Форум » Наши переводы и публикации » Люси Монтгомери "Голубой замок" перевод » Ответить

Люси Монтгомери "Голубой замок" перевод

Лаванда: Уважаемые жители форума, Я долго присматривалась к вашему ресурсу (он показался мне слишком строгим), но в конце-концов решила зарегистрироваться, поскольку сейчас ради развлечения перевожу одну из своих любимых книг Л. Монтгомери. Я выкладываю ее и в других местах, но у вас на форуме, как мне показалось, "живет" много людей, которым эта книга могла бы понравиться не меньше, чем мне. К сожалению, у меня еще не достаточно литературных навыков, чтобы передать всю красоту и великолепие авторского стиля, но я надеюсь, что несмотря на это, мой перевод позволит другим ознакомиться с творчеством поистине чудесной канадской писательницы. Итак... поехали! Не сильно бейте тяжелыми предметами Автор: Люси Монтгомери Переводчик: Лаванда Бета: KuNe

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Хелга: Лаванда пишет: Надеюсь, меня не отругают, что снова пишу пост сразу за своим предыдущим. Не отругают, а скажут спасибо! Вы ведь выкладываете посты с текстом. Лаванда пишет: «Страх, – писал Джон Фостер, – это первородный грех. – Едва ли не все злые деяния этого мира происходят от того, что кто-то чего-то боится. Он обвивает нас, словно холодная склизкая змея. Жить в страхе не только ужасно, но и унизительно». Вэленси закрыла книжку – решено! Она пойдет на прием к доктору Тренту. Отличные слова и отличное решение!

Лаванда: Шестая глава В конечном счете испытание оказалось не таким уж тяжелым. Доктор Тренд как всегда был грубоват и неприветлив, но он не назвал ее недуг выдумкой. Выслушав жалобы, он задал несколько вопросов и провел быстрый осмотр. Потом он с минуту сосредоточенно смотрел на нее, и Вэленси показалось, что он испытывает к ней жалость. На мгновение она затаила дыхание. Неужели она серьезно больна? На самом деле этого не могло быть, ведь недомогание беспокоило ее не часто, разве что совсем недавно оно немного усилилось. Не успел доктор Тренд открыть рот, как раздалась резкая телефонная трель. Врач поднял трубку. Вэленси заметила, что его лицо внезапно изменилось, и услышала: – Да. Да. Что?! – Последовало короткое молчание, а потом восклицание: – Боже милостивый! Доктор Тренд бросил трубку и вылетел из кабинета, даже не взглянув на Вэленси. Она слышала, как он носится по верхнему этажу, выкрикивая кому-то – вероятно, своей экономке, – указания. Затем он промчался вниз по лестнице с дорожной сумкой в руках, толчком открыл входную дверь и побежал в направлении вокзала. Вэленси сидела одна в маленьком кабинете: столь бестолково она еще никогда себя не чувствовала. Она осталась глупой и униженной! И это все, что вышло из ее героического убеждения отбросить страхи и жить по учениям Джона Фостера. Она не только была плохой родственницей и совершенно никакой возлюбленной или подругой, но и совсем не интересовала врача как пациентка. Услышав по телефону взволновавшее его сообщение, доктор Тренд совершенно забыл о ней, хотя Вэленси и сидела в его кабинете. Она ничего не добилась тем, что не посоветовалась с дядей Джеймсом и нарушила семейную традицию. На мгновение ей показалось, что она вот-вот расплачется – все так нелепо обернулось, – но услышав, как по ступенькам спускается экономка, встала и подошла к двери. – Доктор совсем обо мне забыл, – сказала Вэленси, скривив губы в улыбке. – Мне очень жаль, – сочувственно ответила миссис Паттерсон. – Однако это не удивительно – горе-то какое. Звонили насчет пришедшей из Порта телеграммы. Его сын сильно пострадал в автомобильной аварии в Монреале. До отхода поезда доктору десять минут оставалось. Я и представить не могу, что с ним станется, если с Недом произойдет беда. Он ведь в своем мальчике души не чает. Вам придется прийти в следующий раз, мисс Стирлинг. Надеюсь, что у вас ничего серьезного. – Нет-нет, не беспокойтесь, – заверила ее Вэленси. Теперь она чувствовала себя менее униженной. Неудивительно, что бедный доктор Тренд забыл про нее в такую минуту. И все-таки она шла по улице унылая и разочарованная. Домой, чтобы срезать путь, Вэленси возвращалась по Переулку влюбленных. Она не часто ходила по этой дороге, но сегодня у нее не было выбора, поскольку приближалось время ужина, а опоздания были недопустимы. Переулок огибал городок, утопая в ясенях и кленах. Свое название он заслужил по праву. Там сложно было не встретить обнимающихся влюбленных или девушек, которые держались за руки, с жаром обсуждая свои секреты. Что из этого больше всего смущало и вызывало чувство неловкости, Вэленси так и не поняла. Этим вечером она увидела и влюбленных и подружек. Она встретила Конни Хейл и Кейт Бэйли в новых розовых платьях из тонкой кисеи. Их непокрытые блестящие волосы были кокетливо украшены цветами. У Вэленси никогда не было розового платья или цветов в волосах. Потом она прошла мимо незнакомой пары, прогуливающейся по переулку. Эти влюбленные не замечали никого, кроме себя. Рука молодого человека довольно бесстыдно лежала на талии девушки. Вэленси еще никогда не прогуливалась в обнимку с мужчиной. Увиденное ее ничуть не возмутило, хотя она считала, что должно было. Ведь прежде чем заниматься подобным, они могли хотя бы дождаться сумерек, когда это не так заметно. В очередном порыве отчаянной честности она призналась себе в том, что просто завидует им. Пройдя мимо них, она с уверенностью почувствовала, как они над ней смеются и жалеют ее. «Это та чудаковатая старая дева Вэленси Стирлинг. Говорят, что за всю свою жизнь у нее не было ни одного поклонника». Вэленси едва ли не побежала прочь из этого переулка. Никогда прежде она не чувствовала себя такой заурядной, тощей и ничтожной. Там, где заканчивался Переулок влюбленных и начиналась другая улица, стояла хорошо знакомая Вэленси – во всяком случае по звуку – старая машина. В Дирвуде ее знали все. Она появилась не позднее, чем в городской обиход вошла нарицательная фраза «щупленький фордик». Но если бы уже тогда машинам давали такое определение, то эта модель считалась бы самой старой и дряхлой из всех «щупленьких фордиков», пусть и была «грей слоссоном», а не «фордом». Более разбитой машины с плохой репутацией и представить было невозможно. Этот автомобиль принадлежал Барни Снэйту, который как раз выползал из-под него в облепленном грязью комбинезоне. Вэленси украдкой бросила на мужчину короткий взгляд. Имеющего дурную славу Барни Снейта Вэленси видела только второй раз, однако за те пять лет, что он жил в Мускоте, она была достаточно о нем наслышана. Впервые она встретила его почти год назад на дороге. Он, как и сегодня, вылезал из-под машины и подарил Вэленси веселую улыбку, когда она проходила мимо. Слегка чудаковатая улыбка сделала его похожим на гномика. Несмотря на всякие слухи, которые ходили среди жителей деревни, Вэленси не верила в то, что он плохой человек. Он совсем не выглядел плохим. Конечно, рассказывали, что по ночам, когда все благопристойные люди уже спят, Барни носится на своем отвратительном «грей слоссоне». Он частенько проводит время с Орущим Авелем, от крика которого ночи становятся просто невыносимыми – «Оба мертвецки пьяные, дорогуша». Также все знали, что Барни бежал из тюрьмы, где сидел за убийство и хищение денег из банка, в котором работал служащим, а теперь скрывался. Также он был язычником и внебрачным сыном старого Орущего Авеля Грея, и отцом внебрачного внука этого же Авеля, фальшивомонетчиком, лжецом и еще кем-то совершенно ужасным. Именно в тот вечер сказочный принц с упругим подбородком и вкраплениями преждевременной седины превратился в распутника с длинными, коричневатыми волосами с ярко рыжим оттенком, темно-карими глазами и ушами, оттопыренными ровно на столько, чтобы он смотрелся настороженным, но не лопоухим. Тем не менее в его улыбке так и осталось нечто мрачное. На этот раз Барни Снейт выглядел еще неряшливее, чем обычно. Было очевидно, что он уже несколько дней не брился, его голые до плеч руки были испачканы черной смазкой. Но он весело насвистывал и казался таким счастливым, что Вэленси ему позавидовала. Она завидовала его беспечности и легкомысленности и его таинственному маленькому домику на острове озера Миставис – даже шумному старому «грей слоссону». Ни он, ни его автомобиль не должны были заботиться о добропорядочности или жить согласно чьим-то правилам. Несколько минут спустя, Барни протарахтел мимо нее на «щупленьком фордике», откинувшись на спинку сидения. Он ехал без головного убора, длинные волосы развевались на ветру, во рту он держал отвратительную на вид старую, черную трубку, и Вэленси снова ощутила зависть. Мужчинам без сомнения живется куда лучше, чем женщинам. Этот изгой общества выглядел счастливым, и неважно кем он на самом деле был или ни был. А она, Вэленси Стирлинг, добропорядочная и до крайности благонравная, всегда оставалась несчастной. И этим все сказано. Вэленси вернулась как раз к ужину. Солнце заволокло облаками, и снова заморосил унылый дождик. Кузина Стиклс страдала от невралгии. Вэленси надлежало заштопывать одежду и времени на чтение «Волшебных крыльев» у нее не оставалось. – Нельзя ли отложить штопку на завтра? – спросила Вэленси. – Завтрашний день принесет свои заботы, – непреклонно ответила мать. Весь вечер Вэленси штопала, слушая разговор миссис Стирлинг и кузины Стиклс. Те перемалывали нескончаемые, мелкие сплетни семьи, занимаясь вязкой очередных черных чулок. Они во всех подробностях обсудили приближающуюся свадьбу троюродной сестры Лилианы и в итоге одобрили ее. Лилиана поступала правильно. – Правда, она не особо торопилась, – сказала кузина Стиклс. – Ей должно быть уже исполнилось двадцать пять. – К счастью, в нашей родне не так много старых дев, – с горечью произнесла миссис Стирлинг. Вэленси вздрогнула и уколола палец иголкой. Четвероюродного брата Аарона Грей оцарапала кошка, и произошло заражение крови. – Коты – самые опасные животные, – сказала миссис Стирлинг. – Я бы никогда не взяла в дом кошку. Она многозначительно посмотрела на дочь сквозь свои ужасные очки. Однажды, пять лет назад, Вэленси спросила, можно ли завести кота. Больше она об этом не упоминала, но миссис Стирлинг все еще подозревала, что в глубине души у дочери осталось запретное желание. Вдруг Вэленси чихнула. Стирлинги считали, что чихать на людях – проявление дурных манер. – Чих всегда можно остановить, надавив пальчиком на верхнюю губу, – с осуждением произнесла миссис Стирлинг. И вот уже половина десятого вечера и, как сказал бы мистер Пепис из книги Конана Дойля, время ложиться спать. Но сначала необходимо натереть мазью «Редферн» больную спину кузины Стиклс. Это входило в обязанности Вэленси: она всегда это делала. Она ужасно ненавидела запах «Редферна» и самодовольного, лучезарно улыбающегося, осанистого доктора с усами и в очках, изображенного на бутылочной этикетке. После этого ее пальцы отвратительно пахли, как бы она их ни отмывала. Судьбоносный день Вэленси наступил и закончился. Она завершила его так же, как и начала – в слезах.

apropos: Лаванда Бедняжка Вэленси - все пошло наперекосяк... Ох уж эти судьбоносные дни - с ним всегда так. Но, надеюсь, она еще за себя поборется. Первый шаг уже сделан. Лаванда пишет: Вам придется придти в следующий раз, миссис Стирлинг. - мисс, наверное - ?


bobby: Лаванда Появился еще один герой - достаточно колоритный. Немного тапок убираю под кат Вам придется придти(прийти) в следующий раз Вэленси едва ли не побежала прочь с(из) этого переулка. Он ехал без головного убора, длинные волосы разви(е)вались на ветру Четвероюродного брата Аарона Грей(Грея) Коты (-) самые опасные животные После этого ее пальцы отвратительно пахали, как бы она их не(ни) отмывала

Лаванда: Спасибо вам, девочки. Очень приятно. И, bobby, спасибо за труд. Пошла править. И да, она мисс, опечатка.

Хелга: Лаванда Спасибо за продолжение! Все интереснее и интереснее, а какой яркий герой появился!

мариета: Лаванда Доктор Тренд понравился, думаю, он еще вспомнит свою пациентку. Лаванда пишет: Судьбоносный день Вэленси наступил и закончился ...и теперь нам остается гадать что из всего обычного, что делала Вэленси в этот день, окажется судьбоносным.

Скрипач не нужен: Лаванда, большое спасибо за перевод! Очень нравится! Наматывание клубка с с одновременным закручиванием пружины. Чувствую, скоро рванёт. Или это мне кажется только? Надеюсь, скоро узнаем! Я хочу такую бумажную книгу

Анита: Лаванда, огромное спасибо за перевод! Очень понравилось

Лаванда: Хелга Большое спасибо за отзыв. Я немного устала от перевода и на некоторое время его бросила. Сегодня собираюсь к нему вернуться. 7 глава наполовину закончена. Правда, думаю, что сегодня за статью про писательницу сяду. Анита Рада новым читателям. Это здорово, что вам нравится книга! Скрипач не нужен Очень рада, что вам понравился перевод. Всегда довольна появлению новых читателей. Спасибо за отзыв. Ну, в бумажном варианте ее быть просто не может, поскольку она не издана. )) А рвануть должно - по-другому просто никак. Человек ведь существо живое. мариета Ну, Мариета, не скажите, одну необычную вещь она сделала. Точнее для нас эта вещь более чем обычная, а вот для Вэленси - нет. Кстати, в 7 главе узнаете. Огромное спасибо за такое внимание к моему переводу, такое тепло и чувство юмора.

мариета: Лаванда Это не Вы, это мы должны благодарить вас за то, что даете нам возможность ознакомится с этим произведением! Честно, я даже завидую Вам, что можете читать где и как угодно, а для меня русский - единственный иностранный, на котором я могу читать в оригинале. Ну, вот, приходится надеяться на вас!

Анита: Мариета, скинь пожалуйста ссылочку фильма "Энн из зеленых крыш". Давно смотрела, очень понравился. Кстати, в интернете можно прочитать эту книгу?

мариета: Анита, вот здесь можно смотреть онлайн http://yeslovegod.com/publ/filmi/khudozhestvennye_filmy/smotret_ehnn_iz_zeljonykh_krysh_onlajn/132-1-0-10537

Анита: Спасибо, Мариета

Лаванда: Да, ее можно прочитать в интернете, Анита, я скину Вам потом ссылку. Мариета, русский язык тоже полезный, надеюсь. Но и я не на всех же иностранных языках говорю. Все равно многое приходится читать в переводе или не читать, поскольку перевода нет.

Wega: Лаванда Спасибо! С интересом жду продолжения!

Axel: Лаванда Спасибо большое за перевод! Признаюсь честно, что девушку мне не сильно жалко, нельзя доводить себя до такого состояния Надеюсь эту рабскую психологию она переборет.

Лаванда: Вот ссылка на произведение про Энн, как обещала. Только, надеюсь, не слишком поздно. Я сначала забыла про него. http://www.litmir.net/bd/?b=94438 Все, сажусь доделывать главу. У меня ОЧЕНЬ устала голова и я на время была выбита из седла. Чтобы переводить, нужно шевелить мозгами, а они у меня отказывались шевелиться. Вот. Пошла доделывать главу ))

Хелга: Лаванда Удачи Вам и успешного мозгошевеления, возвращайтесь в седло. Продолжения хочется...

Лаванда: Только что отправила законченную главу редактору. ))



полная версия страницы