Форум » Наши переводы и публикации » Люси Монтгомери "Голубой замок" перевод » Ответить

Люси Монтгомери "Голубой замок" перевод

Лаванда: Уважаемые жители форума, Я долго присматривалась к вашему ресурсу (он показался мне слишком строгим), но в конце-концов решила зарегистрироваться, поскольку сейчас ради развлечения перевожу одну из своих любимых книг Л. Монтгомери. Я выкладываю ее и в других местах, но у вас на форуме, как мне показалось, "живет" много людей, которым эта книга могла бы понравиться не меньше, чем мне. К сожалению, у меня еще не достаточно литературных навыков, чтобы передать всю красоту и великолепие авторского стиля, но я надеюсь, что несмотря на это, мой перевод позволит другим ознакомиться с творчеством поистине чудесной канадской писательницы. Итак... поехали! Не сильно бейте тяжелыми предметами Автор: Люси Монтгомери Переводчик: Лаванда Бета: KuNe

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Лаванда: Уважаемые читатели, если вы хорошо знаете английский язык, то, пожалуйста, напишите мне в личку, я задам вам один вопрос. Я понятия не имею, как предложение должно звучать по-русски. Речь идет о прическе тех времен. Какая все-таки там была прическа, я так и не поняла.

Хелга: Лаванда А выложите прямо сюда фразу, обсудим общими усилиями.

Лаванда: Так что она надела темное платье с высоким воротником и длинными рукавами (в Дирвуде уже больше года носили одежду с глубоким вырезом и рукавами до локтя, но у нее никогда такой не было) – а вот прическу в стиле «Помпадур» делать не стала. She knotted it on her neck and pulled it out over her ears. She thought it became her--only the little knot was so absurdly small. Спасибо за желание помочь. Я сдаюсь. Не представляю, как Вэленси выглядела. Немного догадываюсь, но не очень уверена. Здесь что ли букли имеются в виду?


Хелга: Она собрала волосы в узел на шее и выпустила локоны по бокам, закрыв уши. Она подумала, что это пойдет ей, хотя узел получился слишком маленьким. Думаю как-то так. Мне кажется, похожая прическа - нижняя в левом углу.

Лаванда: Огромное спасибо, Хельга! Когда речь идет о волосах и прическах, я всегда теряюсь. Ой, а как этот узел называется? Просто узел или же пучок? Второе предложение я просто контекста ради выложила, хотя все равно узел или пучок? А, может, гуля? Ладно, пошла изучать этот вопрос в интернете. Нужно заниматься самообразованием.

Хелга: Думаю, именно узел, потому что knot. Пучок будет bun от слова bunch. Гуля - просторечье все-таки.

Лаванда: Ну, да. Просто по-русски разве говорят узел? Переводить я стараюсь смысл, а не отдельные слова. Ну, да ладно, закончу абзац, над которым сейчас работаю, и изучу эту тему. Хотя, думается мне, что вы правы.

Скрипач не нужен: Лаванда пишет: Просто по-русски разве говорят узел? Говорят! "Стянуть волосы в узел" - практически устойчивое выражение))

Armillaria: Лаванда, здравствуйте!!! Я тоже очень рада снова читать о Вэленси в вашем переводе. Спасибо Вам! Эта героиня уже вошла в число моих любимых персонажей. Правильно, давно уже надо было восстать! и прежде всего - избавиться от этой баночки!

Лаванда: Ой, Armillaria, спасибо большое за такой комплимент. Вы меня растрогали. Девушки, вот это я получила в запросе "собрать волосы в пучок". Вот это в запросе "стянуть волосы в узел". Короче, это одно и то же, похоже. Скрипач на крыше, за устойчивое выражение спасибо. Хельге огромное спасибо за то, что распутала веревочку.

Лаванда: Ну, вот что получилось. В конце недели могут появиться мелкие исправления, но я решила не тянуть с выкладкой. 9 глава В течение следующих недель годовщину серебряной свадьбы дяди Герберта и тети Альберты в семье Стирлингов деликатно говорили: «именно тогда мы впервые заметили, что Вэленси немного... Ну, вы сами понимаете». Сначала Стирлинги ни за что не хотели вслух произносить то, что Вэленси немного сошла с ума. И даже не решились бы сказать, что у нее незначительно помутился рассудок. «Она рехнулась! Я говорю вам, она точно рехнулась!» – воскликнул однажды дядя Бенджамин. Родственники посчитали, что он зашел слишком далеко, но ему это простили, поскольку на упомянутом им свадебном ужине Вэленси вела себя просто возмутительно. Миссис Стирлинг и кузина Стиклс еще до ужина обратили внимание на некоторые странности и забеспокоились. Разумеется, все началось с того самого розового куста. Вэленси так никогда и не простили, ведь она, как им казалось, ничуточки не переживала из-за того, что мать с ней не разговаривает. Глядя на Вэленси, нельзя было и подумать, что она вообще что-либо заметила. Она решительно отказывалась принимать «Фиолетовые таблетки» или настойку «Редферна» и холодно объявила, что больше не собирается отзываться на обращение «Досси». Вэленси посоветовала миссис Стиклс не носить брошь, набитую волосами кузины Артемас, и передвинула свою кровать в противоположный угол комнаты. А в воскресенье после обеда она читала книгу «Волшебные крылья». Когда кузина Стиклс упрекнула ее за это, Вэленси равнодушно ответила: «Ой, простите, я забыла, сегодня же воскресенье», - и спокойно продолжила чтение. А еще кузина Стиклс увидела кое-что ужасное: Вэленси съезжала вниз по перилам. Рассказывать об этом ее матери она не стала, так как у бедняжки Амелии и без того переживаний немало. Гробовое молчание миссис Стрирлинг было прервано, когда в субботу вечером Вэленси объявила, что больше не пойдет в англиканскую церковь. – Как, совсем?! Досси, ты решила бросить церковь? – Да нет, я ничего не бросаю, – беззаботно ответила Вэленси, – просто теперь буду ходить в пресвитерианскую. К англиканцам я больше ни ногой. Последнее заявление было еще хуже. Поняв, что гнев его величества потерял силу, миссис Стирлинг прибегла к слезам. – Чем тебе не угодила англиканская церковь? – спросила она всхлипывая. – Ничем. Просто ты всегда меня заставляла туда ходить. Если бы меня заставляли ходить к пресвитерианам, то я бы сейчас пошла к англиканцам. – Ты считаешь, хорошо разговаривать с матерью в таком тоне? Правильно говорят: «нет ничего хуже неблагодарного ребенка». – А говорить такое дочери можно? – поинтересовалась ничуть не раскаявшаяся Вэленси. Поэтому ее поведение на серебряной свадьбе не удивило так миссис Стирлинг и Кристину Стиклс, как остальных. Мать с кузиной сомневались, стоило ли брать Вэленси с собой, но все-таки решили, что если оставят ее дома, то пойдут разговоры. Возможно, она будет вести себя прилично, а пока о ее странностях все равно никто не подозревает. По особой милости Провидения в воскресенье утром дождь лил как из ведра, и Вэленси не выполнила ужасную угрозу пойти в пресвитерианскую церковь. Семейные празднества были безнадежно скучны, и Вэленси бы ни чуть не переживала, если бы ее оставили дома. Но по старой традиции Стирлинги отмечали все даты. Даже миссис Стирлинг устраивала званый ужин в честь годовщины своей свадьбы, а кузина Стиклс приглашала гостей в свой день рождения. Эти увеселения Вэленси ненавидела, так как потом им целыми неделями приходилось экономить и выкручиваться, чтобы хоть как-то оплатить расходы. Но на серебряную свадьбу ей пойти хотелось, ведь если она не появится, то обидит дядю Герберта, а он ей все же нравится. Притом она хотела с другой стороны посмотреть на своих родственников. Как раз идеальное место, чтобы провозгласить независимость, если представится такая возможность. – Надень коричневое платье из шелка, – приказала миссис Стирлинг. Будто у нее есть другие нарядные туалеты, кроме того грязно-коричневого платья, которое подарила ей тетя Изабелла! Тетка объявила, что Вэленси не должна носить яркие цвета, поскольку они ей не идут. Когда она была маленькой, ей позволяли надевать белое, а несколько лет назад это незаметно сошло на нет. Так что она надела темное платье с высоким воротником и длинными рукавами (в Дирвуде уже больше года носили одежду с глубоким вырезом и рукавами до локтя, но у нее никогда такой не было) – а вот прическу в стиле «Помпадур» делать не стала. Вэленси стянула волосы в узел, оставив лишь локоны за ушами. Она считала, что новый стиль ей подходит, только вот узел получился уж слишком крошечным. Миссис Стирлинг негодовала из-за прически, но решила, что перед свадебным ужином лучше ничего не говорить. Очень важно, чтобы дочь пребывала в хорошем настроении и, если такое возможно, до самого возвращения домой. Миссис Стирлинг и в голову не пришло, что сегодня она впервые посчитала нужным подумать о настроении дочери. Но, с другой стороны, Вэленси еще никогда не вела себя так «необычно». По дороге к дяде Герберту Вэленси смиренно семенила следом за миссис Стирлинг и кузиной Стиклс. Мимо них на автомобиле проехал Орущий Авель, как всегда, пьяный. Правда, он не кричал, а всего лишь вел себя излишне вежливо. С видом монарха, приветствующего своих подданных, он снял, считавшуюся дурным тоном, клетчатую кепку и отвесил дамам большой поклон. Совсем обделить его вниманием миссис Стирлинг и кузина Стиклс не решились. Лучше не обижать Орущего Авеля, потому что в Дирвуде только он выполняет мелкие плотнические работенки и чинит всякую всячину. Но ответили они с холодностью, почти не поклонившись – он не должен забывать свое место. К счастью, им не пришлось лицезреть, что сделала, идущая позади, Вэленси. Она радостно улыбнулась и помахала Орущему Авелю рукой. А почему нет? Ей всегда нравился этот старый грешник. Веселый, колоритный нечестивец, не имеющий стыда, на фоне респектабельного, со своими традициями, Дирвуда выглядел, как огненно-красный флаг, поднятый бунтарями в знак протеста. Всего пару дней назад он ранним утром носился по городу, выкрикивая во весь голос проклятия, которые были слышны на несколько миль вперед. Подзадоренный кнутом жеребец бешеным галопом мчался по уважаемой и аккуратной улице Эльм. – Кричал и богохульствовал так, будто в него бес вселился, – вздрогнув, произнесла кузина Стиклс за завтраком. – Господу давно уже следовало покарать этого нечестивца, – с раздражением добавила миссис Стирлинг, словно промедлившему Провидению требовалось небольшое напоминание. – Однажды утром его точно найдут мертвым. Он упадет и будет затоптан копытами своей же лошади, – заверила родственников кузина Стиклс. Вэленси, разумеется, промолчала, но про себя подумала, что повторяющиеся попойки Орущего Авеля могли быть просто бесполезным мятежом против бедности, тяжелого труда и монотонного существования. Она предавалась мечтам о голубом замке, а Орущий Авель не умел этого делать. У него отсутствовало воображение. Он должен был убегать от реальности существующими в настоящей жизни способами. Поэтому у Вэленси внезапно проснулось сочувствие, и она помахала ему рукой. Орущий Авель, не настолько пьяный и пока еще способный удивляться, от изумления чуть не упал с автомобильного сиденья. Они как раз дошли до Кленовой аллеи и вычурного дома дяди Герберта. Здание было усыпано бесполезными фонарями, а крыльцо казалось там совершенно лишним. Дом напоминал глупого состоятельного мужчину с бородавками на самодовольном лице. – Такое строение, – мрачно произнесла Вэленси, – сродни богохульству. Миссис Стирлинг была потрясена до глубины души. Что это сказала Вэленси? Неужели она выругалась? Или же она просто слегка помутилась рассудком? Наверху, в комнате для гостей, миссис Стирлинг дрожащими руками сняла шляпу и предприняла еще одну ничтожную попытку предотвратить катастрофу. Когда кузина Стиклс пошла вниз, миссис Стирлинг остановила дочь у лестницы и попросила: – Не забывай о том, что ты леди, хорошо? – Да уж, дадут мне об этом забыть! – устало ответила Вэленси. Миссис Стирлинг считала, что совсем не заслужила подобного наказания от Провидения. От переводчика: – Кричал и богохульствовал так, будто в него бес вселился, – вздрогнув, произнесла кузина Стиклс за завтраком. – Господу давно уже следовало покарать этого нечестивца, – с раздражением добавила миссис Стирлинг, словно промедлившему Провидению требовалось небольшое напоминание. Меня пугают такие люди. Миссис Стирлинг негодовала из-за прически, но решила, что перед свадебным ужином лучше ничего не говорить. Такая мелочь и столько негодования! Миссис Стирлинг не только другим жить не дает, но и сама не живет. Мне ее жаль.

Armillaria: Лаванда, с каждой страницей всё интереснее и интереснее; скоро, наверное, не смогу думать ни о чём, кроме приключений Вэленси взяла в библиотеке несколько детективов - какие детективы, несу их обратно! всё, я мысленно в художественном мире Л. Монтгомери Стиль автора, отлично переданный, пленил и не отпускает Таких книг на самом деле немного, они как живая вода.

Лаванда: Большое спасибо, Armillaria! Рада, что Вам так нравится мой перевод. Говоря об авторском стиле, не уверена, что он передан идеально. Я еще не научилась чувствовать произведения на стилистическом уровне, но, надеюсь, что выдаваемый результат близок к оригиналу не только по смыслу, но и атмосферно. Как говорил К. Чуковский, переведенная версия произведения должна вызывать в читателях те же эмоции, что и оригинал. Рада, что вы находите мою работу достойной чтения. Когда я буду более серьезно ее вычитывать (в смысле комплексно, т.е. всю книгу от начала до конца, а не как сейчас отдельные главы), а я буду, то, думаю, найдется не мало всего странного. В этой главе, например, у меня уже обнаружились тавтология и запятая. Как только определюсь со всеми недочетами (в конце недели), то исправлю текст последнего кусочка. Детективы возвращать пока не нужно. Перевожу я не так быстро, к сожалению, как хотелось бы, а читать что-то нужно, ибо интересно. Хотя, Armillaria, смотря какие детективы - некоторые, стоит заметить, читать противопоказано. А таких книг, как эта, сейчас на самом деле мало. Их либо почти никто не покупает, либо сложно переводить/писать. Не знаю.

Скрипач не нужен: Лаванда, спасибо за очередную главу! Хорошо написано! Затягивает. Хочется читать и читать дальше. Единственное - это и не тапок вовсе - может быть, прибавить чуть отсебятины и написать: на чём именно проехал мимо дам Орущий Авель? Видимо, на автомобиле - поскольку он чуть не упал с автомобильного сиденья. Но сразу после того, как он проехал, идут фразы, где довольно долго акцентируется внимание на лошади - жеребец, под копытами и пр. Складывается картинка, что Авель сидит в седле, отвешивает поклоны и всячески иначе "развязывается". И потом вдруг возникает автомобильное сиденье.

Wega: Лаванда Спасибо за очередную главу. С нетерпением буду дожидаться следующей...

Лаванда: Скрипач не нужен Думаю, что это не будет отсебятиной. То, что приемлемо в английском языке, часто не совсем приемлемо в русском, а это значит, что нужно как-то выкручиваться. Просто я об этом не подумала. Но я отредактирую главу с учетом найденных блох и снова опубликую ее здесь в адекватном виде. Большое спасибо за поддержку и помощь. Такие комментарии мне очень помогают в работе. Рада, что книга затягивает. И меня затянула. Я ее прочитала за 3 дня. Wega Я над ней уже работаю. Вам спасибо за то, что читаете.

мариета: Охо! Гроза началась! Становиться все интереснее и интереснее. Лаванда У вас все получается замечательно! За атмосферу не переживайте, мы ее чувствуем хорошо!

bobby: Лаванда Спасибо за очередную главу. Мне тоже не терпится прочитать, что же будет дальше.

Хелга: Лаванда пишет: Такая мелочь и столько негодования! Миссис Стирлинг не только другим жить не дает, но и сама не живет. Мне ее жаль. Полностью согласна. Избави бог жить рядом с такими людьми, они отравят жизнь, сами того не заметив. Но Вэленси начинает свою революцию и это очень увлекательно наблюдать. Спасибо огромное за продолжение.

Axel: Лаванда Спасибо! Валэнси просто умница. Честно говоря, я не особо верила, что она пойдет против родственников.



полная версия страницы