привожу в русской транслитерации, поскольку чехи пишут латиницей со своими особыми знаками): "зада" - спина "жид" - еврей (никакого нехорошего оттенка слово не несет) "потравини" - продуктовый магазин "жилетки" - бритвенные лезвия "запомнет" - забыть "вылет" - экскурсия "родина" - семья "старост" - забота, проблема "шкода" (название известной чешской машины ) - убыток, ошибка! "стул" - стол "труп" - торс тела "рыхлый" - быстрый "поганка" - гречневая каша "хитрый" - умный ...

Леона: мариета это здорово, что ты об этом празднике вспомнила и столько интересного рассказала! Особенно если учесть, насколько "грамотно" пишут нынешние дети...

Надина: lerra До чего забавно!

Леона: lerra особенно понравилось название машины "Ошибка" или "Убыток".

Tatiana: мариета lerra Очень интресно, леди! Спасибо! lerra Очень приятно, когда новый человек не только читает написанное другими, но и принимает непосредственное участие в обсуждениях.

lerra: Tatiana пишет: Оффтоп: lerra Очень приятно, когда новый человек не только читает написанное другими, но и принимает непосредственное участие в обсуждениях. Я вообще поговорить люблю, что в реале, что в нете!

Tatiana: lerra Аналогично. Но для разговоров "не по теме" лучше будет общаться в Болталке. И еще, достаточно одной таблетки одного смайлика. Мы с полуслова полусмайла все понимаем.

Хелга: lerra пишет: В чешском есть огромное количество слов, звучащих так же или почти так же, как в русском, но при этом имеющих совсем другие значения. Всегда было любопытно, в чем причины такого расхождения значений. Видимо, на каком-то этапе, когда народы расселялись, происходили такие изменения.

Леона: Ну, некоторые слова можно домыслить. Например, "позор" (помню крупными буквами POZOR! на пражских дорожных указателях! ), как мне представляется, это"по-зор", т.е. позрить, посмотреть, что и есть внимание. "Запомнет" - это, видимо, как у нас "запамятовать". По-польски, насколько я знаю, тоже "урода" - это "красавица", т.е. уродилась она. Возможно, я жестоко ошибаюсь.

lerra: Леона пишет: Ну, некоторые слова можно домыслить. Например, "позор" (помню крупными буквами POZOR! на пражских дорожных указателях! ), как мне представляется, это"по-зор", т.е. позрить, посмотреть, что и есть внимание. "Запомнет" - это, видимо, как у нас "запамятовать". По-польски, насколько я знаю, тоже "урода" - это "красавица", т.е. уродилась она. Возможно, я жестоко ошибаюсь. Мне кажется, рассуждения вполне верные. Иногда еще чешские слова (польского не знаю) напомнают мне те, что говорила моя старенькая бабушка. Например, безоблачную погоду она называла "вёдро". Чехи говорят "вэдро".

lerra: Tatiana пишет: И еще, достаточно одной таблетки одного смайлика. Мы с полуслова полусмайла все понимаем. Строго здесь, строго ! Помню, читала в правилах... Постараюсь соблюдать умеренность, просто люблю я смайлики!

Леона: lerra пишет: Строго здесь, строго Ой, строго, lerra ! У нас админ ооочень строгий!

мариета: lerra Действительно очень интересно сопоставлять языки! lerra пишет: Например, безоблачную погоду она называла "вёдро". Чехи говорят "вэдро" У нас тоже иногда используем слово ведрый (ведър) - ведрое утро, ведрая улыбка и т.д.

lerra: Посмотрела Ваш профиль - оказывается, Вы из Болгарии? У меня была знакомая болгарка, она рассказывала, что в болгарском языке нет падежей, как и в английском, зато имеется куча времен. Это действительно так?

мариета: lerra пишет: что в болгарском языке нет падежей, как и в английском, зато имеется куча времен Болгарский и русский языки в плане словарного запаса близки поразительно, до 75-80% слов имеют один корень или вообще одинаковы. Однако грамматика очень различная - начиная с артикль( звук "Ъ", который у нас полноправный вокал), и заканчивая почти полностью разрушенной системой склонения и сложной на первый взгляд системой спряжения глагола с рядом пережиточных (с точки зрения русского) форм Из всех семь падежей, что были в старославянском языке, у нас сохранились некоторые остатки именно с последнего - звательного падежа, который в русском исчез. Например "госпожа" - когда обращаюсь к этой женщине, я буду звать ее так - Госпожо! «Господин» - Господине! Выражение "Боже мой" по сути обращение к Богу и.т.д. Но это только остатки, это не система. В принципе нет никаких падежей, ни в болгарском, ни например в македонском (смею это отговорно заявить, посколько он очень-очень похож на болгарском), ни, кажется, в сербском. А вот с временами у нас сложновато. Их около 9, и 6 из них только прошедшие Более подробно можно посмотреть в Википедии, по этому адресу: http://ru.wikipedia.org/wiki/Болгарский_язык И,lerra , ко мне на «ты»

мариета: Упс, опять ошиблась мариета пишет: смею это отговорно заявить, Прошу слово "отговорно" читать как ответственно. Чем больше общаюсь с вами, тем свободнее себя чувствую, а это ослабляет ... эээ... мое внимание к языку

Леона: мариета пишет: Чем больше общаюсь с вами, тем свободнее себя чувствую Так это ж здорово! То, что в болгарском нет падежей, я слышала. Вы меняете предлоги и не меняете само слово, если я не ошибаюсь. А вот о таком количестве времён слышу в первый раз. Кстати, все мои иноязычные знакомые, изучающие русский язык, при слове "падежи" начинают громко чертыхаться как на русском, так и на своём родном. Пришла мысль. Неужели, кроме русского, ну и ближайших украинского, белорусского, падежи больше нигде не сохранились?

Inn: В немецком языке 4 падежа сохранилось, хоть он и не славянский ;-) (именительный, родительный, дательный и винительный).

Schenja: Леона пишет: Неужели, кроме русского, ну и ближайших украинского, белорусского, падежи больше нигде не сохранились В финском целых 14 штук есть

lerra: мариета пишет: И,lerra , ко мне на «ты» Договорились, ко мне так же

Калина: Schenja пишет: В финском целых 14 штук есть В венгерском еще больше.

lerra: Леона пишет: Неужели, кроме русского, ну и ближайших украинского, белорусского, падежи больше нигде не сохранились? В чешском падежей семь, шесть - те же, что и в русском (хотя окончания иногда отличаются), а седьмой - звательный, как в болгарском.

lerra: Калина пишет: В венгерском еще больше Я слышала, венгерский язык очень сложный для нас, еще и потому, что к группе славянских языков он не относится.

мариета: Венгерский, по-моему, ни к какой европейской группе не относится, ни на кого не похож... как сирота, но может и ошибаюсь... Может, Элайза лучше объяснить, ведь она с этим сиротой более знакома. lerra, а ты чешского специально изучала, или у тебя родственные связи, если, конечно, не секрет?

lerra: мариета пишет: lerra, а ты чешского специально изучала, или у тебя родственные связи, если, конечно, не секрет? Не секрет . Я полтора года прожила в Праге, там и выучила.

Калина: мариета пишет: Венгерский, по-моему, ни к какой европейской группе не относится, ни на кого не похож... как сирота, но может и ошибаюсь... Венгерский относится к финно-угорской группе языков. Из широко распространенных в этой группе только финский, эстонский и венгерский. Остальные - языки очень небольших групп народов (извините, надеюсь, никого не забыла и не обидела). Еще в них карельский, вепсский (это из известных более менее).

Леона: Inn пишет: В немецком языке 4 падежа сохранилось Schenja пишет: В финском целых 14 штук есть Калина пишет: В венгерском еще больше. О, так мы ещё очень кучеряво живём! У меня знакомая преподаёт русский иностранцам, так она говорит, что лучше всего русский учат... китайцы! Говорит, после того как они свой язык выучивают, им уже никакой не страшен.

Калина: Леона пишет: У меня знакомая преподаёт русский иностранцам, так она говорит, что лучше всего русский учат... китайцы! Говорит, после того как они свой язык выучивают, им уже никакой не страшен. Я тоже преподаю русский иностранцам. По моему скромному, китайцы его учат, во-первых, не лучше всех, а скорее, хуже всех - о причинах последнего распространяться не буду, потому что это не очень в рамках темы. К тому же китайский язык - не сложный в плане грамматики. В третьей категории сложности (вместе с русским, венгерским и финским) он находится только из-за иероглифической письменности, которую освоить действительно невероятно трудно. (У меня была ученица-американка, котоаря одновременно начала учить русский и китайский. Через два месяца уроков одной интенсивности она уже говорила по-китайски, худо или бедно, а по-русски хоть как-то изъясняться стала уже месяцев через шесть. С чтением, как понимаете, ситуация была прямо противоположная).

Леона: Калина интересно услышать разные мнения.

мариета: Калина, Я, видимо, с венгерским что-то перепутала. Помню, был язык, который один в группе стоит (эх, сколько лет прошло ) ... Если не венгерский, значит это греческий ... У них алфавит особенный, и язык ни на кого не похож...

Калина: мариета Греческий как раз относится к индоевропейской группе, к которой относятся большинство языков. А язык с непонятным семейным положением, родственников которого установить невозможно (пока, по крайней мере) именно из-за его оригинальности - это японский.

мариета: Ой, Калина Как хорошо поболтать на профессионально основе, вспомнить давно уже забытой информации... Калина пишет: Греческий как раз относится к индоевропейской группе, Это я знаю, я имела ввиду в рамках индоевропейской семьи. Вот что я хотела сказать (цитата из Википедии, хотя она не является неоспоримым доказательством) Гре́ческий язы́к (новогреч. ελληνική γλώσσα, ελληνικά, νεοελληνική γλώσσα) — один из древнейших индоевропейских языков. Является единственным представителем так называемой греческой группы, А вот про японского я совсем забыла Спасибо, что напомнила

Калина: мариета пишет: Это я знаю, я имела ввиду в рамках индоевропейской семьи. Но финно-угорская группа к индоевропейской не относится.

мариета: Именно!!! Вот и поэтому говорила, что с венгерским я перепутала...

Калина: мариета пишет: Вот и поэтому говорила, что с венгерским я перепутала... Ура! Я поняла наконец

мариета: Вчера стала свидетелем одной любопытной сценой. Ждала на остановке своего автобуса. Подходит турист, русскоговорящий!, и спрашивает по русски взрослого человека, который стоял рядом со мной "Где находится почта?". Тот (ему было около 60) ответил по-болгарски "Идете направо", надеясь, что его поймут так же, как он понял туриста. Я до этого как-то рассеяно смотрела на них, но вдруг у меня лампочка загорела. Мне пришлось вмешаться когда увидела, что турист действительно отправился «направо» , только это было русское «направо». По болгарски это означает «прямо» т.е. - ему было нужно идти напрямик. Так что будьте осторожны, когда вам обьясняют дорогу.

мариета: Я опять дошла до того сравнительного урока в 8 классе, где рассматривается историческое развитие славянских языках и тут назрел такой вопрос к нашими украинскими девушками На этот раз мы рассматриваем фонетические группы -оро-, -ере-, -оло-, которые в болгарском переходят в -ра-, -ре-, -ла- (голод - глад, город-град, холод-хлад и т.д.) Поскольку мне известно, в украинском некоторые сочетания ближе к болгарскому, чем к русскому, но не уверена в этом. У меня такая просьба - как будет по украински: здоровье, холод, голод, болото, город, порог, берег, веревка, дерево Заранее благодарю!

Marusia: мариета пишет: как будет по украински: здоровье, холод, голод, болото, город, порог, берег, веревка, дерево Здоровье - здоров'я, Холод - холод, (прохладно - прохолодно, холоднувато) Голод - голод, Болото - болото, Город - місто, разг. город Порог – поріг ( на порозі) , Берег - берег, беріг (на березі) Веревка – мотузка, вірьовка, Дерево - дерево В украинском языке буква «и» читается как русское «ы», буква «і» - как русское «и», буква «е» - как русское «э».

мариета: Marusia Спасибо, дорогая. Мои предположения оказались ошибочными А на счет здоровья я была почти уверена - однажды по телевизору шел репортаж с Украины, там одна тетя говорила что-то про своем "здравии" Наверное это диалект какой-то был.

chandni: мариета пишет: одна тетя говорила что-то про своем "здравии" мариета, это почему это в украинском?! И в русском такие слова есть: а помнишь обращение военных: "Здравия желаю, тов. капитан!" или в письмах иной раз пишут: "Надеюсь, что семья/сестра/брат/муж ваша пребывает в добром здравии..." да то же здравствуйте или поздравляю - везде "здрав" и есть явная внутренняя связь со здоровьем хм, помнится, были какие-то заздравные речи, типа когда юбиляру за рюмкой чая желали долгих лет жизни и крепкого здоровья... слово "здравница" (типа санаторий) очень часто проскальзывало в советские времена: черноморская здравница... Или наше любимое выражение "начали за здравие, кончили за упокой"...

Марти: мариета, они, эти чередования корней, не просто есть в русском языке, это старославянские корни. В современном употреблении они выглядят как более возвышенные, книжные варианты для употребления в особых ситуациях или в поговорках, или в стихотворной речи. Например: Здравия желаю (как уже сказала chandni) и здоровья желаю - практически одно и тоже, просто употребляются в разных ситуациях. Город Петра - Петербург - и у Пушкина "Красуйся, град Петров". На берегу - или у того же Пушкина - "И окажутся на бреге". Дерево - генеалогическое древо. Таких примеров много, привела первые, что пришли на ум.

мариета: Марти пишет: эти чередования корней, не просто есть в русском языке, это старославянские корни. Мне именно старославянские корни были нужны, хотела знать где еще, кроме в болгарском, и вообще у южных славян они сохранились. Не знала, что некоторые еще употребляются в русском. Услышала только от этой украинской тети, поэтому и возникло такое предположение у меня. Спасибо, девушки! Как хорошо все таки, что есть вас у меня!!!

мариета: Сегодня 24 мая... опять! Праздник Кирилла и Мефодия, праздник славянской письменности. Он должен вызывать в наших сердцах гордость и самочувствия - от того, что и у нас есть что-то свое, не менее ценное, чем достижения европейской християнской цивилизации. Но почему-то мы недооцениваем это наше сокровище...Наши дети стыдятся писать славянскими буквами, стараются выражаться на английском, французском, италианском...Почему? Чем не угодила наша письменность? Не так далек тот день, когда не только буква Ё, но и все буквы нашей азбуки окажутся лишными. С праздником вас! Родна реч, омайна, сладка, Що звучиш навред край мен, Реч на мама и на татко, Реч, що слушам всеки ден! Наверное в школе вы все учили стихи о буквах, о языке. Добавьте стишок на своем славянском языке. Пусть это будет наш вклад в сохранении нашей азбуки

Галина: мариеточка , какая ты молодец, что вспомнила об этом празднике. Присоединяюсь с удовольствием. Иван Бунин СЛОВО Молчат гробницы, мумии и кости,— Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный — речь.

мариета: Галина Спасибо за поддержку Будем ждать на украинском, беларусском ... Какие еще языки всречаются у нас на фуруме? Галина пишет: какая ты молодец, что вспомнила об этом празднике. Нельзя не вспомнить У нас его объявили национальным праздником, соответственно нерабочим днем.

Галина: мариета пишет: У нас его объявили национальным праздником, соответственно нерабочим днем. Здорово! Это настоящий, наполненный смыслом праздник. И выдумывать ничего не надо.

Калина: Всех с праздником мариета, молодец, что напомнила. И большой привет твоей родине, старый язык которой был первым славянским языком, тексты на котором были этими буковками записан. Я знаю, что болгарам не нравятся, что этот язык называется старославянским, потому что он староболгарский, но так уж сложилось Галина пишет: Это настоящий, наполненный смыслом праздник. И выдумывать ничего не надо. Согласна на все сто.

Хелга: мариета пишет: У нас его объявили национальным праздником, соответственно нерабочим днем. Какие вы молодцы! И с удовольствием присоединюсь к поздравлениям!

Marusia: Всех с праздником! Зі святом РІДНА МОВА Спитай себе, дитино, хто ти є, І в серці обізветься рідна мова; І в голосі яснім ім’я твоє Просяє, наче зірка світанкова. З родинного гнізда, немов пташа, Ти полетиш, де світу далечизна, Та в рідній мові буде вся душа І вся твоя дорога, вся Вітчизна. У просторах, яким немає меж, Не згубишся, як на вітрах полова. Моря перелетиш і не впадеш, Допоки буде в серці рідна мова. (Д. Павличко)

apropos: Упс... Надо же - я даже не знала, что такой праздник есть. мариета Поздравляю! И заодно - всех нас!

мариета: Калина пишет: Я знаю, что болгарам не нравятся, что этот язык называется старославянским, потому что он староболгарский, но так уж сложилось Болгарам хватает и тот факт, что с их земли начали распространяться книги, переведеные на старославянском. В нашей истории мало чем мы можем гордиться, поэтому с такой ревностью относимся к нем. Главный спор у нас с македонцами поскольку в 9-10-ом веке это были болгарские територии, а Охридская школа была один из очагов распространения глаголическими текстами. Но если не объединимся для сохранении языка, то азбука не будет ни у них, ни у нас, ни у вас. Marusia Я все поняла! Сначала было немножко запутано, потом вспомнила некоторые слова со сходными корнями и все стало понятно

Marusia: мариеточка Ты у нас признанный полиглот

Леона: С удовольствием присоединяюсь к поздравлениям!

Wega: Мариета! Спасибо тебе за поздравление! Если мы хотим этого, то всегда сумеем понять друг друга! Даже если и перепутаем прямо и направо.

Гость: Так, прочитала. В болгарском курица "пиле", в русском языке есть "пулярка"(стерилизованная курица). Язык, не относящийся ни к какой группе - баскский (страна Басков находится на территории Испании, но язык и юг Франции затрагивает)

Гость: Так. Kурица: есть слово Curva (лат. кривая), на идиш- дама нетяжелого поведения, это имеется ввиду



полная версия страницы