Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari » Ответить

Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari

Джей Ти: Элизабет Гаскелл «Жены и дочери». Главы на сайте - http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd1.html

Ответов - 293, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Джей Ти: Часть I. Глава I. Начало праздника. Начнем со старой детской присказки. В стране было графство, в том графстве - городок, в том городке - дом, в том доме - комната, а в комнате – кроватка, а в той кроватке лежала девочка. Она уже пробудилась ото сна и хотела встать, но не осмелилась из-за страха перед невидимой силой в соседней комнате – некой Бетти, чей сон нельзя было тревожить, пока не пробьет шесть. В шесть Бетти сама просыпалась, «точна, как часы», лишая покоя всех домочадцев. Стояло июньское утро, и в этот ранний час комнату заливал теплый солнечный свет. На комоде, напротив покрытой белым канифасом кроватки, в которой лежала Молли Гибсон, стояла старомодная подставка для шляп, на ней висела шляпка, которую защищал от пыли огромный хлопчатобумажный платок, такой грубый и плотный, что, если бы вещь, укрытая им, была сделана из тонкой марли, кружев и цветов, она бы вся «изломалась», ― так говорила Бетти. Но шляпка была сделана из прочной соломки, и только простая белая лента украшала ее, пробегая по верху тульи и заканчиваясь завязками. Кроме того, внутри были пришиты аккуратные маленькие рюши, каждую складочку которых Молли помнила. Разве не она сама пришивала их прошлым вечером с бесконечным усердием? И разве не было среди рюшей маленького голубого бантика, самого первого из украшений, которые Молли всегда надеялась носить? Уже шесть часов! Звон церковного колокола известил об этом, призвав всех к дневным трудам, как это делалось сотни лет. Молли соскочила с кровати, прошлепала босыми ножками по комнате и сдернула платок, чтобы еще раз взглянуть на шляпку – символ наступившего счастливого дня. Потом подошла к окну и с некоторым усилием распахнула створки, впустив свежий утренний воздух. Роса уже сошла с цветов в саду, но еще поднималась с высокой травы на дальних лугах. Перед девочкой раскинулся маленький городок Холлингфорд, на улице которого и стоял дом мистера Гибсона. Тонкими столбиками и небольшими клубами дым уже начал подниматься из труб в тех домах, где хозяйки встали и готовили завтрак для кормильцев семей. Увидев все это, Молли Гибсон лишь подумала: «О, это будет прекрасный день! Я боялась, что он никогда, никогда не настанет. Или если он и настанет, то будет дождливым!» Сорок пять лет назад детские радости в провинциальном городке были очень простыми, и за двенадцать лет в жизни Молли не произошло ничего похожего на то, что должно было случиться сегодня. Бедное дитя! Правда, она потеряла мать, что изменило всю ее жизнь. Но об этом едва ли стоило упоминать. И, кроме того, она была слишком юна, чтобы осознать потерю. Но сегодня она впервые участвовала в ежегодном празднике в Холлингфорде, и это было то радостное событие, которого она так ждала. Маленький, широко раскинувшийся городок плавно переходил в деревню, с одного края примыкавшую к сторожке огромного парка, где жили милорд и миледи Камнор, «граф» и «графиня», как их всегда называли жители городка. Там до сих пор сохранились феодальные взгляды и обычаи, которые сейчас, возможно, покажутся чудными, но которые в то время считали очень важными. Это было до того, как приняли парламентскую реформу , и время от времени между несколькими более просвещенными свободными землевладельцами , живущими в Холлингфорде, возникали либеральные разговоры. В графстве проживала большая семья тори , которая время от времени выставляла свою кандидатуру и соперничала на выборах с вигами – семьей Камнор. Можно было бы подумать, что вышеупомянутые либерально-мыслящие жители допускали возможность проголосовать за Хели-Харрисона, и таким образом постараться доказать свою независимость. Но ничего подобного. «Граф» был владельцем поместья и собственником большинства земель, на которых был построен Холлингфорд. Его самого и его домочадцев кормили, лечили и одевали добропорядочные жители города. Отцы их дедушек всегда голосовали за старшего сына из Камнор Тауэрс и, следуя наследственным курсом, каждый из простолюдинов отдавал свой голос за сеньора, совершенно независимо от таких фантастических новшеств, как политические взгляды. В те дни, до постройки железных дорог, нередко случалось, что крупные землевладельцы имели полное влияние на своих незнатных соседей. И если могущественная семья пользовалась не только влиянием, но и уважением, как Камноры, это шло на благо краю. Помещики ожидали, что им будут подчиняться и слушаться. Простодушное поклонение горожан воспринималось графом и графиней как должное. И они бы удивились и с ужасом вспомнили французских санкюлотов, которыми их пугали в юности, если бы нашелся житель Холлингфорда, осмелившийся настаивать на своем мнении, противоречащем графскому. Но, принимая это уважение как должное, они много делали для города и были обычно снисходительны, часто заботливы и добры в обращении со своими вассалами. Лорд Камнор был терпеливым хозяином. Порой, заняв место управляющего, он брал бразды правления в свои руки к большому неудовольствию своего поверенного, который, на самом деле, был слишком богат и независим, чтобы тревожиться о том, как бы сохранить должность. Тем более что его решения могли быть в любой момент отменены, если милорду снова приходило в голову «обжигать горшки» - как неуважительно отзывался об этом поверенный в стенах собственного дома. Это означало, что время от времени граф задавал вопросы своим арендаторам и сам улаживал малейшие вопросы относительно своей собственности. Но арендаторы больше любили милорда именно за эту его привычку. Лорд Камнор, конечно, большую часть времени проводил за болтовней, не вмешиваясь в отношения между управляющим имением и арендаторами. И тогда графиня возмещала своим недосягаемым достоинством эту слабость графа. Раз в год она бывала снисходительной. Она и леди, ее дочери, основали школу. Не одну из школ нынешнего времени, где мальчикам и девочкам из рабочих семей дается намного лучшее образование, чем получили их родители, а школу, которую мы бы назвали «ремесленной», где девочек учили прекрасно шить, быть превосходными горничными, замечательными кухарками, делать реверансы и говорить «пожалуйста, мэм», а также опрятно одеваться в нечто вроде благотворительной формы, придуманной дамами из Камнор Тауэрс: в белые чепцы, белые палантины, клетчатые фартуки и синие платья. Когда графиня покидала Тауэрс на достаточно большой срок, она с радостью заручалась поддержкой у дам Холлингфорда, чтобы они посещали школу те долгие месяцы, пока она со своими дочерьми отсутствует. И несколько свободных от дел дам из городка отозвались на призыв сеньоры и предложили ей свои услуги, а вместе с этим перешептывания и замысловатые восторги. «Как любезна графиня! Это так похоже на уважаемую графиню – всегда думать о других!» и так далее. Всегда считалось, что никто из приезжих не видел Холлингфорда должным образом, если не побывал в школе графини и не получил достаточно впечатлений от опрятных маленьких учениц и их еще более аккуратного рукоделия. В свою очередь, каждое лето устраивался день почета, когда со всем великодушием и пышностью леди Камнор с дочерьми принимала всех школьных попечительниц в Тауэрсе, огромном семейном особняке, стоявшем в аристократическом уединении в центре огромного парка, одна из сторожек которого примыкала к городку. Порядок этого ежегодного празднества был таковым. Около десяти часов один из экипажей Тауэрса выезжал через сторожку и подъезжал к домам, где проживали женщины, удостоенные чести. Собрав их по одиночке или парами, заполненный экипаж возвращался через открытые ворота, проезжал по ровной, затененной деревьями дорожке и высаживал группу элегантно одетых дам у великолепной лестницы, ведущей к массивным дверям Камнор Тауэрс. Экипаж снова возвращался в городок. Снова собирал женщин, одетых в свои лучшие наряды, и снова возвращался, и так до тех пор, пока вся компания не собиралась в доме или в прекрасном парке. После того как с надлежащими демонстрациями с одной стороны и восхищениями с другой было покончено, гостям предлагали легкие закуски, после которых следовала еще одна порция показа и восхищения сокровищами в доме. К четырем часам приносили кофе, что служило сигналом о приближении экипажа, который должен был развезти дам по домам, куда они возвращались счастливые, что день проведен с пользой, и усталые от стараний не уронить свое достоинство и от долгих, высокопарных разговоров. Но ни леди Камнор, ни ее дочери также не были избавлены от подобного самовосхваления и от подобной усталости – усталости, что всегда сопровождает сознательное усилие угодить обществу, в котором живешь.

novichok: Джей Ти спасибо за долгожданный перевод!! НО!! Надеюсь, это не отменяет продолжение твоих прежних задумок Улетела читать

Хелга: Впервые в жизни Молли Гибсон включили в число гостей Тауэрса. Она была слишком мала, чтобы оказаться в числе попечительниц школы, и должна была пойти не по этой причине. Так случилось, что однажды, когда лорд Камнор отправился «обжигать горшки», он столкнулся с мистером Гибсоном, соседским доктором, выходившим из дома фермера, когда туда входил милорд. И, желая расспросить доктора – лорд Камнор редко проходил мимо знакомых, не задав им какой-нибудь вопрос – он проводил мистера Гибсона до флигеля, где к кольцу, вделанному в стену, была привязана лошадь доктора. Молли ждала там отца, она сидела прямо и неподвижно на своем лохматом, маленьком пони. Она широко открыла серьезные глазки, заметив, что к ней приближается «граф». В ее детском воображении этот седовласый, краснолицый и слегка неуклюжий человек находился где-то между архангелом и королем. - Ваша дочь, да, Гибсон? Прелестная маленькая девочка, сколько ей лет? Тем не менее, пони нуждается в чистке, - похлопывая лошадку, произнес он. – Как тебя зовут, моя дорогая? Он ужасно задолжает с рентой, как я говорил, но если он серьезно болен, я должен присмотреть за Шипшенксом , который не смыслит в делах. Чем он болен? Ты придешь на наши школьные посиделки в четверг, девочка… как твое имя? Не забудьте отослать ее или привезите сами, Гибсон. И передайте вашему конюху, я полагаю, что этого пони не подпаливали последний год, да? Не забудь про четверг, малышка… как тебя зовут? … мы договорились, правда? - и граф поспешил уехать, провожаемый взглядом старшего сына фермера, стоявшего на другой стороне двора. Мистер Гибсон сел на лошадь, и они с Молли поехали прочь. Несколько минут они не разговаривали. Потом она спросила взволнованным голоском: - Можно я поеду, папа? - Куда, моя дорогая? – спросил он, отвлекаясь от своих медицинских мыслей. - В Тауэрс…в четверг, ты помнишь. Тот джентльмен – она не решилась назвать его титулом – пригласил меня. - Тебе бы хотелось поехать, дорогая? Мне всегда казалось, что это довольно утомительное веселье…довольно утомительный день, я имею в виду, он начнется очень рано… жара и тому подобное. - О, папа! – укоризненно воскликнула Молли. - Тебе бы хотелось пойти, ведь, правда? - Да, если можно! Он пригласил меня, ты ведь знаешь. Ты думаешь, что мне нельзя? Он дважды пригласил меня. - Ну! Посмотрим… да! Я думаю, мы можем это устроить, если ты так хочешь, Молли. Они снова помолчали. Чуть позже Молли сказала: - Пожалуйста, папа… я очень хочу пойти… но мне все равно. - Это довольно запутанная речь. Но полагаю, ты имеешь в виду, что ты не расстроишься, если не сможешь пойти туда. Тем не менее, я могу легко это устроить, поэтому можешь считать, что все устроено. Тебе понадобится белое платье, запомни. Тебе лучше сказать Бетти, что ты идешь, и она позаботится, чтобы ты выглядела опрятно. Теперь мистеру Гибсону оставалось уладить два – три дела, чтобы Молли было вполне удобно явиться на праздник в Тауэрс, и каждое из этих дел требовало некоторых усилий с его стороны. Но ему очень хотелось доставить удовольствие своей маленькой девочке, поэтому на следующий день он поехал в Тауэрс, якобы для того, чтобы навестить некую больную горничную, но в действительности, чтобы попасться на глаза миледи и получить от нее одобрение для Молли, приглашенной лордом Камнором. Он выбрал время с врожденной дипломатией, к которой ему часто приходилось прибегать, общаясь с великим семейством. Он приехал на конюшню около двенадцати часов, незадолго до завтрака, когда волнение после вскрытия корреспонденции и обсуждения ее содержимого уже поутихло. Привязав лошадь, он вошел через черный ход в дом. «Домом» назвалась постройка с тыльной стороны, тогда как с фасада она была «Тауэрсом». Он осмотрел пациентку, дал свои указания экономке и затем вышел с редким полевым цветком в руке, чтобы найти одну из леди Транмиэ в саду, где согласно его расчетам и надеждам, он столкнулся с леди Камнор; она то беседовала со своей дочерью о содержимом открытого письма, которое держала в руке, то давала указания садовнику, как высаживать растения. - Меня позвали навестить Нэнни, и я воспользовался возможностью привезти леди Агнесс цветок, который, как я говорил ей, растет на болотах Камнора. - Благодарю вас, мистер Гибсон. Мама, посмотри! Это Drosera rotundifolia , я так долго ее ждала. - Ах, да! Мне кажется, очень мило, только я не ботаник. Нэнни лучше, я надеюсь? Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь слег на следующей неделе, поскольку в доме будет полно народу. Вот и Дэнби ждут предложить себя. Приезжаешь на две недели тишины после Троицына дня и оставляешь половину домочадцев в городе, но как только люди узнают о нашем пребывании здесь, мы без конца получаем письма, все желают подышать деревенским воздухом или посмотреть, как прекрасно выглядит Тауэрс весной. И я должна признать, лорд Камнор изрядно виноват во всем этом, поскольку как только мы приезжаем сюда, он объезжает всех соседей и приглашает их приехать и провести здесь несколько дней. - Мы вернемся в город 18-го, в пятницу, - утешительно произнесла леди Агнес. - Ах, да! Как только мы закончим дело с попечителями школы. Но до этого счастливого дня осталась неделя. - Кстати! – сказал мистер Гибсон, пользуясь представившимся неплохим началом. – Я встретил вчера милорда у фермы Кросс Триз, и он был так любезен, что пригласил мою маленькую дочь, которая была со мной, на праздник в четверг. Я уверен, моей дочурке это доставило бы огромное удовольствие, - он замолчал, ожидая ответа леди Камнор. - Ну, хорошо! Если милорд пригласил ее, полагаю, она должна прийти, но мне бы не хотелось, чтобы он был так чересчур радушен! Но все же маленькой девочке будут вполне рады. Только, понимаете, на днях он встретил младшую мисс Браунинг, о чьем существовании я даже не слышала. - Она наведывается в школу, мама, - заметила леди Агнес. - Что ж, возможно, и так. Я и не говорила, что нет. Я знала, что одну из попечительниц звали Браунинг. Я не знала, что их две, но, конечно, как только лорд Камнор узнал, что есть другая, ему понадобилось пригласить ее. Поэтому теперь экипаж придется посылать туда и обратно четыре раза, чтобы доставить всех. Ваша дочь, мистер Гибсон, может без труда приехать, и я буду очень рада видеть ее ради вас. Полагаю, она может ехать, втиснувшись между Браунингами? Договоритесь с ними об этом. И не забудьте, Нэнни должна быть на ногах на следующей неделе. Когда мистер Гибсон уже собрался уходить, леди Камнор окликнула его: - О, между прочим, Клэр здесь. Вы помните Клэр, не так ли? Когда-то она была вашей пациенткой. - Клэр!? – повторил он в замешательстве. - Разве вы не помните ее? Мисс Клэр, наша бывшая гувернантка, - сказала леди Агнес. – Около двенадцати – четырнадцати лет назад, до того, как леди Куксхавен вышла замуж. - Ах, да! – ответил он. – Мисс Клэр, у которой была скарлатина. Очень милая вежливая девушка. Но я думал, она вышла замуж! - Да! – сказала леди Камнор. – Она была глупой барышней и не знала, как ей повезло. Мы все ее очень любили, несомненно. Она уехала и вышла замуж за бедного викария, став глупой миссис Киркпатрик. Но мы всегда называли ее Клэр. А теперь он умер, оставив ее вдовой, и она осталась здесь. А мы ломаем головы, чтобы найти способ помочь ей с жалованьем, не разлучая ее с ребенком. Она где-то в саду, если вы хотите возобновить ваше знакомство с ней. - Благодарю вас, миледи. Боюсь, сегодня я не могу задерживаться. Мне нужно далеко ехать. Боюсь, я и так надолго задержался. После долгой поездки в тот день он заехал вечером к барышням Браунинг, договориться о том, чтобы Молли составила им компанию в Тауэрс. Это были высокие, статные женщины далеко не первой молодости, склонные оказать крайнее почтение вдовствующему доктору. - Боже мой! Мистер Гибсон, мы будем рады взять ее с собой. Вам даже не стоило просить нас о подобных вещах, - воскликнула старшая мисс Браунинг. - Право, я едва сплю ночами, думая об этом, - сказала мисс Фиби. – Знаете, я никогда не бывала там прежде. Сестру приглашали много раз, но, хотя мое имя было в списках посетителей последних три года, графиня никогда не упоминала меня в своей записке. А я, знаете ли, не могла обратить на себя внимание и пойти в такое величественное место без приглашения. Как я могла? - Я говорила Фиби в прошлом году, - заметила ее сестра, - что, без сомнения, это была невнимательность со стороны графини, если можно так это назвать, и что ее светлость будет обижена, как и любой другой, не увидев Фиби среди посетителей школы. Но Фиби очень деликатна, как вы видите, мистер Гибсон. И, несмотря на все то, что я сказала, она не пошла и осталась дома. Все мое удовольствие улетучилось, уверяю вас, вспомнив, какое лицо было у Фиби за занавеской, когда я уезжала. В ее глазах стояли слезы, поверьте мне. - Я поплакала в волю после того, как ты уехала, Салли, - добавила мисс Фиби, - но, несмотря на это, я думаю, что поступила правильно, отказавшись поехать туда, куда меня не приглашали. Разве нет, мистер Гибсон? - Несомненно, - ответил он. – Видите, в этом году вы едете, а в прошлом году шел дождь. - Да, я помню! Я принялась наводить порядок в ящиках, чтобы приободрить себя. Я так была увлечена этим занятием, что вздрогнула, услышав, как капли дождя застучали в оконное стекло. «Боже мой! – сказала я себе, - что станет с белыми атласными туфлями моей сестры, если ей придется ходить по мокрой траве после такого дождя?» Видите, я много думала о том, что ей бы не помешала пара элегантных туфель. А в этом году она едет и подарила мне белую атласную пару, на удивление, такую же элегантную, как и ее. - Молли узнает, что ей следует надеть лучшее платье, - сказала мисс Браунинг. – Мы, возможно, могли бы одолжить ей бусы или искусственные цветы, если потребуется. - Молли должна идти в чистом белом платье, - довольно поспешно возразил мистер Гибсон, поскольку его не восхищала манера барышень Браунинг одеваться, и он не желал, чтобы его дитя наряжалось по их капризу. Он отдавал должное вкусу своей старой служанки Бетти, как более правильному, поскольку ее вкус был очень простым. В тоне, которым, вставая, ответила мисс Браунинг, послышалась досада: - О! Очень хорошо. Это вполне справедливо, несомненно. Но мисс Фиби сказала: - Молли, без сомнения, будет выглядеть очень красиво, чтобы она ни надела. --------------------------------------- Пост перемещен модератором. Хелга


Хелга: Джей Ти, Helmi Saari Как замечательно, что начался перевод "Жен и дочерей"! Спасибо! Джей Ти Я подправила тему, потому что ты выложила первый отрывок в шапку, только теперь пост получился под моим именем, что не есть хорошо...

apropos: Джей Ти Думаю, Джей Ти стоит просто открыть новую тему и заново (но не в шапку ) выложить там фрагменты. Чтобы не было путаницы. А потом все равно главы пойдут на сайт, а здесь останутся только обсуждения.

Джей Ти: Хелга, спасибо за правку Я как тот Пятачок, что спешил с шариком на день рождения Иа , и конечно просто забыла, как нужно оформить тему. novichok apropos спасибо!

Надина: Джей Ти Большое спасибо! Наконец-то я дождалась перевода этой книги!

Галина: Джей Ти Спасибо огромное! Я так ждала когда свершится это чудо!

Mirani: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за такой огромный труд и за то, что теперь и англокалеки могут познакомиться с этим замечательным произведением!

Marusia: Джей Ти Благодаря Вам и Helmi Saari мы имеем удовольствие от продолжения знакомства с творчеством Гаскелл У этого романа совсем другая атмосфера, чем в СиЮ, но тем не менее, в описании нравов Холлингфорда, в разговоре мистера Гибсона с графиней, в желании леди Камнор видеть Нэнни непременно здоровой к будущей неделе - во всем этом очень чувствуется именно Гаскелл

Катена: Джей Ти и Helmi Saari Разрешите и мне присодинится к всеобщей благодарности я прям-таки обожаю Гаскелл, хотя и читала всего пару тройку ее произведений. И новый перевод, как бальзам на душу. Еще раз огромное спасибо!

Бэла: Джей Ти елки палки!!! Как это я прозевала-то? Валяюсь в полном шоке и восторге, и ни один язык в мире не способен передать бурю эмоций, главная из которых - величайшая благодарность!!! Улетела читать, не ждите!

Axel: Джей Ти Ура!!! Есть новый перевод! Действительно, чуть не прозевала эту тему.

Джей Ти: Принесла вторую главу. Комментарии взяты из романа "Жены и дочери" издательства "Wordsworth Classics". Глава II. Новичок среди «высшего света». В десять часов в знаменательный четверг экипаж из Тауэрса начал свою работу. Молли была одета задолго до того, как он сделал свой первый рейс, хотя было решено, что она и барышни Браунинг должны уехать лишь с последним, четвертым. Ее лицо намылили, оттерли, и оно сияло чистотой. Оборки, платье и ленты – все было белоснежным. Она надела черный элегантный плащ, принадлежавший ее матери, он был отделан богатым кружевом и выглядел на ребенке причудливо и старомодно. Впервые в жизни Молли надела лайковые перчатки, прежде она носила только хлопчатобумажные. Перчатки были слишком велики для маленьких пухлых пальчиков, но раз Бетти сказала, что они должны прослужить несколько лет, все было хорошо. Девочка сильно дрожала и ослабела от долгого ожидания. Бетти могла бы повторить свою любимую поговорку – «кто над чайником стоит, у того он не кипит». Молли, не переставая, всматривалась, не появился ли экипаж из-за поворота, и спустя два часа он, наконец, прибыл за ней. Ей пришлось сидеть на самом краю, чтобы не помять новые платья барышень Браунинг, и к тому же не слишком наклоняться вперед из боязни стеснить тучную миссис Гудинаф 1и ее племянницу, занимавших переднее сиденье экипажа. Молли было трудно и неловко сидеть в таком положении, и она чувствовала себя так, словно ее посадили в самом центре экипажа на обозрение всему Холлингфорду. Обыденный распорядок жизни маленького городка был нарушен праздником. Служанки высунулись из верхних окон, жены лавочников стояли на пороге, обитатели коттеджей высыпали на улицу с детьми на руках, а детишки, слишком маленькие, чтобы знать, как вежливо вести себя при виде графского экипажа, весело кричали «ура», пока он проезжал мимо. Привратница придержала распахнутые ворота и низко присела в реверансе перед ливрейными слугами. И вот они уже в Парке; вот показался Тауэрс, и все леди в экипаже вдруг замолчали, лишь слабое восклицание приезжей племянницы миссис Гудинаф нарушило тишину, когда они подъехали к двойному полукруглому пролету лестницы, ведущей к дверям особняка. - Я полагаю, это называют «подъездом», не так ли? – спросила она. Но единственное, что услышала в ответ, было всеобщее «тс-с». Молли подумала, что это было просто ужасно, и уже почти пожелала снова оказаться дома. Но позднее она позабыла обо всем, когда вся компания отправилась на прогулку по прекрасному парку, ничего подобного Молли просто не могла себе представить. Зеленые бархатные лужайки, купающиеся в солнечном свете, переходили в густой лес. Если межи и низкие изгороди и разделяли мягкое, освещенное солнцем пространство травы, а за деревьями скрывался темный сумрак, то Молли не видела этого, а незаметный переход изящно подстриженных кустов в дикие заросли имел для нее необъяснимую прелесть. Рядом с домом возвышались изгороди, их покрывали вьющаяся роза, буйно цветущая жимолость и другие ползучие растения. Повсюду были клумбы: алые, малиновые, голубые, оранжевые россыпи цветов. Молли крепко держалась за руку мисс Браунинг, прогуливаясь в компании других леди, их возглавляла дочь владельцев Тауэрса, которую, казалось, забавляли многоречивые возгласы восхищения, что раздавались при приближении к каждому новому месту. Молли молчала, как подобало ее возрасту и положению, но то и дело глубоко вздыхала, успокаивая свое переполненное впечатлениями сердечко. Спустя несколько минут они подошли к длинному, сверкающему ряду оранжерей и парников, где садовник уже был готов принять гостей. Тепличные растения интересовали Молли в половину меньше, чем цветы на открытом воздухе. Но у леди Агнес был более научный вкус, она распространялась то об этом редком цветке, то о способе разведения того растения, пока Молли не почувствовала усталость, а позднее – сильную слабость. Какое-то время она боялась заговорить, но, наконец, испугавшись, что наделает больше шума, если начнет плакать или упадет прямо на этажерку с дорогими цветами, она схватила мисс Браунинг за руку и задыхаясь, произнесла: - Можно, я выйду обратно в сад? Я не могу здесь дышать! - О, да, конечно, дорогая. Думаю, тебе сложно это понять, милая. Но это прекрасно и очень поучительно, к тому же много латинских слов. Она поспешно отвернулась, чтобы не пропустить ни единого слова из лекции леди Агнес об орхидеях, а Молли повернулась и вышла из душной оранжереи. На свежем воздухе она почувствовала себя лучше. Никем незамеченная и свободная девочка шла от одного красивого места к другому – вот она в открытом парке, вот – в закрытом цветнике, где тишину нарушали только пение птиц и шум капель фонтана в центре, а верхушки деревьев образовывали купол в голубом июньском небе. Она бродила, не осознавая, где находится, как бабочка, что перелетает с цветка на цветок, пока, наконец, не устала, и ей не захотелось вернуться в дом. Но она не знала, как это сделать, и, лишившись защиты мисс Браунинг, боялась столкнуться с незнакомыми людьми. Солнце напекло ей голову, и она начала болеть. Молли увидела огромный, широко раскинувшийся кедр на пригорке лужайки, к которой направлялась, темный покой под его ветвями манил ее к себе. В тени дерева стояла грубая скамейка, уставшая Молли уселась на нее и тут же уснула. Спустя какое-то время она очнулась от дремоты и вскочила на ноги. Возле нее стояли две леди и говорили о ней. Они были совершенно ей незнакомы, и из-за смутного убеждения, что она сделала что-то не так, а так же потому, что была изнурена голодом, усталостью и утренним волнением, Молли начала плакать. - Бедная девочка! Она потерялась. Я уверена, что она приехала с кем-то из Холлингфорда, - сказала старшая леди, коей на вид было около сорока, хотя на самом деле ей было не больше тридцати. У нее были простые черты и довольно строгое выражение лица. Ее платье было настолько дорогим, насколько может быть утреннее платье. Ее голос был глухим и невыразительным, в низших слоях общества его назвали бы грубым, но так не стоит говорить о леди Куксхавен, старшей дочери графа и графини. Вторая леди выглядела намного моложе, но в действительности она была старше на несколько лет. С первого взгляда Молли решила, что это – самая красивая женщина из всех, что она видела. Когда она отвечала леди Куксхавен, ее голос был мягким и печальным: - Бедняжка! Она измучена жарой, без сомнения – и к тому же на ней такая тяжелая соломенная шляпка! Позволь мне развязать ее, милая. Молли обрела дар речи и произнесла: «Я – Молли Гибсон, с вашего позволения. Я приехала с мисс Браунинг», - из страха, что ее примут за незваную посетительницу. - Мисс Браунинг? – переспросила леди Куксхавен у своей компаньонки. - Я думаю, это те две высокие молодые девушки, о которых говорила леди Агнес. - О, возможно. Я поняла, она многих опекает, - затем, снова взглянув на Молли, она спросила: - Ты что-нибудь ела, дитя, как приехала сюда? Ты выглядишь очень бледной, или это из-за жары? - Я ничего не ела, - довольно жалобно ответила Молли, поскольку и правда, перед тем, как заснуть, была очень голодна. Обе леди разговаривали друг с другом очень тихо. Затем старшая сказала властным голосом, как всегда разговаривала с другими: - Посиди здесь, моя дорогая. Мы пойдем в дом, и Клэр принесет тебе что-нибудь поесть, прежде чем ты пойдешь обратно. По крайней мере, это около четверти мили. Когда они ушли, Молли села прямо, ожидая обещанную посланницу. Она не знала, кто такая Клэр, и не слишком хотела есть, но чувствовала, что не может идти без посторонней помощи. Наконец, она увидела, что красивая леди возвращается, а за ней лакей несет маленький поднос. ---------------------- 1Букв. Goodenough – довольно хорошо.

Джей Ти: - Посмотри, как добра леди Куксхавен, - сказала та, которую звали Клэр. – Она приготовила этот ланч для себя. А теперь ты должна постараться его съесть, тебе станет лучше, дорогая… Вам не нужно оставаться, Эдвардс. Я сама принесу поднос. На подносе лежали хлеб, холодный цыпленок, желе, бокал вина, бутылка шипучей воды и гроздь винограда. Молли протянула руку за водой, но была слишком слаба, чтобы удержать ее. Клэр поднесла бутылку к ее рту, и Молли, сделав большой глоток, освежилась. Она попыталась есть, но не смогла. Ее голова очень болела. Клэр была в замешательстве. - Съешь немного винограда, он пойдет тебе на пользу. Ты должна постараться что-нибудь съесть, или я не знаю, как отправить тебя домой. - У меня сильно болит голова, - сказала Молли, с трудом поднимая тяжелые веки. - Боже, как утомительно! – произнесла Клер тем же приятным, нежным голосом, она вовсе не была рассержена, а лишь высказала очевидное. Молли почувствовала себя очень виноватой и несчастной. Клэр продолжила с оттенком резкости в голосе: - Пойми, я не знаю, что с тобой делать, если ты не съешь достаточно, чтобы набраться сил и пойти домой. А я эти три часа бродила по парку, устала, пропустила свой ланч и прочее, - затем, словно ее осенила какая-то мысль, она добавила: - Ты полежишь на этой скамье несколько минут и постараешься съесть виноград, а я подожду тебя и тем временем съем что-нибудь. Ты точно не хочешь цыпленка? Молли сделала так, как ей сказали, откинувшись назад, она вяло щипала виноград и наблюдала, с каким здоровым аппетитом леди поглотила курицу, желе и выпила бокал вина. Она была так мила и так элегантна в своем глубоком трауре, что даже то, как торопливо она ела, словно боялась, что кто-нибудь придет и захватит ее врасплох, не мешало маленькой зрительнице восхищаться ею. - Ну вот, дорогая, ты готова идти? – спросила она, съев все, что было на подносе. – Поднимайся, ты почти съела виноград, вот умница. Теперь, если ты пойдешь со мной к боковому входу, я проведу тебя в свою комнату, и ты приляжешь на час или два. А если вздремнешь, твоя головная боль пройдет. Так они и отправились – Клэр несла пустой поднос к стыду Молли, но девочка с большим трудом переставляла ноги и боялась, что ее попросят сделать что-нибудь еще. «Боковой вход» представлял собой ряд ступенек, ведущих из закрытого цветника в отдельный, застланный коврами холл или вестибюль, куда выходило много дверей, за которыми хранили легкий садовый инструмент, а также луки и стрелы молодых леди из особняка. Леди Куксхавен, должно быть, заметила, что они идут, поскольку встретила их в этом холле, как только они вошли. - Как она сейчас? – спросила леди и, взглянув на тарелки и бокалы, добавила: - Право же, я думаю, ей не может быть слишком дурно. Вы прежняя добрая Клэр, но вы должны были позволить кому-нибудь из слуг отнести этот поднос. В такую погоду, как сегодня, это слишком хлопотно. Молли не могла не пожелать, чтобы ее милая компаньонка призналась леди Куксхавен в том, что это она сама помогла съесть обильный ланч. Но такая мысль, казалось, даже не могла прийти той в голову. Она лишь сказала: - Бедняжка! Она еще чувствует себя не совсем здоровой. Она говорит, у нее болит голова. Я собираюсь уложить ее на свою кровать, может, она сможет немного поспать. Молли заметила, как леди Куксхавен, улыбаясь, что-то сказала «Клэр» мимоходом. И девочка мучилась, вообразив, что прозвучавшие слова были поразительно похожи на «объелась, я полагаю». Однако она чувствовала себя слишком плохо, чтобы долго волноваться об этом. Небольшая белая кровать в прохладной и красивой комнате так и манила преклонить больную голову. Муслиновые занавески мягко колыхались от наполненного ароматом ветерка, что проникал в комнату через распахнутое окно. Клэр укрыла Молли легкой шалью и задернула занавески. Когда она выходила, Молли приподнялась и сказала: - Пожалуйста, мэм, не позволяйте им уехать без меня. Пожалуйста, попросите кого-нибудь разбудить меня, если я усну. Я должна вернуться домой с мисс Браунинг. - Не беспокойся об этом, дорогая. Я обо всем позабочусь, - ответила Клэр, оборачиваясь у двери и посылая воздушный поцелуй немного встревоженной Молли. Затем она ушла и больше о ней не вспомнила. Экипажи прибыли в половину четвертого, подгоняемые леди Камнор, которая вдруг устала от приема гостей и которой стали досаждать многократные неразборчивые восхищения. - Почему не отправить сразу два экипажа, мама, и избавиться от них всех сразу? – спросила леди Куксхавен. – Эта поездка частями – самое утомительное, что можно представить. Поэтому, в конце концов, возникла большая спешка и беспорядочное выпроваживание всех и сразу. Старшая мисс Браунинг уехала в коляске, или «фойтоне», как называла его леди Камнор, это слово рифмовалось с именем ее дочери, леди Хойот, или Хэрриэт, как было записано в Книге пэров. А мисс Фиби вместе с другими гостями отбыла в огромном, просторном семейном экипаже, подобие которого мы сейчас называем «омнибусом». Каждая думала, что Молли Гибсон уехала с другой, а правда была в том, что она спала на кровати миссис Киркпатрик – миссис Киркпатрик, девичья фамилия которой была Клэр. В комнату зашли прибраться горничные. Их разговор разбудил Молли, она села на кровати, попыталась откинуть назад волосы с горячего лба и вспомнить, где находится. Она спустилась на пол у спинки кровати к изумлению женщин и спросила: - Пожалуйста, когда мы уедем? - Господи, спаси и помилуй! Кто бы мог подумать, что на кровати кто-то есть. Ты одна из Холлингфордских леди, моя милая? Все они уехали более часа назад! - Боже мой, что я буду делать? Та леди, которую звали Клэр, обещала разбудить меня вовремя. Папа будет очень беспокоиться, где я, и я не знаю, что скажет Бетти. Девочка начала плакать, горничные смотрели друг на друга в замешательстве и с сочувствием. И тут услышали в коридоре приближающиеся шаги миссис Киркпатрик. Она напевала какой-то итальянский мотив низким мелодичным голосом, направляясь в свою комнату, чтобы переодеться к обеду. Одна служанка сказала другой, многозначительно посмотрев: - Лучше оставить ее здесь, - и они пошли работать в другие комнаты. Миссис Киркпатрик открыла дверь и замерла в замешательстве, увидев Молли. - Боже, я совсем про тебя забыла! – произнесла она, наконец. – Нет, не плачь. У тебя будет ужасный вид. Конечно, я должна ответить за то, что ты проспала, и если мне не удастся отправить тебя сегодня в Холлингфорд, ты будешь спать со мной, и мы сделаем все, что в наших силах, чтобы завтра утром ты уехала домой. - Но папа! – рыдала Молли. – Он всегда хочет, чтобы я приготовила для него чай. И у меня нет одежды для сна. - Ну, перестань оплакивать то, чему сейчас нельзя помочь. Я одолжу тебе ночную одежду, а твоему папе придется обойтись без твоего чая сегодня вечером. В следующий раз не засыпай в чужом доме. Ты не всегда можешь оказаться среди таких гостеприимных людей, как те, что живут здесь. Ну вот, если ты не плачешь, приведи себя в порядок, я спрошу, можно ли тебе спуститься к десерту с мастером Смайтом и маленькими леди. Ты пойдешь в детскую и выпьешь с ними чаю. Затем ты должна вернуться сюда, причесаться и привести себя в порядок. Я думаю, это просто замечательно, что ты находишься в таком роскошном доме. Многие маленькие девочки ничего лучшего не желали бы. Произнося эту речь, она переодевалась к обеду – сняла свое черное утреннее платье, надела домашний халат, распустила по плечам длинные, мягкие золотисто-каштановые волосы и оглядела комнату в поисках предметов одежды; льющийся непринужденный поток слов не умолкал ни на минуту. - У меня есть маленькая девочка, дорогая. Она все бы отдала, лишь бы остаться со мной в доме лорда Камнора. Но вместо этого ей приходится проводить каникулы в школе. И все же ты выглядишь такой несчастной при мысли, что проведешь здесь ночь. Я, действительно, была занята с этими утомительными… этими добропорядочными леди, я имею в виду, из Холлингфорда… нельзя сразу думать обо всем. Молли была всего лишь ребенком, она прекратила плакать, как только упомянули маленькую девочку миссис Киркпатрик, и теперь осмелилась спросить: - Вы замужем, мэм? Я думала, вас зовут мисс Клэр. Миссис Киркпатрик, находясь в хорошем настроении, ответила: -Я не выгляжу замужней женщиной, правда? Все удивляются. И, тем не менее, я уже семь месяцев, как вдова. А у меня ни одного седого волоса, хотя у леди Куксхавен, которая моложе меня, их много. - Почему вас зовут «Клэр»? – продолжила Молли, находя ее такой приветливой и общительной. - Потому что я жила с ними, когда была мисс Клэр. Красивое имя, правда? Я вышла замуж за мистера Киркпатрика. Он был всего лишь викарием, бедняга. Но он был из очень хорошей семьи, и если бы трое из его родственников умерли бездетными, я стала бы женой баронета. Но провидение распорядилось иначе, и мы должны всегда покоряться тому, что нам определено. Двое из его кузенов женились, у них были огромные семьи, а бедный дорогой Киркпатрик умер, оставив меня вдовой. - Но у вас есть маленькая девочка? – спросила Молли. - Да, моя милая Синтия. Как бы мне хотелось увидеться с ней, она мое единственное утешение. Если у меня будет время, я покажу тебе ее портрет, когда мы пойдем спать. Но сейчас я должна идти. Не стоит заставлять леди Камнор ждать ни минуты, она попросила меня спуститься рано, чтобы помочь с гостями. Сейчас я позвоню в этот колокольчик, и когда придет горничная, попроси ее проводить тебя в детскую и объяснить няне леди Куксхавен, кто ты такая. Затем ты выпьешь чаю с маленькими леди и спустишься с ними к десерту. Вот! Мне жаль, что ты проспала и осталась здесь. Но поцелуй меня и не плачь – ты, и, правда, очень милый ребенок, хотя у тебя нет характера Синтии. О, Нэнни, будь так добра, отведи эту молодую леди… как твое имя, моя милая? Гибсон?.. мисс Гибсон к миссис Дайсон, в детскую, и попроси позволить ей выпить чаю с молодыми леди и отправить ее вместе с ними на десерт. Я все объясню миледи. Лицо Нэнни просияло, как только она услышала имя Гибсон и, удостоверившись у Молли, что та – дочь доктора, она выказала большую готовность выполнить просьбу миссис Киркпатрик, чем обычно.

Джей Ти: Молли была услужливой девочкой и любила детей. Поэтому, оказавшись в детской, она прекрасно с ними поладила, повинуясь желаниям верховной власти, и даже оказалась очень полезной миссис Дайсон, играя в кубики и занимая малыша, пока его братья и сестры наряжались в яркие наряды – кружева и муслин, бархат и широкие блестящие ленты. - Теперь, мисс, - сказала миссис Дайсон, когда ее необычные подопечные были готовы, - что я могу сделать для вас? У вас нет с собой другого платья, ведь так? Нет, конечно, нет, но даже если бы у нее и было другое платье, то было бы оно элегантнее сшито, чем ее платье из белого плотного канифаса? Поэтому она только вымыла лицо и руки и покорилась тому, что няня причесала и надушила ее волосы. Молли думала, что лучше бы ей провести всю ночь в парке и спать под прекрасным безмолвным кедром, чем подвергаться суровому испытанию «спуститься к десерту», который явно расценивался и детьми, и нянями, как главное событие дня. Наконец, лакей передал требование спуститься, и миссис Дайсон в шуршащем шелковом платье, выстроив свою процессию, поплыла к двери столовой. В ярко освещенной комнате за роскошно накрытым столом сидела большая компания джентльменов и леди. Каждый знатный ребенок подбежал к своей матери, тете или какому-то знакомому. Но Молли не к кому было идти. - Что это за высокая девочка в плотном белом платье? Полагаю, она не из детей этого дома. Леди, которая произнесла эти слова, надела монокль, уставилась на Молли и через мгновение воскликнула: - Думаю, она француженка. Я помню, леди Куксхавен искала такую, чтобы она воспитывалась с ее маленькими девочками, и у них с ранних лет было хорошее произношение. Бедняжка, она выглядит такой дикой и странной! И говорившая дама, которая сидела рядом с лордом Камнором, сделала Молли знак подойти. Молли медленно подошла к ней, как к первой спасительнице, но когда леди начала говорить с ней по-французски, она сильно покраснела и произнесла очень тихо: - Я не понимаю по-французски. Я всего лишь Молли Гибсон, мэм. - Молли Гибсон! – повторила леди громко, словно объяснения было недостаточно. Лорд Камнор услышал это восклицание. - Ого! – сказал он. – Ты та маленькая девочка, что спала на моей кровати? Он подражал низкому голосу сказочного медведя, что задает этот вопрос маленькой девочке из сказки. Но Молли никогда не читала «Трех медведей» 2 и вообразила, что он разозлился по-настоящему. Она задрожала и приблизилась к доброй леди, подозвавшей ее, как к спасительнице. Лорд Камнор очень любил доводить до крайности все, что он считал шуткой. Поэтому, все то время, пока леди находились в комнате, он направлял все свои остроты на Молли, намекая то на Спящую красавицу, то на Семерых спящих 3 и на других известных сонь, что пришли ему на ум. Он не представлял, какие страдания причиняют его шутки впечатлительной девочке, которая уже считала себя несчастной грешницей за то, что продолжала спать, когда должна была проснуться. Если бы Молли имела привычку соображать, что к чему, она бы смогла найти для себя извинение, вспомнив, что миссис Киркпатрик клятвенно обещала разбудить ее вовремя. Но все мысли девочки были о том, как она нежеланна в этом роскошном доме, как она, должно быть, кажется беспечной незваной гостьей, которой здесь нечего делать. Пару раз она размышляла, где может быть ее отец, скучает ли он по ней, но при мысли о семейном счастье дома у нее так сдавливало горло, и она понимала, что не должна уступать ей из опасения расплакаться. Подсознательно она понимала, что раз уж она осталась в Тауэрсе, то лучше доставлять меньше беспокойства, тогда можно дольше оставаться незаметной. Она вышла вместе с дамами из комнаты, почти надеясь, что никто ее не увидит. Но это оказалось невозможным, и она незамедлительно стала предметом разговора между ужасной леди Камнор и ее доброй соседкой за обедом. - Вы знаете, когда я впервые ее увидела, я подумала, что эта молодая леди – француженка. У нее черные волосы и ресницы, серые глаза и цвет лица такой, какой можно встретить в некоторых частях Франции. И я знала, что леди Куксхавен пытается найти хорошо образованную девушку, которая могла бы стать славной компаньонкой ее детям. - Нет! – ответила леди Камнор, которая на взгляд Молли выглядела очень суровой. – Она дочь нашего врача в Холлингфорде. Она приехала вместе со школьными попечителями сегодня утром, жара сморила ее, и она уснула в комнате Клэр и как-то умудрилась проспать и не проснулась, пока экипажи не уехали. Мы отошлем ее домой завтра утром, но сегодня вечером она должна остаться здесь, и Клэр настолько добра, что позволила ей спать в своей постели. В этих словах слышалось скрытое осуждение, и Молли почувствовала себя как на иголках. В эту минуту вошла леди Куксхавен. Ее низкий голос и манера говорить были такими же резкими и властными, как у матери, но Молли подспудно чувствовала ее доброту. - Как ты теперь себя чувствуешь, моя дорогая? Ты выглядишь лучше, чем тогда, под кедром. Значит, тебе придется остаться здесь на ночь? Клэр, вам не кажется, что мы могли бы найти несколько книг с гравюрами, которые заинтересуют Молли Гибсон. Миссис Киркпатрик, плавно двигаясь, подошла к тому месту, где стояла Молли, и начала осыпать ее ласками, произнося приятные слова, пока леди Куксхавен, перебирая тяжелые тома, искала тот, который мог бы заинтересовать девочку. - Бедняжка! Я видела, какой робкой ты выглядела, входя в гостиную. Мне хотелось, чтобы ты подошла ко мне, но я не могла подать тебе знак, потому что лорд Куксхавен говорил со мной в тот момент, рассказывая о своих путешествиях. А, вот прекрасная книга – Портреты Лоджа. Сейчас я сяду с тобой рядом и расскажу тебе о них. Не беспокойтесь больше, дорогая леди Куксхавен. Я позабочусь о ней. Прошу, оставьте меня с ней. Молли еще больше разволновалась, когда последние слова достигли ее слуха. Если бы только они оставили ее в покое и не утруждали себя быть добрыми с ней, «не беспокоились» бы о ней! Слова миссис Киркпатрик, казалось, охладили ту признательность, которую Молли испытывала к леди Куксхавен за поиски книги, что могла бы развлечь ее. Несомненно, она причинила им беспокойство, и ей не следовало быть здесь. Вскоре миссис Киркпатрик позвали аккомпанировать пению леди Агнес. И тогда у Молли появились несколько минут, которые она смогла провести в свое удовольствие. Незаметно она оглядела комнату и убедилась, что ни одно из помещений в Доме короля 4 не могло быть таким роскошным и величественным. Огромные зеркала, бархатные занавеси, картины в позолоченных рамах, множество ослепительных огней украшали обширную залу, где было полно леди и джентльменов, одетых в пышные наряды. Вдруг Молли вспомнила о детях, с которыми она спускалась в гостиную, и к классу которых она, оказывается, принадлежала… где они? Отправились спать час назад по молчаливому знаку своей матери. Молли размышляла, может ли она тоже уйти… если сможет найти дорогу в свое прибежище ― спальню миссис Киркпатрик. Но она сидела далеко от двери, вдали от миссис Киркпатрик, которой она принадлежала больше, чем кому бы то ни было еще. Слишком далеко от леди Куксхавен и ужасной леди Камнор, и ее любящего пошутить и добродушного лорда. Поэтому Молли сидела и листала рисунки, которых еще не видела. На сердце у нее становилось все тяжелее и тяжелее от одиночества среди всей этой роскоши. Через некоторое время в комнату вошел лакей и, немного оглядевшись, подошел к миссис Киркпатрик, которая сидела за пианино в центре музыкальной группы, готовая аккомпанировать любому, желавшему спеть, и мило улыбалась, охотно отзываясь на все просьбы. Она прошла к Молли, в ее уголок, и сказала ей: - Ты знаешь, дорогая, твой папа приехал за тобой и привел с собой пони, чтобы ты поехала домой. Значит, я буду лишена моей маленькой соседки по кровати, так как думаю, что ты должна ехать. Ехать! Раздумывала ли Молли, вставая, дрожа, светясь, готовая вот-вот расплакаться? Следующие слова миссис Киркпатрик вернули ее на землю. - Знаешь, моя дорогая, ты должна подойти и пожелать леди Камнор доброй ночи и поблагодарить ее светлость за доброту к тебе. Вот она, возле этой статуи, разговаривает с мистером Кортни. Да! Она стояла там – в сорока футах – и в сотнях милях! Нужно пересечь это пустое пространство, а затем произнести речь! - Я должна пойти? – спросила Молли самым жалостливым и умоляющим голосом. - Да, поспеши. В этом нет ничего страшного, правда? – ответила миссис Киркпатрик, немного резче, чем прежде, понимая, что ее ждут за пианино, и, беспокоясь о том, как бы побыстрее сбыть девочку с рук. Молли постояла минуту, затем, посмотрев на нее, сказал тихо: - Вы не будете так добры пойти со мной? - Да, конечно, - ответила миссис Киркпатрик, понимая, что, согласившись, она быстрее покончит с этим делом. Поэтому она взяла Молли за руку и, проходя мимо группы гостей у пианино, улыбнулась и произнесла со своей милой учтивостью: - Наша маленькая подруга робкая и скромная, и желает, чтобы я проводила ее к леди Камнор пожелать доброй ночи. Ее отец приехал за ней, и она уезжает. Молли не знала, как это произошло, но, услышав эти слова, она выдернула свою руку из руки миссис Киркпатрик, и, шагая на шаг или два впереди, подошла к леди Камнор, величественной в пурпурном бархате, и, присев в реверансе, наподобие школьницы, сказала: - Миледи, приехал мой папа, и я уезжаю. И, миледи, я желаю вам доброй ночи и благодарю вас за вашу доброту. Доброту вашей светлости, я имею в виду, - сказала она, поправив себя, вспомнив подробные наставления мисс Браунинг о принятом у графов, графинь и их благородного потомства этикете, которые те давали ей утром по дороге в Тауэрс. Не помня, как, она вышла из залы и позднее вспомнила, что не пожелала доброй ночи ни леди Куксхавен, ни миссис Киркпатрик, ни «всем остальным», как непочтительно она именовала их в своих мыслях. Мистер Гибсон ждал в комнате экономки, когда туда вбежала Молли, приведя в замешательство почтенную миссис Браун. Молли бросилась отцу на шею. - О, папа, папа, папа! Я так рада, что ты приехал, - а затем расплакалась, лаская его лицо почти в истерике, словно для того, чтобы увериться, что он здесь. - Ну, какая ты глупышка, Молли! Ты подумала, что я оставлю мою маленькую девочку жить в Тауэрсе всю оставшуюся жизнь? Ты поднимаешь столько шума по поводу моего приезда, словно думала, что я мог так поступить. Поторопись же, надень свою шляпку. Миссис Браун, можно попросить у вас шаль, плед или какое-нибудь одеяло, чтобы обернуть вокруг нее юбкой? Он не упомянул, что приехал домой после длительной поездки не более получаса назад, поездки, из которой он вернулся уставшим и голодным. Но, узнав, что Молли еще не вернулась из Тауэрса, он заехал на своей уставшей лошади к барышням Браунинг и нашел их занятых самобичеванием и в безудержном волнении. Он не стал ждать их слезных извинений, он поскакал домой, сменил лошадь, оседлал для Молли пони, и хотя Берри прокричал доктору вдогонку о юбке для верховой езды, когда он не отъехал и десяти ярдов от конюшни, мистер Гибсон отказался возвращаться и уехал, как выразился конюх Дик, «ужасно ворча на себя». Миссис Браун успела выпить вина и съесть кусочек кекса до того, как Молли вернулась из своего долгого путешествия в комнату миссис Киркпатрик, «почти рядом, в четверти мили отсюда», как просветила экономка нетерпеливого отца, пока он ждал, когда спустится его дитя, одетое в свой утренний наряд, с которого сошел лоск новизны. Мистер Гибсон был любимцем у всех придворных Тауэрса, как и все семейные доктора, что обычно приносят надежду облегчения в часы тревог и страданий. И миссис Браун, страдающей подагрой, в особенности доставляло большое удовольствие опекать его всякий раз, когда он позволял. Она даже вышла на конюшню, чтобы укутать Молли шалью, когда та садилась на лохматого пони, и отважилась на смелое предположение: - Осмелюсь сказать, она будет счастливее дома, мистер Гибсон. Выехав в парк, Молли подхлестнула пони и заставила его бежать во всю прыть, мистер Гибсон прокричал ей в след: - Молли, мы попадем в кроличьи норы. Ехать так быстро небезопасно. Остановись! Когда она умерила прыть, он поехал рядом с ней. - Мы едем в тени деревьев, и здесь опасно ехать быстро. - О, папа, я никогда в жизни так не радовалась. Я чувствую себя, как зажженная свеча, когда ее погасили. - Неужели? Откуда тебе известно, как себя чувствуют свечи? - Я не знаю, но я почувствовала, - и, помолчав, добавила. – Я так рада быть здесь. Так приятно ехать здесь на открытом, свежем воздухе, когда копыта выжимают такой приятный аромат из росистой травы. Папа, ты здесь? Я не вижу тебя. Мистер Гибсон подъехал ближе к ней. Он не знал, не побоится ли она ехать в темноте, поэтому накрыл ее ладошки своей рукой. - О, я так рада чувствовать тебя, - она крепко пожала его руку. – Папа, мне хотелось бы получить цепь, как у Понто, такую же длинную, как твоя самая длинная поездка, чтобы я могла привязать нас обоих к ее концам, и когда ты мне нужен, я могла бы потянуть за нее, а если ты не хочешь приезжать, ты можешь потянуть назад. Но я должна знать, что тебе известно, что ты мне нужен. Так мы бы никогда не теряли друг друга. - Я совсем запутался в твоих планах. Ты излагаешь детали немного запутанно. Но если я понял правильно, мне придется ходить по деревне, как ходят ослики на выгоне, с путами, привязанными к задней ноге. - Мне все равно, что ты называешь меня путами, лишь бы мы были связаны вместе. - Но мне не все равно, что ты называешь меня осликом, - ответил он. - Я не называла. По крайней мере, я не это имела в виду. Но так приятно знать, что я могу быть такой грубой, какой мне хочется быть. - И этому ты научилась у благородной компании, с которой провела день? Я полагал, что ты будешь вежливой и чопорной, что даже прочитал несколько глав из «Сэра Чарльза Грандисона»5 , чтобы привести себя в гармоничное состояние. - Надеюсь, я никогда не стану лордом или леди. - Чтобы успокоить тебя, я скажу вот что. Я уверен, ты никогда не будешь лордом, и, думаю, есть всего один шанс из тысячи, что ты когда-нибудь будешь леди. - Я буду теряться в бесконечных коридорах всякий раз, когда мне придется идти за шляпкой, чтобы выйти гулять. - Но, знаешь, у тебя была бы горничная. - Знаешь, папа, я думаю, что горничные еще хуже, чем леди. Я бы не так сильно возражала против того, чтобы быть экономкой. - Хм! С одной стороны буфеты с вареньем и десертом будут удобно располагаться под рукой, - задумчиво ответил ее отец. – Но миссис Браун говорит мне, что мысли об обеденном меню часто оставляют ее без сна. Вот это нужно принять во внимание. И все же в каждом занятии есть тяжелые заботы и обязанности. - Что ж! Я полагаю так и есть, - серьезно сказала Молли. – Я знаю, Бетти говорит, я изнуряю ее жизнь, пачкая фартук в зелени, когда сижу на вишневом дереве. - И мисс Браунинг сказала, что она довела себя до головной боли, думая о том, как они оставили тебя. Как это случилось, глупышка? - О, я сама пошла посмотреть парк. Он такой прекрасный! И я потерялась, села отдохнуть под огромным деревом. И леди Куксхавен и эта миссис Киркпатрик пришли. И миссис Киркпатрик принесла мне ланч, затем уложила спать в свою кровать. И я подумала, она разбудит меня вовремя, а она не разбудила. И поэтому они уехали. И тогда они решили оставить меня до завтра, мне не хотелось говорить, как очень-очень сильно я хотела домой. Но я не переставала думать, что ты беспокоишься, где я. - Это был довольно печальный день, да, глупышка? - Только не утром. Я никогда не забуду утро в том саду. Но я никогда не была так несчастна за всю мою жизнь, как этим долгим вечером. Мистер Гибсон посчитал своим долгом проехать до Тауэрса, принести извинения и поблагодарить семью, прежде чем она отправится в Лондон. Все семейство готовилось к переезду, и все были слишком заняты, чтобы выслушивать его признательные любезности, кроме миссис Киркпатрик, которая, хотя и должна была сопровождать леди Куксхавен и нанести визит своей бывшей воспитаннице, нашла достаточно времени, чтобы принять мистера Гибсона от имени семьи и заверить его в самой обворожительной манере, что она часто вспоминает, сколько врачебной заботы он проявил к ней в былые дни. ----------------------- 2Пэм Моррис в комментариях к роману ссылается на то, что в 19 в. сказкам приписывали сомнительный статус, поскольку многие видели в их несоответствии фактам и рациональности вред для детей. Она цитирует слова Диккенса, которые тот произнес в Манчестере в 1858 г. «…не позволяйте себе в похвальной погоне за фактами, что окружают нас, отрицать вымысел и воображение… Пусть у детей будут сказки…» и полагает, что Гаскелл, возможно, присутствовала при этом событии, во всяком случае, она была согласна с подобным мнением, и незнание Молли сказок указывает на тонкий подрыв Гаскелл рационализма мистера Гибсона. 3Семь отроков Эфесских, (Семь спящих отроков; Семь отроков, во Эфесе спящих) — христианские мученики, заживо замурованные в пещере и проспавшие там несколько веков. 4Имеются в виду королевские палаты в Лондонском Тауэрсе. 5«Сэр Чарльз Грандисон» - роман (1753) Самуэля Ричардсона (1689-1761), его герой – олицетворение утонченности и воспитанности. Продолжение следует...

apropos: Джей Ти О, спасибо огромное - чудное продолжение! Молли меня совершенно очаровала.

Джей Ти: Спасибо, apropos apropos пишет: Молли меня совершенно очаровала. Меня тоже Очень трогательные отношения отца с дочерью. А Клэр - очень колоритная героиня.

Цапля: Джей Ти спасибо! Очень трогательно , и Молли действительно очень мила очень достоверно переданы чувства девочки

Хелга: Джей Ти Спасибо за продолжение! Сразу же захотелось пересмотреть фильм, так живо возникли картинки... Молли у Гаскелл то совсем ребенок, то рассуждает по-взрослому, вероятно, с детьми так бывает? Интересная история борьбы рационализма с фантазиями на примере сказок.

мариета: Джей Ти, огромное спасибо за то, что взялась за перевод, и радуешь нас! Ты знаешь, как мы тебя любим!... Хелга пишет: Молли у Гаскелл то совсем ребенок, то рассуждает по-взрослому, И мне ее рассуждения местами показались совсем не детские

Галина: Что тут скажешь? Просто здорово. Большое спасибо, Джей Ти . Всегда с нетерпением жду продолжения.

Yushika: Джей Ти, спасибо!!

Axel: Джей Ти Спасибо за перевод следующей главы!

Надина: Джей Ти Спасибо за перевод. Мне очень нравятся отношения Молли с отцом.

apropos: С благодарностью переводчику и редактору - Какая все же нелегкая доля была у гувернанток, замечу я. ((

Надина: apropos пишет: Какая все же нелегкая доля была у гувернанток ЭТУ гувернантку мне ни капельки не жалко, не люблю Клэр

Джей Ти: Надина пишет: ЭТУ гувернантку мне ни капельки не жалко, не люблю Клэр Так это и не Клэр

мариета: Как я понимаю, главы уже будут выходять прямо на сайт, а здесь будем обсуждать, да? В таком случае, Джей Ти, спасибо за то, что опять порадовала нас! Очень интересная у мистера Гибсона позиция - Не слишком учите Молли: она должна уметь шить, читать, писать и считать, но я хочу, чтобы она оставалась ребенком, и если я посчитаю, что ей нужно учиться большему, я сам этим займусь. Все же, я не уверен, что чтение и письмо необходимы. Многие добропорядочные женщины выходят замуж, ставя крестик вместо имени. Это слишком ослабляет природный ум, У меня из фильма сложилось другое мнение на него. Немножко разочаровал

Надина: Джей Ти пишет: Так это и не Клэр , думала, Клэр в виду имеется - бывшая гувернантка.

apropos: Джей Ти Огромное удовольствие от чтения главы! Есть что-то завораживающее в самом тексте (и переводе), когда проглатываешь залпом, не в силах оторваться, и хочется читать дальше и дальше.

novichok: Девочки, труженицы наши! Огромное спасибо за перевод

Хелга: Джей Ти Спасибо за продолжение и за ваш самоотверженный труд!

Надина: Джей Ти Спасибо за очередную главу! Обожаю острый язык доктора Гибсона. Жду с нетерпением перевода его рецепта из следующей главы

Nota: Джей Ти Helmi Saari Только сейчас добралась до этого замечательного перевода. Спасибо вам огромное! Читаю с большим интересом . Как жаль, что Элизабет Гаскелл у нас в стране не так известна, как, например, Шарлотта Бронте. При том что, по моему личному мнению, более талантлива.

starry sky: У меня из фильма сложилось другое мнение на него. Немножко разочаровал А мне он и в фильме как-то не очень понравился. Во всяком случае эпизод, где он отбирает у Молли любовное письмо. Ну и она тоже хороша, отдает безо всяких и даже потом не заикнется хоть спросить от кого оно было! Как жаль, что Элизабет Гаскелл у нас в стране не так известна, как, например, Шарлотта Бронте. При том что, по моему личному мнению, более талантлива. Ну по крайней мере не менее талантлива. Помню, "Крэнфорд" меня поразил тем, что она одной фразой может заставить читателя заплакать. Да и вообще, это же надо умудриться написать интересный роман о старых девах! И да, я теперь Гаскелл люблю чуть больше, чем Ш. Бронте. За более широкие взгляды на человеческую натуру.

Надина: starry sky пишет: Во всяком случае эпизод, где он отбирает у Молли любовное письмо. Ну мне это кажется оправданным. Переписка между молодыми людьми, не состоящими в браке строго воспрещалась. К тому же в данном случае, доктор Гибсон воспитывал дочь один, предостеречь Молли от некоторых вещей (как, несомненно, должна была сделать мать) он не мог. Поэтому для него любовное письмо Кокса было шоком. Кстати, после случая с письмом, Гибсон спровадил Молли к Хэмли и стал подыскивать себе жену, чтобы она позаботилась о его дочери. Клэр, кстати, он выбрал отчасти по тому, что у нее уже была дочь, то есть она имела опыт общения с молодыми девушками.

starry sky: Надина пишет: Ну мне это кажется оправданным. Переписка между молодыми людьми, не состоящими в браке строго воспрещалась. К тому же в данном случае, доктор Гибсон воспитывал дочь один, предостеречь Молли от некоторых вещей (как, несомненно, должна была сделать мать) он не мог. Поэтому для него любовное письмо Кокса было шоком. Кстати, после случая с письмом, Гибсон спровадил Молли к Хэмли и стал подыскивать себе жену, чтобы она позаботилась о его дочери. Клэр, кстати, он выбрал отчасти по тому, что у нее уже была дочь, то есть она имела опыт общения с молодыми девушками. Да, пожалуй. Просто с современной точки зрения такое вмешательство в "личные дела" кажется немного неприятным. Приходится вспоминать, что в те времени все было совсем по-другому и родителям надо было быть настороже :)

Надина: starry sky пишет: Просто с современной точки зрения такое вмешательство в "личные дела" кажется немного неприятным. Безусловно, сейчас такое обращение выглядит тиранством, а тогда - запросто. До того, как появились почтовые ящики на улицах (изобретение Тролоппа, кажется) отец семейства сам отдавал письма, которые писали домочадцы, почтальону и, таким образом контролировал, переписку домашних. Хотя прислуга, конечно, таскала тайные записки за небольшую плату starry sky пишет: Приходится вспоминать, что в те времени все было совсем по-другому и родителям надо было быть настороже :) Родителям и сейчас было бы неплохо быть настороже, но раньше, конечно особо. Как говорила Мэри в ГиПе: "Репутация женщины столь же хрупка, сколь прекрасна" (с)

Nota: starry sky пишет: Ну по крайней мере не менее талантлива Да, это уже дело вкуса, конечно . starry sky пишет: Да и вообще, это же надо умудриться написать интересный роман о старых девах! Как видно, неинтересных тем не бывает так же, как и маленьких ролей. Все зависит от таланта исполнителя (или писателя, в данном случае) .

apropos: Переводчику и редактору - Спасибо огромное! Чудный какой роман. Прочитав главу, сразу вспомнилось бессмертное: что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом!(с) Остроумный рецепт для бедолаги влюбленного может на первых порах, вероятно, помочь, но мистеру Гибсону трудно смириться с тем, что его дочь выросла. Хм. Очень понравилось заявление мистера Хэмли: мы любили друг друга так сильно, что никогда бы не были счастливы с кем-то еще, но это совсем другое. Люди сейчас не такие, какими были в годы нашей молодости. Вся любовь в наши дни – всего лишь глупая фантазия и слезливый роман, насколько я понимаю. Т.е. что дозволено Юпитеру... И так любить уже не умеют, да и не должны.

Axel: Команде переводчиков Любопытная глава. Позабавили мысли мистера Гибсона. А вообще, можно только посочувствовать отцу того времени. Попробуй соблюсти все условности. Зачем девчонка у меня родилась, Нам на горе?

Надина: Переводчику и редактору! Axel пишет: А вообще, можно только посочувствовать отцу того времени. Попробуй соблюсти все условности. Проблема в том, что у Молли нет матери, а доктор часто в разъездах. Вот отец и беспокоится

apropos: Джей Ти и Helmi Saari Очаровательная глава! Хэмли кажутся очень славными - с такой трогательной заботой относятся к нашей Молли.

Надина: Джей Ти и Helmi Saari Спасибо за очередную главу!

мариета: Джей Ти, Helmi Saari Очаровательная глава! Неистово захотелось побывать в гости у Хэмли

Axel: Джей Ти , Helmi Saari Спасибо!

apropos: Джей Ти Helmi Saari Чудесное, замечательное и занимательное чтение, должна признать.

Надина: Джей Ти Helmi Saari Спасибо за очередную главу! сквайр так практичен в охране интересов своих сыновей

мариета: Девочки, огромное спасибо! Эта глава - очень иллюстративный пример этикета и правила общения между девушкой и молодым джентльменом.

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо огромное за ваш труд! Прочитала все и сразу. По впечатлениям. Насколько показалось, в этой вещи у Гаскелл больше иронии, чем в СиЮ, легче отношение к истории, хотя, возможно, далее события будут сгущаться, насколько помню по фильму. Любопытны мысли образованного врача мистера Гибсона по поводу женского образования. Молли пока кажется немного схематичной, такая молодая девушка и ничего более. В качестве тапка-вопроса. Не склоняется ли название имения Тауэрс? Во второй главе: «В десять часов в знаменательный четверг экипаж из Тауэрса начал свою работу» звучит намного логичнее, чем «Лорд Холлингфорд, старший сын, потерял жену и проводил много времени в Тауэрс с тех пор, как овдовел» в 4-ой.

Эрика Легранж: Ммм, какое прелестное повествование, мне так понравилось, я с жадностью проглотила все главы и с нетерпением буду ждать продолжение. Джей Ти и Helmi Saari вам огромная благодарность

Она из Хэлстона: Жаль, что Гаскелл не переведена на русский язык. Но благодаря вам, Джей Ти и Helmi Saari, мы имеем удовольствие читать шедевры. Еще раз благодарю Оформление поста подправлено администрацией. Апропо

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за очередную главу! Хм. Молли посчитала Роджера «бесчувственным из-за его разговорчивости»...

Галина: Присоединяюсь ко всем поблагодарившим. А когда же мы будем иметь счастье прочитать следующую главу? . Извините за оффтоп, но спрошу здесь. А какова судьба рукописи перевода "СиЮ", которую отправили в издательство. Неужели никто не заинтересовался?

Джей Ти: Галина пишет: А какова судьба рукописи перевода "СиЮ", которую отправили в издательство. Неужели никто не заинтересовался? В общем, ситуация такая, что "шампанское пить рано, а кулаки уже держать можно". Издательство "Азбука" заинтересовалось, но пока все тормозится. Как только будут новости, я сообщу.

Бэла: Джей Ти держим! Ждем! Надеемся!

Axel: Джей Ти Будем держать кулаки!

Галина: Джей Ти Обязательно будем держать кулаки крепко-крепко.

Джей Ти: Бэла Axel Галина, спасибо всем за поддержку!

Хелга: Джей Ти Удачи и присоединюсь с кулачками!

Джей Ти: Спасибо, Хелга!

Жива: Axel пишет: Будем держать кулаки! Галина пишет: Джей Ти Обязательно будем держать кулаки крепко-крепко. Присоединяюсь ЖДЕМ! НАДЕЕМСЯ! И ВЕРИМ! Удачи вам(тебе)Джей Ти!

apropos: Джей Ти Helmi Saari Огромное спасибо за продолжение! Прямо подарок к празднику!

Axel: Джей Ти , Helmi Saari Спасибо большое за перевод очередной главы.

Эрика Легранж: Ура, спасибочки дорогие Джей Ти, Helmi Saari Я так ждала продолжения

мариета: Джей Ти, Helmi Saari Так хорошо получать новогодные подарки! Спасибо, девочки!

Джей Ти: Спасибо, девочки! А то я грешным делом подумала, что наше творение никто не читает, кроме apropos. А ей по долгу службы приходится .

lapkin: Джей Ти пишет: А то я грешным делом подумала, что наше творение никто не читает Да что вы! Конечно читаем и очень ждем продолжения! Огромное спасибо за ваши труды и за замечательный праздничный подарок!

Галина: Джей Ти пишет: А то я грешным делом подумала, что наше творение никто не читает, кроме apropos. Как Вы могли такое подумать??? Постоянно жду продолжения. Думаю, что не я одна. Захожу в тему довольно часто с мыслью "А вдруг?...". От Вас же зависит волощение в жизнь моей давней мечты - прочитать книгу. Кстати говоря, люблю этих героев больше, чем героев СиЮ (только не бейте ). Так что ждем и надеемся. А сегодня Вы преподнесли настоящий новогодний подарок. Долгожданный и неожиданный, а потому вдвойне приятный. Большое спасибо. Вдохновения и творческих успехов в новом году.

Джей Ти: Девушки, я с хорошими новостями. Договор с "Азбукой" подписан, если все пойдет тип-топ, то через три-четыре месяца "Спрашивайте "Север и Юг" в книжных магазинах вашего города"

мариета: Вот это новость! Джей Ти Мои от всей души поздравления! Значит мы не зря держали кулаки. Джей Ти пишет: то через три-четыре месяца "Спрашивайте "Север и Юг" в книжных магазинах вашего города Эх, до моего города врядь ли дойдет, но я буду читать на нашем сайте. А это первое «наше» дите, которые выходит на белом свете, т.э. вне сайта?

lapkin: Джей Ти Прекрасная новость! Мои поздравления!

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari, поздравляю, это просто здорово!

chandni: Девочки, очень рада за вас!!! Потом киньте фотку, какая обложка будет у этой книги, ладно?.

Леона: Джей Ти, Helmi Saari! Поздравляю! Замечательная новость! Удачи!

novichok: Девы, а каково знать, что СиЮ мы прочли раньше оооочень многих читателей? Джей Ти, Helmi Saari От всей души поздравляю. Сейчас привыкла читать электронные книги, но ЭТУ обязательно захочу в настоящем виде. Чтобы запах типографии витал.. Не хочется забегать вперед, но надеюсь, что и ЖиД ждет та же радостная судьба Держу кулачки.

Axel: Джей Ти , Helmi Saari Ура!!! Поздравляю!!!

bobby: Джей Ти! Это замечательно! Поздравляю!

Бэла: Какая новость! Фееричная просто! Девочки, здорово, поздравляю - и вас, и себя, и нас всех! Скорей бы уж...

Надина: Джей Ти, Helmi Saari Мои поздравления!

марианна: Прекрасная новость!! Удачи Вам!!

Галина: Джей Ти , от души поздравляю! Очень рада за Вас. И за всех, кто благодаря Вам приобщится к творчеству замечательной Элизабет Гаскелл!

Жанна: Джей Ти , вот это да! Какие замечательные новости! Мне ужасно радостно было узнать об этом событии. Я от всей души поздравляю вас. Конечно, нет ничего прекраснее признания своего труда, его оформления, и сколько благодарностей вам от поклонников Элизабет Гаскелл, от меня лично. Спасибо, Джей Ти !

Джей Ти: Девочки, огромное спасибо всем-всем-всем за поддержку и помощь! Без вас ничего бы не получилось!

Hope: УРА!!!!!!! Поздравляю Вас а, заодно, и всех нас. ;)

Жива: Джей Ти пишет: "Спрашивайте "Север и Юг" в книжных магазинах вашего города" Ура!!! Как я рада! Чудеснейшие новости! Прям подарок! От всего сердца желаю вам удачи!

apropos: Спасибо за новую главу романа! Роджер - до чего милый молодой человек. А у бедняжки Молли появится не только мачеха, но и новая сестрица. Поневоле вспоминаешь Золушку, хотя, может быть, все будет не так плохо - надеюсь.

Галина: Долгожданная глава. Спасибо большущее.

мариета: Спасибо, дорогие дамы, за очередную главу! Я не очень понимаю мистера Гибсона - такой трезвомыслящий человек бросается так вслепую в браке. При этом, посколько я помню, у него были и другие возможности - скажем, обе мисс Браунинг... Странные мужчины...

novichok: Девочки, дорогие, большое спасибо за новую главу!! Честно признаться, мне книга нравится чуть меньше фильма. Но может это потому. что я уже знаю ответы на все вопросы?

Яна: Джей Ти пишет: "Спрашивайте "Север и Юг" в книжных магазинах вашего города" Не верю своим глазам, чуть не пропустила эту новость Огромное Вам спасибо Надеюсь, тираж большой, мне надо как минимум штуки три

juliaodi: О, благая весть! Буду ждать

juliaodi: Из 2 главы: Ты поднимаешь столько шума по поводу моего приезда, словно думала, что я мог так поступить. Может быть правильнее: словно думала, что я не мог бы так поступить

Джей Ти: juliaodi пишет: Может быть правильнее: словно думала, что я не мог бы так поступить Я думаю, в тексте все правильно: "Ты подумала, что я оставлю мою маленькую девочку жить в Тауэрсе всю оставшуюся жизнь? Ты поднимаешь столько шума по поводу моего приезда, словно думала, что я мог так поступить". Молли думала, что отец мог за ней и не приехать.

juliaodi: Джей Ти, . Вы абсолютно правы. Не вдумалась в контекст.

apropos: Джей Ти С благодарностью за новую главу! Очень нравится мне течение повествования. Миссис Киркпатрик столь своеобразная особа.. Хм...

Axel: Джей Ти Спасибо за новую главу!

Галина: Джей Ти , спасибо. Вот это счастье! Честно говоря, я очень надеялась на подобный подарок. Было же такое перед новым годом. Очень-очень приятно.

juliaodi: О, спасибо, Джей Ти Очень милая глава. Мне все больше и больше нравится возникающая духовная связь между Молли и Роджером. Не думала, что Гиацинта такая завистница по отношению к дочери и ее молодости.

мариета: Джей Ти, дорогая, вот такое вот огромнооооое тебе спасибо! juliaodi пишет: Не думала, что Гиацинта такая завистница по отношению к дочери и ее молодости. Как мы увидим позже, у этой зависти есть свои корни. Там, в прошлом, у них был общий мужчина... А я ее не осуждаю ... не совсем...У нее весьма современные взгляды - ей еще хочется быть молодой. Ведь ей только около 40.

juliaodi: мариета пишет: Там, в прошлом, у них был общий мужчина... Шальные какие. В любом случае жду продолжения, запасшись терпением мариета, зря Вы мне раскрыли такую тайну

мариета: juliaodi пишет: зря Вы мне раскрыли такую тайну Ну, так было в фильме, а как на самом деле в романе - не знаю. Это был просто обожатель. (Советую не верить всем моим словам - я иногда плохо выражаюсь ) (Давай на "ты", а? Я - человек несерьезный и эти серьезные обращения меня просто убивают )

juliaodi: мариета пишет: Ну, так было в фильме Так еще и фильм имеется? хорошо

мариета: Имеется И очень даже не плохой. Продукция ВВС, 1999г. Мне во всяком случае понравился здесь

Галина: мариета пишет: И очень даже не плохой. Очень даже хороший. Люблю его сильно. Так уже не терпится дочитать книгу. Интересно, как она заканчивается на самом деле. Гаскелл ведь ее не закончила. Джей Ти , я ни на что не намекаю. Это у меня просто такая мечта. Ждать буду столько, сколько потребуется.

juliaodi: мариета, спасибо за ссылку . Однако я люблю смотреть экранизации после прочтения, но какая в принципе разница Галина пишет: уже не терпится дочитать книгу А сколько всего глав в книге?

Джей Ти: juliaodi пишет: А сколько всего глав в книге? Всего 60 глав

juliaodi: Джей Ти пишет: Всего 60 глав Ну ничего себе, какая у тебя работа впереди! Уверена, ты справишься Думаешь скоро закончить?

Джей Ти: juliaodi пишет: Уверена, ты справишься Думаешь скоро закончить? Спасибо При всем моем желании "скоро" не получится - времени на все не хватает Но я стараюсь

juliaodi: Джей Ти, спасибо за новую главу Жаль, что Молли в ней не было Девочка мне очень нравится

apropos: juliaodi пишет: Девочка мне очень нравится Девочка чудная, но и остальные персонажи столь колоритны, а повествоание так затягивает... Моер удовольствия, словом. Джей Ти

Галина: Джей Ти :, спасибо. Хорошее окончание дня.

Джей Ти: Девушки, прошу вашей помощи. В очередной главе есть такое предложение: He was a capital cricketer; was so good a shot, that any house desirous of reputation for its bags on the 12th or the 1st, was glad to have him for a guest. Он (имеется ввиду мистер Престон) превосходно играл в крикет, и так метко стрелял, что любая семья... .... желала заполучить его в гости. К чему относятся подчеркнутые слова, к игре в крикет или к охоте? И что это за цифры? Если охота, то цифры это даты, на которые приходился сезон охоты?

juliaodi: Джей Ти, я думаю это к крикету относится. Может про то, что желаемый успех в увлечениях мог вырасти и поэтому его приглашали. И разве в крикете стреляют? там же отбивают

Джей Ти: juliaodi пишет: И разве в крикете стреляют? там же отбивают Я знаю, все же я склоняюсь к тому, что речь идет об охоте, мистер Престон был очень метким стрелком, и любая семья, желавшая, чтобы их охотничьи сумки (bags) , были полны дичи, приглашала его в гости. В крикете термина "bag/bags не встречается, а вот если перевести bags как охотничьи сумки, ягдташи, тогда более или менее становится понятно. Но меня смущают числа или даты.

juliaodi: Я думала bags лучше как увлеченья. Но не знаю. Как-то странно, что в одном предложении скачок от крикета к охоте. Хотя все возможно.

мариета: А я чуть не пропустила новую главу Джей Ти, спасибо, дорогая! Лорд Камнор в этой главе очень напоминает Эмму Можно ли считать это влиянием Джейн Остин, или просто совпадение развлечения у богатых... У Клэр, оказывается, есть и положительные качества... Бедная Фиби!

Галина: мариета пишет: Бедная Фиби! Я ей тоже всегда сочувствовала. В фильме очень забавная и милая.

apropos: Джей Ти Очаровательное течение повествования... Но Роджер каков,а? Молли занимала его мысли первые несколько дней после того, как покинула поместье. С глаз долой - из сердца вон?

Джей Ти: apropos пишет: С глаз долой - из сердца вон? Ну не совсем... О любви, конечно, там речи пока нет, потому как у каждого из них свой собственный идеал любви, но забыть он ее не забыл. Дождись следующей главы

Галина: Джей Ти , ура! ура! ура! Спасибо... Я так ждала... Джей Ти пишет: Дождись следующей главы Это так трудно.

мариета: Галина пишет: Джей Ти , ура! ура! ура! Я боялась, что проблемы на работе помешают нашей удивительной переводчице, но она потому и удивительна, что не позволила нам боятся Спасибо, Джей Ти Моя мать устроила бы нам хороший нагоняй, если бы застала нас в наших спальнях днем. Вот это меня удивило! Интересные нравы. А мистер Престон совсем не такое чудовище, как в фильме. Напротив, очень даже чувствительный влюбленный человек. Впрочем, посмотрим что там будет.

Axel: Джей Ти Спасибо! мариета пишет: А мистер Престон совсем не такое чудовище, как в фильме. Напротив, очень даже чувствительный влюбленный человек. Да, я тоже обратила на это внимание.

apropos: Джей Ти Спасибо за очередной чудесный подарок в виде переведенной главы. Удивительно приятное, затягивающее чтение.)))

Галина: Джей Ти . Большое спасибо за долгожданное продолжение. Побежала читать.

Axel: Джей Ти Спасибо!

мариета: Джей Ти, дорогая, спасибо огромное!!! Такая милая глава! Впрочем, они все милые

Галина: мариета пишет: Такая милая глава! Впрочем, они все милые Вот мне тоже показалось, что эта глава какая-то особенна нежная и милая. Читается очень гладко, просто на одном дыхании. Но, какая-то подозрительно короткая. Джей Ти , Helmi Saari очень-очень вам благодарна.

apropos: 15-я глава выложена на сайте, так что можно уже читать. Джей Ти Helmi Saari С благодарностью!

juliaodi: Столько глав пропустила с апреля, что только-только дочитала. Очень интересно, жду продолжения! Спасибо Джей Ти

мариета: juliaodi пишет: Столько глав пропустила с апреля А я эту последнюю не заметила. Джей Ти Спасибо!!! Да, новая мисис Гибсон весьма странная И все же не могу ее судить - ведь каждая женщина, выходя замуж, мечтает навести порядок в своем новом доме...Тем более, когда ей уже около 40.

apropos: Очередная глава - 16-я. (Сейчас сообщу в Объявлениях) Джей Ти Спасибо! мариета пишет: новая мисис Гибсон весьма странная Похоже, она думает только о своих удобствах. Остальное ее как-то мало волнует.

мариета: Джей Ти Helmi Saari Дааа, нелегко жить с такой женщины, если у тебя нет хоть зернышко от ее закваски У Молли, к несчастью, закваска иная.

Галина: Джей Ти, Helmi Saari, спасибо. Долгожданная глава. Предвкушаю наслаждение!

juliaodi: Какой же фрукт эта миссис Гибсон! С одной стороны я понимаю ее. Она хочет быть уважаемой, но все же ей не хватает чувства такта к другим людям.

lapkin: juliaodi пишет: С одной стороны я понимаю ее. Она хочет быть уважаемой, но все же ей не хватает чувства такта к другим людям. Я, кажется, тоже ее понимаю. Не знаю, чего ей не хватает, но вот эгоизма - с избытком! А Молли - такая милая девочка, как жаль, что мачеха ее ломать будет. Да еще Синтия приедет... Я фильм не смотрела, поэтому могу только догадываться, что там дальше будет. Все удовольствие впереди.

Галина: lapkin пишет: как жаль, что мачеха ее ломать будет. Молли - кроткая и послушная девушка. Но при этом большая умница, цельная натура с внутренним стержнем и принципами. Поэтому сломать её не возможно. Она умна и прекрасно всё понимает и очень правильно оценивает поступки людей. Это очень хорошо показано в фильме и, по-моему, видно в книге. А миссис Гибсон в книге гораздо противней, чем в фильме. В фильме она меня просто раздражала, а в книге - ужасно возмущает. lapkin пишет: Все удовольствие впереди. Это действительно так. Я просто обожаю этот фильм и, конечно, книгу. Она на меня произвела бОльшее впечатление, чем "Север и юг". Хотя и его я нежно люблю.

juliaodi: Да, я тоже не смотрела. Не хочу портить книгу, пусть и хорошими экранизациями, но все же . Очень интересно, какая она Синтия... lapkin пишет: Все удовольствие впереди.

мариета: lapkin пишет: Я фильм не смотрела, поэтому могу только догадываться, что там дальше будет Вот это геройство - знать, что есть такой хороший фильм, и не смотреть его! Я так не могу, я подвластна искушениям. juliaodi пишет: Очень интересно, какая она Синтия... Во всяком случае симпатичнее, чем мама.

juliaodi: мариета пишет: Во всяком случае симпатичнее, чем мама. Значит все-таки в редких случаях от осины рождаются апельсины

мариета: juliaodi пишет: редких случаях от осины рождаются апельсины Скажем так: родилась осина, но с легким привкусом апельсина. Есть в ней живость, желание ощутить жизнь, что мне понравилось, но в этом стремлении она метается и не всегда выбирает самый верный путь, а путь иногда скользкий... Конечно, это в фильме, а как в книге - посмотрим.

lapkin: Галина пишет: большая умница, цельная натура с внутренним стержнем и принципами. Поэтому сломать её не возможно Да, я это заметила и как раз хотела об этом сказать. Но позиция миссис Гибсон достаточно однозначна - все будет, как я хочу. мариета пишет: Вот это геройство - знать, что есть такой хороший фильм, и не смотреть его! Я так не могу, я подвластна искушениям. Я тоже подвластна. Но все-таки предпочитаю сначала прочесть книгу, а уж потом смотреть экранизацию. Хотя есть и исключения из этого правила, в большинстве случаев - современная литература. "Чтец" и "Милые кости" не читала, хотя фильмы понравились.

Джей Ти: lapkin пишет: Я, кажется, тоже ее понимаю. Не знаю, чего ей не хватает, но вот эгоизма - с избытком! Это точно Даже в сцене со сквайром Хэмли ее стремление произвести впечатление на отца красивого молодого человека, да к тому же наследника поместья, не смогло преодолеть собственный эгоизм. мариета пишет: Скажем так: родилась осина, но с легким привкусом апельсина. Добавлю, апельсины тоже бывают с горчинкой Девочки, всем огромное спасибо за чтение и комментарии Ваши обсуждения служат для меня неким стимулом к работе, когда лень-матушка нет-нет да и покажет свое личико Я уезжаю на пару недель, так что новая глава будет только в конце месяца.

apropos: Джей Ти Будем тебя ждать. С новыми главами.

juliaodi: Джей Ти, дождемся

Ламель: А можно проявить не скромность. Но после очередного просмотра фильма мучает неизвестность. Где, в какой момент оборвался роман Элизабет Гаскел? Ну очень интересно откуда пошло "другое" творчество?

Miss Jane: Обрывается на том моменте, когда Роджер уезжает в Африку в очередной раз. То есть он уже уехал, насколько я помню, и им суждена разлука вновь на год или два. Молли, бегущая под дождем, уже придумка Дэвиса и ВВС.

Росмерта: Совершенно случайно посмотрела небольшой кусочек фильма, и он мне запал в душу. А потом по названию в программе через поисковик нашла ваш сайт. Огромное, необъятное спасибо за то, что вы есть и за то, что даете такую чудесную возможность - прочитать Книгу. Спасибо!

мариета: Росмерта Добро пожаловать к нам! Все мы безмерно благодарны нашей замечательной Джей Ти за это счастье!

apropos: Поскольку никак не могу попасть на сервер и загрузить очередную переведенную главу, в виде временной меры - выкладываю на форуме (когда пробьюсь на сервер, разумеется, выложу и там).

apropos: ГЛАВА XVII Неприятности в Хэмли Холле. Если Молли думала, что в Хэмли Холле постоянно царит мир, она жестоко ошибалась. Что-то не заладилось во всем доме; и по какому-то очень странному обстоятельству общее недовольство, казалось, овладело домочадцами. Все слуги давно служили в поместье и, слушая обрывки разговоров, которые вели в их присутствии, они узнавали от кого-то из членов семьи обо всем, что волновало хозяина, хозяйку, либо молодых джентльменов. Любой из них мог бы рассказать Молли, что общее смятение в доме было вызвано многочисленными долгами, сделанными Осборном в Кэмбридже. Долгов, которые теперь, после того, как все надежды на стипендию улетучились, в одночасье свалились на сквайра. Но Молли, которой миссис Хэмли сама рассказывала все, что ей хотелось рассказать гостье, не поощряла доверительности слуг. Ее поразила перемена во внешности «мадам», как только она увидела ее в затемненной комнате, лежащей на софе в белом платье, столь же бледном и тусклом, как лицо его хозяйки. Сквайр ввел Молли в комнату со словами: - Вот и она, наконец! Молли едва могла себе представить, что интонации его голоса могут быть такими разнообразными – начало предложения он произнес громко и радостно, тогда как последние слова были едва слышны. Он увидел смертельную бледность на лице жены – отнюдь не новое зрелище для него, но всякий раз вызывавшее у него потрясение. Стоял прекрасный, безмятежный зимний день, на каждой ветке деревьев и кустарников блестели капли растаявшего под солнцем инея. Малиновка, сидя на кусте остролиста, весело щебетала, но жалюзи были опущены, и из окон миссис Хэмли ничего этого не было видно. Большой экран отгораживал от нее огонь камина, чтобы приглушить жар веселого пламени. Миссис Хэмли крепко сжала руку Молли, прикрыв глаза ладонью. - Она не слишком хорошо себя чувствует сегодня утром, - пояснил сквайр, покачав головой. – Но не бойтесь, моя дорогая, здесь дочка доктора, все равно, что сам доктор. Вы приняли свое лекарство? Выпили бульон? – продолжил он, тяжело ступая на цыпочках и заглядывая в пустую чашку и стакан. Затем он вернулся к софе, смотрел на жену минуту или две, а потом нежно поцеловал ее и сказал Молли, что поручает мадам ее заботам. Миссис Хэмли, словно боясь замечаний или расспросов Молли, сама начала поспешно ее расспрашивать. - Теперь, моя дорогая, расскажите мне все. Это не нарушит секретности, поскольку я никому не расскажу об этом, и не задержусь на этом свете надолго. Как вы поживаете – как новая мама, полезные решения? Позвольте мне помочь, если это в моих силах. Думаю, девочке я могла бы быть полезной – мать не знает мальчиков. Но расскажите мне все, что захотите и что пожелаете. Не бойтесь рассказывать в подробностях. Даже Молли, которая мало общалась с больными, заметила, сколько беспокойного возбуждения было в этих словах. Интуиция или природное чутье помогли ей рассказать длинную историю со множеством подробностей – о дне свадьбы, визите к барышням Браунинг, новой мебели, леди Харриет и так далее – легкое течение разговора успокаивало миссис Хэмли и отвлекало ее от мыслей о собственных страданиях. Но Молли умолчала и о своих невзгодах, и о новых отношениях в доме. Миссис Хэмли это заметила. - Вы с миссис Гибсон хорошо ладите? - Не всегда, - ответила Молли. – Вы же знаете, мы не слишком хорошо знали друг друга до того, как стали жить вместе. - Мне не понравилось то, что вчера вечером рассказал сквайр. Он был очень рассержен. Эта рана еще не затянулась, но Молли решительно хранила молчание, заставляя себя думать о другой теме для разговора. - Ах! Я поняла, Молли, - произнесла миссис Хэмли, - вам не хочется рассказывать мне о своих обидах, и, все же, возможно, я могла бы помочь вам. - Мне не хочется, - тихо ответила Молли. – Я думаю, папе это не понравилось бы. И, кроме того, вы и так мне много помогли – вы и мистер Роджер Хэмли. Я часто, очень часто думаю о том, что он говорил. Его слова пришлись так кстати и придали мне столько сил. - Да, Роджер! На него можно положиться. О, Молли! Мне столько нужно вам рассказать, только не сейчас. Я должна принять лекарство и постараться поспать. Добрая девочка! Вы сильнее, чем я, и можете обойтись без утешения. Молли проводили в другую комнату; служанка рассказала, что миссис Хэмли не желала, чтобы гостью беспокоили ночью, что вполне вероятно случится, если она будет ночевать в своей бывшей спальне. После полудня миссис Хэмли послала за ней и, не сдерживаясь, как свойственно тяжело больным, рассказала Молли о семейном несчастье и разочаровании. Миссис Хэмли заставила Молли сесть рядом на маленькую скамеечку и, держа ее за руку, вглядывалась ей в глаза, ловя в них сочувствие быстрее, чем слушательница смогла выразить его словами, начала: - Осборн так разочаровал нас! Я все еще не могу этого понять. И сквайр так ужасно разозлился! Я не могу представить, на что были потрачены все деньги – помимо счетов и ссуд от ростовщиков. Сквайр не показывает мне, насколько он сейчас зол, потому что боится другого приступа, но я знаю, как он разъярен. Понимаете, он потратил очень много денег, осушая ту землю у выгона Аптон, и теперь очень стеснен в средствах. Но это удвоило бы стоимость поместья, поэтому мы не думали ни о чем, кроме экономии, которая, в конце концов, принесла бы Осборну выгоду. А теперь сквайр говорит, что он должен заложить часть земли. И вы не можете представить, как глубоко это ранило его. Он продал много строевого леса, чтобы отправить мальчиков в колледж. Осборн… о! каким любимым, каким любящим сыном он всегда был: он же наследник, вы знаете. И еще он такой умный, все говорили, что он получит награды и стипендию, и я не знаю, что еще. И он все-таки получил стипендию, а потом все пошло не так. Я не знаю, почему. Это самое худшее. Возможно, сквайр написал ему слишком гневное письмо, и между ними больше не стало доверия. Но он мог бы рассказать мне. Он бы сделал это, я знаю, Молли, если бы он был здесь, наедине со мной. Но сквайр разозлился и приказал ему не показываться дома, пока он не расплатится с долгами из своего денежного содержания. Получая двести пятьдесят фунтов в год, он, во что бы то ни стало, должен выплатить больше девятисот фунтов. А до тех пор он не должен возвращаться домой! Возможно, Роджер тоже будет делать долги. У него всего лишь двести фунтов, но он не старший сын. Сквайр отдал распоряжение, чтобы людей уволили с осушения земель. А я лежу без сна и думаю, как их бедные семьи переживут эту холодную зиму. Но что нам делать? Я никогда не была сильной и, возможно, расточительна в своих привычках; а еще были расходы на семейные праздники и улучшение этой земли. О, Молли! Осборн был таким милым ребенком, таким любящим мальчиком, и таким умным! Вы знаете, я читала вам некоторые его стихи, а разве мог человек, который так пишет, поступить плохо? И все же, я боюсь, что он так сделал. - Разве вы не знаете, как он потратил деньги? – спросила Молли. - Нет, не знаю. И мне так больно об этом думать! Есть счета от портных, счета за переплет книг, за вино и картины – доходит до четырехсот – пятисот фунтов. И хотя его расходы чрезмерны… непостижимы для таких простых людей, как мы…, может быть, это всего лишь роскошь наших дней. Но деньги, за которые он не станет отчитываться… о них мы узнали от лондонских поверенных сквайра, которые выяснили, что некоторые люди с сомнительной репутацией интересовались порядком наследования поместья. О, Молли, хуже всего… я не знаю, как заставить себя рассказать вам… что касается возраста и здоровья сквайра, сквайр.... дорогой отец дорогого Осборна… (она начала рыдать почти истерически, и, тем не менее, продолжала говорить, несмотря на попытки Молли остановить ее)…который держал его на руках и благословил его раньше, чем я поцеловала его, и всегда считал его своим наследником и любимым первенцем. Как он любил его! Как я любила его! Иногда в последнее время я думаю, что мы поступили несправедливо с дорогим Роджером. - Нет, я уверена, что нет. Только посмотрите, как он любит вас. Он всегда прежде всего думает о вас: он может не говорить об этом, но каждый это заметит. И, дорогая, дорогая миссис Хэмли, - сказала Молли, решив сказать все, что накопилось у нее на душе, раз уж ей предоставили слово, - вам не кажется, что было бы лучше не осуждать мистера Осборна Хэмли? Мы не знаем, что он делал с деньгами: он так добр, ведь так? Может, ему захотелось помочь каким-нибудь бедным людям – какому-нибудь торговцу, например, на которого давили кредиторы… какому-нибудь… - Вы забываете, дорогая, - прервала ее миссис Хэмли, слабо улыбнувшись, услышав пылкое предположение девушки, и вздохнув в следующую минуту, - что все счета прислали торговцы, которые жаловались, что их деньги задерживают. Молли на мгновение замешкалась, потом сказала: - Думаю, их ему навязали. Я уверена, я слышала истории о молодых людях, которые становятся жертвами торговцев в больших городах. - Вы просто прелесть, дитя мое, - сказала миссис Хэмли, успокоенная стойкой преданностью Молли, хоть та была неразумна и несведуща. - А кроме того, - продолжила Молли, - кто-то, должно быть, плохо влияет на Осборна… я имею в виду мистера Осборна Хэмли… иногда я называю его Осборном, но я всегда думаю о нем, как о мистере Осборне… - Неважно Молли, как вы его называете. Только продолжайте говорить. Кажется, мне идет на пользу ваше оптимистичное отношение. Сквайр был так обижен и недоволен: незнакомые мужчины приезжали к соседям, расспрашивали арендаторов и жаловались, что цены на строевой лес упали, словно они рассчитывали на смерть сквайра. - Это то, о чем я говорила. Разве это не указывает, что они плохие люди? Станут ли плохие люди колебаться, чтобы навязаться ему, оболгать его имя и разорить его? - Разве вы не видите, что только вы заметили что он скорее слаб, чем грешен? - Да, возможно, и так. Но я не думаю, что он слабый. Вы сами знаете, дорогая миссис Хэмли, как он на самом деле умен. Кроме того, я бы охотнее предпочла, чтобы он был слабым, чем грешным. Слабые люди могут сразу оказаться сильными на небесах, когда вполне отчетливо видят вещи. Но я не думаю, что грешные тотчас обернутся добродетельными. - Думаю, я была очень слабой, Молли, - сказала миссис Хэмли, нежно поглаживая кудряшки Молли. – Я сотворила такого кумира из моего прекрасного Осборна, а он оказался колоссом на глиняных ногах, недостаточно сильным, чтобы прочно стоять на земле. Бедный сквайр тоже пребывал в унылом настроении – он был озлоблен против сына, беспокоился за жену, не знал, где немедленно собрать требуемую сумму денег, и был недоволен, что незнакомцы, не таясь, расспрашивают о стоимости его собственности. Он был зол и раздражался на каждого, кто подходил к нему, а затем огорчался на свой вспыльчивый характер и несправедливые слова. Старые слуги, которые, возможно, ловчили с ним в мелочах, терпеливо сносили его ругательства. Они с пониманием относились к его вспышкам гнева и знали о причинах его переменчивого настроения так же хорошо, как и он сам. Дворецкий, привыкший спорить со своим хозяином по поводу любого распоряжения, теперь за обедом заставлял Молли съесть какое-нибудь блюдо, от которого она отказывалась, и объяснял свое поведение так: - Видите ли, мисс, мы с кухаркой затевали обед для того, чтобы соблазнить хозяина поесть, но когда вы говорите: «Нет, спасибо», когда я разношу блюда, хозяин так и не взглянет на него. Но если вы выбираете блюдо и едите его с удовольствием, он сначала ждет, затем смотрит, а со временем принюхивается и после этого выясняется, что он голоден, и он принимается есть, совсем об этом не задумываясь, так легко, как котенок мяукает. Вот в чем причина, мисс, когда я подталкиваю вас и подмигиваю, никто лучше меня не знает, что это плохие манеры. Имя Осборна никогда не произносилось во время этих уединенных трапез. Сквайр задавал Молли вопросы о жителях Холлингфорда, но, казалось, не слишком слушал ее ответы. Обычно он каждый день спрашивал ее, что она думает о состоянии его жены, но если бы Молли сказала правду, что с каждым днем та становится все слабее и слабее, он бы почти разгневался на девушку. Он не мог этого вынести, и не вынес бы. Более того, однажды он чуть не прогнал мистера Гибсона, потому что тот настаивал на консультации с доктором Николсом, известным врачом в графстве. - Бессмысленно думать, что она так больна… вы знаете, это только болезненность, которая была у нее долгие годы, и если вы не можете принести ей облегчение в таком простом случае… болей нет… только слабость и нервозность… это ведь простой случай? Не смотрите так, озадаченно, черт подери! Вам лучше совсем бросить ее лечить, я отвезу ее в Бат или Брайтон, или куда-нибудь еще сменить климат, на мой взгляд, это только хандра и нервозность. Но на грубоватом, румяном лице сквайра было написано беспокойство и изнурение от попыток не слышать шагов судьбы. Мистер Гибсон ответил очень тихо: - Я буду заезжать и навещать ее, и я знаю, вы не запретите мои визиты. Но следующий раз, когда я приеду, я привезу с собой доктора Николса. Я могу ошибаться в своем лечении, и я молю Бога, чтобы он сказал мне, что я ошибаюсь в своих опасениях. - Не говорите мне о них! Я не могу их слышать! – вскричал сквайр. – Конечно, мы все должны умереть, и она тоже должна. Но ни один самый умный доктор в Англии не сможет определить, сколько ей осталось. Думаю, я умру первым. Надеюсь, что умру. Но я ударю любого, кто скажет мне, что во мне сидит смерть. И, кроме того, я считаю, что все доктора несведущие шарлатаны, которые притворяются, что все знают. Да, вы можете смеяться надо мной. Мне все равно. Но пока вы не скажете мне, что я умру первым, ни вы, ни доктор Николс не будете пророчествовать и накликать беду в этом доме. Мистер Гибсон уехал с тяжелым сердцем и думал о приближающейся смерти миссис Хэмли, едва ли вспоминая слова сквайра. Он почти забыл о них, но около девяти часов вечера из Хэмли Холла во всю прыть примчался слуга с запиской от сквайра. «Дорогой Гибсон! Ради Бога, простите меня, если я был сегодня груб. Ей намного хуже. Приезжайте и проведите ночь здесь. Напишите Николсу и всем докторам, кому захотите. Напишите до того, как приедете сюда. Они могут принести ей облегчение. В дни моей юности в Уитворе были люди, которые много говорили о том, чтобы людей лечили постоянные доктора. Я отдаюсь в ваши руки. Иногда я думаю, что это кризис, и она оправится после этого приступа. Я полагаюсь на вас. Искренне ваш, Р. Хэмли. P.S. Молли – сокровище. Да поможет мне Бог.» Конечно, мистер Гибсон поехал. Впервые со дня свадьбы он резко прервал капризные стенания миссис Гибсон, недовольной тем, что доктора вызывают в любое время дня и ночи. Он помог миссис Хэмли пережить этот приступ. И на день или два тревога и благодарность сквайра сделали его способным прислушаться к доводам мистера Гибсона. Но затем сквайр вернулся к мысли, что этот кризис его жена пережила, и что теперь она на пути к выздоровлению. Назавтра, после консультации с доктором Николсом, мистер Гибсон сказал Молли: - Молли! Я написал Осборну и Роджеру. Ты знаешь адрес Осборна? - Нет, папа. Он в немилости. Я даже не знаю, знает ли его сквайр, а она была слишком больна, чтобы писать. - Не тревожься. Я вложу письмо в конверт Роджера. Какими бы эти юноши ни были в глазах других, я видел, как сильна между ними братская любовь. Роджер будет знать. И, Молли, они без сомнения приедут домой, как только узнают от меня о состоянии своей матери. Мне бы хотелось, чтобы ты сказала сквайру, что я сделал. Это не слишком приятная обязанность, а я сам, по-своему, скажу мадам. Я бы сам ему сказал, если бы он был дома, но ты говоришь, что ему пришлось уехать в Эшком по делам. - Да, пришлось. Он очень сожалел, что не застанет тебя. Но, папа, он так разозлится! Ты не представляешь, как он рассержен на Осборна. Молли опасалась гнева сквайра, когда передавала ему сообщение отца. Она достаточно насмотрелась на домашние отношения в семействе Хэмли, чтобы понимать, что под старомодной учтивостью и приятным гостеприимством, которое он оказывал ей, как гостье, скрывалась сильная воля и неистовая, страстная натура вместе с той степенью упрямства в предубеждениях (или «мнениях», как бы он их назвал), столь привычных для тех, кто не имел их ни в юности, ни во взрослой жизни. День за днем она прислушивалась к горестному шепоту миссис Хэмли о том, в какой глубокой немилости держит Осборна его отец – запрещает приезжать домой, и она едва ли знала, как начать и рассказать ему, что письмо, вызывающее Осборна, уже отправлено. Их обеды проходили наедине. Сквайр пытался сделать их приятными для Молли, испытывая к ней глубокую благодарность за то, что она стала облегчением и утешением его жене. Он произносил веселые речи, которые тонули в молчании, и над которыми каждый из них забывал улыбаться. Он заказывал редкие вина, которые ей не нравились, но которые она пробовала из почтительности. Он заметил, что как-то на днях она съела несколько коричневых груш берé, и решил, что они ей понравились. И так как в этом году с этих деревьев собрали не слишком большой урожай, он дал указание искать везде по соседству груши этого сорта. Молли понимала, как доброжелательно он к ней относится, но все равно боялась затронуть болезненный для всей семьи вопрос. Как бы то ни было, поручение должно быть выполнено и безотлагательно. Большое полено положили в камин после обеда, топку прочистили, с тяжелых свечей сняли нагар, затем закрыли дверь, и для Молли со сквайром принесли десерт. Она сидела за столом на своем привычном месте. Место во главе стола пустовало, но тарелка, бокал и салфетка всегда стояли там, словно миссис Хэмли должна прийти, как обычно. И в самом деле, иногда, когда дверь, в которую она прежде входила, случайно открывалась, Молли ловила себя на том, что оглядывается, будто ожидает увидеть высокую фигуру в элегантном платье из дорогого шелка и мягких кружев. Этим вечером новая болезненная мысль поразила ее: что если миссис Хэмли больше никогда не войдет в эту комнату! Она намеревалась передать сообщение отца в этот самый час, но комок в горле душил ее, она едва ли знала, как справиться с голосом. Сквайр встал и подошел к широкому камину, ударил в середину огромного полена, расколов его на горящие, сверкающие головешки. Он стоял к ней спиной. Молли начала: - Когда папа приезжал сюда сегодня, он попросил меня передать вам, что он написал мистеру Роджеру Хэмли… написал, думая, что будет лучше, если он приедет домой. Он вложил письмо для мистера Осборна Хэмли и написал ему о том же. Сквайр отложил кочергу, но по-прежнему стоял спиной к Молли. - Он послал за Осборном и Роджером? – спросил он, наконец. Молли ответила: - Да. Повисла мертвая тишина, которая, думала Молли, никогда не закончится. Сквайр оперся обеими руками о высокую каминную полку и стоял, склонившись над огнем. - Роджер приехал бы из Кэмбриджа 18-го, - сказал он. – И он послал за Осборном тоже. Он знал, - продолжил сквайр, поворачиваясь к Молли, с какой-то свирепостью, которую она ожидала увидеть в его взгляде и услышать в голосе. В следующее мгновение он понизил голос. – Это правильно, вполне правильно. Я понимаю. Наконец, это случилось. Полноте, полноте! Даже Осборна вызвали, - добавил он с новым приступом гнева в голосе. – Она могла бы (какое-то слово Молли не услышала… ей показалось, что он сказал «протянуть»), но за это я не могу простить его. Не могу. Затем он неожиданно вышел из комнаты. А Молли осталась сидеть неподвижно и печально, испытывая сочувствие ко всем, потом он снова просунул голову в комнату. - Пойдите к ней, моя дорогая. Я не могу… еще не сейчас. Но я скоро приду. Просто немного посидите, а после этого я не упущу ни минуты. Вы добрая девушка. Да благословит вас Бог. Никто и не предполагал, что Молли останется на все это время в поместье без перерыва. Пару раз ее отец привозил ей требования вернуться домой. Молли считала, что он привозил их неохотно. На самом деле, именно миссис Гибсон посылала за ней, защищая свое право руководить ее поступками. - Ты вернешься домой завтра или послезавтра, - сказал ей отец. – Но мама, кажется, полагает, что люди плохо истолкуют твое поведение, когда ты живешь так далеко от дома вскоре после нашей свадьбы. - О, папа, я боюсь, миссис Хэмли будет скучать по мне. Мне так нравится быть с ней. - Не думаю, что она будет скучать по тебе так же сильно, как скучала месяц или два назад. Сейчас она много спит, и едва ли осознает течение времени. Я постараюсь, чтобы ты смогла вернуться сюда снова через пару дней. Из тишины и мягкой меланхолии Хэмли Холла Молли вернулась в заполненный болтовней и слухами Холлингфорд. Миссис Гибсон приняла ее достаточно любезно. Она уже приготовила новую, модную зимнюю шляпку ей в подарок, но ей не хотелось слышать никаких подробностей о друзьях, которых Молли только что покинула. И несколько ее замечаний относительно состояния дел в поместье Хэмли ужасно потрясли чувствительную Молли. - Сколько времени она тянет! Твой папа не ожидал, что она проживет так долго после этого приступа. Должно быть, для них всех это очень утомительно. Помилуй, ты стала совсем другой с тех пор, как уехала туда. Можно только пожелать, чтобы это не длилось долго, ради них всех. - Вы не знаете, как сквайр ценит каждую минуту, - сказала Молли. - Вот ты говоришь, что она очень много спит и мало говорит, когда просыпается, что для нее нет и слабой надежды. И все же, в такие времена дежурство и ожидание держат людей в состоянии беспокойства. Я знаю это по своему дорогому Киркпатрику. Проходили дни, когда я думала, что это никогда не кончится. Но мы больше не будем говорить о таких мрачных вещах, ты их и так достаточно повидала, а я всегда впадаю в уныние, когда слышу о болезни и смерти. И все же иногда кажется, что твой папа больше ни о чем не может говорить. Я собираюсь вывести тебя сегодня вечером, ты немного сменишь обстановку. Я попросила мисс Роуз ушить для тебя одно из моих старых платьев. Оно тесновато мне. Поговаривают о танцах… у миссис Эдвардс. - О, мама, я не могу идти! – вскричала Молли. – Я так долго была с ней, она, быть может, так страдает или даже умирает… и я должна танцевать! - Чепуха! Вы не родственники, тебе не стоит так переживать. Я бы не заставляла тебя, если бы она знала об этом и это ее ранило. Но все улажено, ты должна пойти. Давай не будем говорить об этой чепухе. Нам бы пришлось сидеть, сложа руки, и повторять гимны всю свою жизнь, если бы мы должны были ничего не делать, когда люди умирают. - Я не могу идти, - повторила Молли. И, действуя импульсивно, к собственному удивлению, она обратилась к отцу, который вошел в комнату в эту самую минуту. Он нахмурил брови и беспокойно посмотрел на жену и дочь. Потеряв терпение, он сел. Когда пришла его очередь вынести решение, он сказал: - Полагаю, я могу съесть ланч? Я уехал сегодня утром в шесть, в столовой ничего не было. Мне снова придется немедленно уехать. Молли направилась к двери, миссис Гибсон поспешила к колокольчику. - Куда ты идешь, Молли? – резко спросила она. - Всего лишь приготовить папе ланч. - Слуги это сделают. Мне не нравится, что ты ходишь на кухню. - Подойди, Молли, сядь и помолчи, - сказал ей отец. – Приходя домой, хочется мира, спокойствия… и еды. Если взывают к моей помощи, которую я не смогу оказать в другое время, то я решил, что Молли останется дома сегодня вечером. Я вернусь поздно и усталый. Позаботься, чтобы я смог что-нибудь перекусить, гусенок, затем я переоденусь, приеду и заберу тебя домой, моя дорогая. Мне бы хотелось, чтобы все эти свадебные увеселения закончились. Уже готово? Тогда я пойду в столовую и наемся. Доктор должен быть способен есть, как верблюд, или как майор Дугалд Дальгетти . К счастью Молли, гости прибыли как раз в это время, и миссис Гибсон всерьез обеспокоилась. Они рассказали ей некоторые местные новости, которые, заняли ее мысли, и Молли убедилась, что стоит ей только выразить достаточно удивления, услышав о помолвке от уезжавших гостей, и о предыдущем обсуждении, сопровождать ей мачеху или нет, можно совершенно забыть. Хотя и не совсем, на следующее утро ей пришлось выслушать очень яркий и подробный отчет о танцах и веселье, которые она пропустила, и также узнать о том, что миссис Гибсон передумала отдавать ей свое платье и подумала о том, чтобы сохранить его для Синтии, если только оно достаточно длинное. Но Синтия такая высокая – она сильно вытянулась за последнее время. И все же шансы, что Молли получит это платье, невелики. 1 Майор Дугалд Дальгетти – в «Легенде о Монтрозе» (1819) В. Скотта, Дальгетти – солдат удачи, утверждал, что солдату полагается съедать столько еды, сколько возможно, когда бы не появилась возможность, поскольку он не знает, какие трудности его ожидают впереди.

apropos: Джей Ти Ужасно извиняюсь за проблемы с сервером.(((

juliaodi: Ощущение, что прочитала, по крайней мере, "Мэнсфилд Парк". Корни бед, как всегда уходят в воспитание. Младший брат, зная, что не наследник взялся за ум, терпеливый, вдумчивый... Старший, наверняка, повеса. Очень жаль жену миссис Хэмли... Хорошо, что у нее есть такая поддержка в качестве Молли. Покорил сквайр своим благоговейным отношением к жене. Тяжело им пришлось. А эта бесчувственная миссис Гибсон ввергла в шок. Хотя, мы не вправе ждать от других людей участия, не все склонны к проявлению альтруизма. И этот кадр как раз-таки наглядный пример.

мариета: juliaodi пишет: Старший, наверняка, повеса. Знаешь как мне трудо сдержать язык за зубами и не испортить тебе интригу Джей Ти Мне жаль сквайеру. Эти люди привыкли быть сильными и вот в таких моментах понимание, что они бессильные приводит их в смешательстве.

juliaodi: Теперь ничего страшного, мариета . Я все же не настолько терпелива, как оказалось. Синтия меня ужасно разочаровала, как и Роджер. Молли да Осборн оставили приятное впечатление. Прекрасный конец

мариета: juliaodi пишет: Синтия меня ужасно разочаровала, как и Роджер Ну, про Синтию я тебя предупредила, нельзя было ожидать "апельсина" А Роджер... он просто мужчина. Все они такие - сначала рвутся к блестящему и далекому, и только потом замечают то, что рядом. А вот Осборн мне не понравился, показался мне очень слабохарактерным.

juliaodi: Вот именно апельсина и ждала... Все зря. Роджер слишком долго носился с Синтией, чтобы после этого снова вспомнить о чудной Молли. Он жестокосердно поступил с девочкой, не увидя ее чувств (напоминает "Мэнсфилд Парк"). А она, бедняжка, на все согласна была: и поддержать Синтию, и остаться верной своим друзьям. Осборн мне куда более понравился, не кружил голову, чтобы потом спустить кое-кого с неба на землю, а так тяжело переносил свою тяжелую ношу брака, при этом все же оставаясь чутким человеком (А ведь мог бы как Уиллоби вскружить голову своей француженке и удалиться, но парень оказался стойким, и не смотря на предубеждения отца создал семью ). Как-то так вижу все. Но теперь, чтобы лучше в ситуации(-ях) разобраться надо прочитать

lapkin: Незаметно и тихо появилась долгожданная новая глава на сайте. Джей Ти Огромное спасибо! Как мне нравится! Все больше и больше. Джей Ти , есть новости о выходе книги "Север и юг"? Может быть пора разыскивать в продаже?

мариета: Верно, не заметили Однако какая глава! Сколько драмматизма! Бедный Осборн, все ожидали от него что-то, никто не спрашивал что он хочет. Джей Ти Спасибочки!

juliaodi: "Ей всегда хотелось непосредственно столкнуться с любовной историей – и вот она здесь, и находит, что это очень неудобно: все это умалчивание и неопределенность." Как сильно сказано В фильме было сложнее всего смотреть эти сцены с Осборном. Надеюсь на скорое продолжение

Джей Ти: lapkin пишет: Джей Ти , есть новости о выходе книги "Север и юг"? Может быть пора разыскивать в продаже? Увы, пока выход книги задерживается. Как только будут новости постараюсь сообщить. Спасибо всем, что не забываете читать ЖиД.

apropos: lapkin пишет: Незаметно и тихо появилась долгожданная новая глава на сайте Очень извиняюсь, что не сообщила - реал так загрузил, что вообще ничего не успеваю (и отвлекаюсь((( ) Джей Ти Спасибо! Читаем ЖиД с неслабевающим интересом и удовольствием. Джей Ти пишет: пока выход книги задерживается Жаль, конечно, но главное, что ее ихдают. Пусть м с задержкой.

Axel: Наконец, я добралась до новой главы. И в связи с этим у меня возник вопрос. Почему Осборн, собственно, ничего не сообщил родителям о женитьбе? Лично у меня этот момент вызывает недоумение, как в фильме, так и сейчас в книге. Почему делать долги (лишиться стипендии и прочая) ему показалось более предпочтительным, чем открыто признаться. Я, конечно, понимаю, интрига и всё такое, но неужели с позиции тех временем его несакционированная женитьба была таким большим грехом?

juliaodi: Axel, извини, если влезаю со своим ненужным мнением. Мне казалось, что Осборн как тонко-чувствующая личность и как любящий сын не мог пойти против отца. А в фильме наглядно было показано негативное отношение того к французам. И пусть не самое верное, но он всё же принял решение жениться, хоть и тайно.

Axel: juliaodi Почему не нужным, очень даже нужным. Странно, что тонко чувствующая душа без зазрения совести мучает неизвестностью больную мать и делает против воли отца большие долги. Я не утверждаю, что Осборн не должен был жениться, наоборот, но почему бы не поставить родителей перед свершившимся фактом. Ведь всё равно он поссорился с отцом из-за стипендии и долгов, хоть и был любящим сыном. Не понимаю я этого.

juliaodi: Axel, ну раз так. Думаю, для него худшим из зол было сказать отцу, что он связан с француженкой, да ещё какими узами! Конечно, он очень терзался тем, что всё так сложилось. И не хотел он долгов делать, и секретов иметь от семьи, но наверно ему легче было всё же под эшафот пойти, как-то так... Наши поступки рано или поздно определят, кем нам суждено стать (с). Вот он и стал неудачником, козлом отпущения. Но это тоже как посмотреть. Я бы вообще не решилась к французам и ближе чем на 300 метров подойти при таком папаше. В какой-то степени его поступок по отношению к жене героизм, а по отношению к семье - пофигизм, халатность... Кто знает, как бы сложилось, расскажи он отцу всю подноготную.

apropos: Джей Ти Helmi Saari Спасибо за очередную главу! Сложные взаимоотношения матери и дочери - но я понимаю Синтию - трудно любить равнодушную мать. Во всяком случае - такое первое впечатление. Приятно, что у Молли появилась подруга, правда, пока неизвестно, как надолго. И очень жаль миссис Хэмли.(((

juliaodi: Так вот она какая, Синтия. Встречали мы таких личностей... Невозможно понять, можно лишь принять. Мне нравится ее манера общения с Молли, говорит все, как есть. Пока . Но в общем-то всем есть что скрывать. Не повезло Молли с нравственным кенгуру, не повезло.

мариета: Джей Ти низкий тебе поклон за продолжение! juliaodi пишет: Так вот она какая, Синтия Я думаю, она вполне могла бы вписаться в современной жизни - она из тех, кто одинаково хорошо чувствуют себя везде

мариета: О, Джей Ти, Такая приятная глава! И как не полюбить Синтию - она из всякого затруднения найдет выход! Честно скажу, местами даже нравиться больше чем Молли - ведь, как говориться, чрезмерно святые и Богу не очень-то милы (есть у нас пословица в таком смысле ) Нет, она определенно облагороженная осина, не похожа на маму

lapkin: Джей Ти Огромное спасибо! мариета пишет: Такая приятная глава! мариета Мне тоже Синтия нравится. Я ожидала, что она будет подобием матери, но она намного приятнее миссис Гибсон. Но и Молли по-прежнему очень нравится. Такая милая девочка! мариета пишет: чрезмерно святые и Богу не очень-то милы Я не знаю, где проходит эта грань и героиня становится чрезмерно святой. Вот Фанни Прайс не люблю - она для меня как раз из этой категории - слишком хорошая. А Молли - просто прелестна.

apropos: Джей Ти Ага, очень милая глава - и Синтия тоже начинает все больше нравиться. Но в Молли есть свое очарование, хотя, соглашусь, порой слишком идеальна.

juliaodi: Миссис Гибсон какое-то исчадие ада по сравнению с Молли. Мне жаль мистера Престона, он с самыми благими намерениями пытался помочь, а они так презрительны к нему... Синтия, конечно, права по-своему, но в целом ситуация напряженная. И мне не очень симпатизирует эта девочка, ведь как вспомню, что она Молли послала отдуваться за себя, и деньги передавать и письма, так плохо. Взяла и скомпрометировала самое честное в мире создание. Но эти дела будут еще впереди, так что может я передумаю насчет негативной оценки Синтии.

apropos: А нам очередной подарок от Джей Ти - новая глава. Читаем. http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd21.html

juliaodi: Интересная глава. Молли "уходит" на второй план, когда вместе с Синтией, жаль... А Роджер так легко повелся на обаяние

lapkin: Джей Ти, спасибо! juliaodi пишет: Молли "уходит" на второй план, когда вместе с Синтией, жаль... Мне тоже немного жаль. Синтия очень яркая девушка и Молли оказалась в ее тени. juliaodi пишет: А Роджер так легко повелся на обаяние Не очень деликатно с его стороны все время называть Молли сестрой и нахваливать очаровательную Синтию.

мариета: Джей Ти Не так часто встречается, когда именник дарит подарки на своем дне рождения Спасибо тебе, дорогая! Очень интересная глава. Не буду кривить душой, Синтия здесь очень очаровательная. Особенно когда парирует мать - так элегантно, просто прелесть!

Хелга: Джей Ти Огромное спасибо за ваш труд!

Галина: мариета пишет: Не так часто встречается, когда именник дарит подарки на своем дне рождения Да, я тоже это отметила. Было очень-очень приятно. Спасибо, Джей Ти, большое. Вы оказали нам огромную услугу, когда взялись за перевод. А уж такой сюрприз - услуга вдвойне.

apropos: Джей Ти Helmi Saari Спасибо за продолжение! Чудесно читается, с наслаждением. Ужасно жаль мистера Хэмли. Осборну, впрочем, тоже не позавидуешь. Сложные отношения отцов и детей.

juliaodi: Ух как все складывается неблагополучно для Хэмли из Хэмли. Интересное рассуждение вначале главы о том, что это не человек самодур, а так сложилось. Смерть жены, конечно, его более всего подкосила. А к Осборну у меня те же чувства, что и после фильма: достойный мужчина, интеллигентный только до мозга костей. Спасибо переводчикам

мариета: Джей Ти спасибо-спасибо-спасибо!!! Очень грустная глава. Не могу я понять Озборна, и все. Он же знал, что его женитба огорчить родителей!!! Сдается мне, что тут роль сыграли ...хм...некоторые обстоятельства, касающие молодую леди. Я не говорю, что он не любит девушку, нет, просто мне кажется, что если бы не была очень важная причина, как например ожидание ребенка, он ни в коем случае не поспешил бы... Хотя в романе (то есть в фильме) это нигде не сказано. Я просто рассуждаю, пытаюсь понять его поступки...

lapkin: мариета пишет: Очень грустная глава. Прямо какой-то безысходностью веет. Очень жаль сквайра. мариета пишет: Не могу я понять Озборна, и все. Поскольку фильм я до сих пор не посмотрела, сужу только по прочитанным главам. Обстоятельства его женитьбы мне пока не ясны, но поведение совсем не нравится. Этакий слепой эгоист, который вместо того, чтобы понять и поддержать отца, лишает его последних сил.

juliaodi: мариета пишет: Я не говорю, что он не любит девушку, нет, просто мне кажется, что если бы не была очень важная причина А неужели нельзя предположить, что он как раз-таки под веской причиной к браку посчитал ту самую, любовь. Ведь он даже стихи писал, что выдает в нем чувствительного человека. lapkin пишет: слепой эгоист, который вместо того, чтобы понять и поддержать отца, лишает его последних сил. Он не лишает его сил, это отец слишком много напридумывал себе про своего старшенького. Что он вот так и так должен сделать, и никак он не может по-другому. А вот про Роджера так и вовсе забыл и после удивлялся, как это он, а не Осборн со стипендией оказался. И если бы Осборн был эгоистом он бы открыто сказал, что вот-де жена у меня француженка, и не интересуют меня твои чувства на этот счет и мой долг, который ты без моего ведома взвалил на меня.

Галина: juliaodi пишет: И если бы Осборн был эгоистом он бы открыто сказал, что вот-де жена у меня француженка, и не интересуют меня твои чувства на этот счет и мой долг, который ты без моего ведома взвалил на меня. И тут же бы остался без наследства. Мне тоже поведение Осборна кажется странным. С одной стороны, женился по любви, на бедной француженке, зная, что отец этот брак никогда не примет. С другой стороны, ничего не сказал отцу, залез в долги, чтобы содержать жену. Как бы исполняет свой долг? Но очень странно. Получается, что он ждет смерти отца, чтобы вступить в наследство? Какой-то расчетливый поступок для такой утончённой, поэтической натуры. Или он просто плыл по течению, не решаясь что-то предпринять? Зачем тогда женился? В порыве страсти? Мне кажется, что как увлекающаяся натура, Осборн женился, действительно, под действием сиюминутного порыва. Но потом эта ситуация стала его тяготить. Он не был готов к каким-то поступкам, или изменить свою жизнь и жить с любимой женщиной, но без денег. Так что эгоизм, на мой взгляд, в нём присутствует. И если бы можно было повернуть время вспять, он бы не женился. При этом, я не думаю, что он был плохим человеком. Просто слабым, не целеустремлённым. И действительно, не по плечу было ему бремя наследника. Ответственность, с одной стороны, и ожидание денег, которые не надо было зарабатывать - с другой. Т.е. не надо было ему напрягаться, как Роджеру, чтобы достичь чего-то. Жизнь его была теоретически предрешена и это тоже наложило отпечаток на его мировоззрение.

мариета: juliaodi пишет: А неужели нельзя предположить, что он как раз-таки под веской причиной к браку посчитал ту самую, любовь. Эээээ .... нет Тогда зачем бы скрывал это столько времени после свадьбы? Если имел смелость сделать первый шаг, то имей смелость понести ответственность за это. Во всяком случае именно к девушке это нечестно. Ситуация чем-то напоминает Фрэнк Черчилл из "Эммы", который тайно обручился с Джейн Фэрфакс. Помните как она переживала все это. А, Галина уже ответила. Я вполне могу согласиться с ней Хотя некоторые сомнения остаются... интриги ради

lapkin: juliaodi пишет: отец слишком много напридумывал себе про своего старшенького. Что он вот так и так должен сделать, и никак он не может по-другому. А вот про Роджера так и вовсе забыл и после удивлялся, как это он, а не Осборн со стипендией оказался. Так ведь Осборн - старший сын. От старшего сына по определению ждали многого - он наследник, должен будет взять на себя управление имением и заботу об остальном семействе. Задача младшего - получить какое-никакое образование, чтобы мог потом себя обеспечить. Поэтому ожидания отца вполне оправданны, а Осборн, похоже, сам не знает чего хочет. Галина пишет: Получается, что он ждет смерти отца, чтобы вступить в наследство? Очевидно, ждет. И при этом даже не пытается что-то понять об управлении хозяйством, как-то вникнуть в дела, помочь отцу. Впечатление создается, что отец умрет, он унаследует, быстренько все распродаст-промотает. А что дальше?

apropos: lapkin пишет: Осборн, похоже, сам не знает чего хочет 23-я глава на сайте - как раз об Осборне и его размышлениях по поводу... Джей Ти

Галина: Ура!!! Джей Ти, огромное спасибо. Пошла читать.

juliaodi: Спасибо за главу У меня на уме одно слово: жаль. Жаль всех Хэмли, увы, даже Роджера Все развивается весьма печально.

мариета: Дааа, Осборн сам ответил на все наши вопросы Похоже, Галина была правее всех. Мальчик оказался...девочкой, такой слабохарактерный и нерешительный. Хотя, вина для этого имеют и родители, это они его сделали таким. Джей Ти Спасибо!!!

juliaodi: мариета пишет: Галина была правее всех. А ведь точно! Перечитала сообщение, так и есть! А после фильма Осборн мне казался этаким романтиком . А оказывается вот оно как... Романтикой-то и не пахнет.

Галина: А новую, 24 главу одна я пропустила? Или не было объявления? Я вчера случайно увидела на сайте.

juliaodi: Галина, ой и я! Но уже наверстала. Эмоции пока все те же: ах, бедняжка Молли. Не смотрит на тебя Роджер. И играть пьесу на 18 страниц - чистая мука! Миссис Гибсон, конечно, меня повеселила. Значит и она грешила частыми засыпаниями

lapkin: Очень порадовала новая глава. Джей Ти, огромное спасибо! Синтия мне нравится все больше, но Молли все-равно очень жаль. juliaodi пишет: играть пьесу на 18 страниц - чистая мука! Да уж! Сказала об этом дочке, она занимается музыкой, реакция была предсказуемая - ужас и кошмар. juliaodi пишет: Миссис Гибсон, конечно, меня повеселила. Значит и она грешила частыми засыпаниями Как только у нее получилось изящно проснуться?

мариета: Галина пишет: А новую, 24 главу одна я пропустила? Или не было объявления? Не ты одна. Наш главвред повредничил и не обьявил Очень хорошая глава. Синтия такая очаровательная. У нее очень легкий характер, хотя... иногда и вправда слишком легкий... Джей Ти спасибо!!! Растолкуйте, пожалуйста, эту фразу: со временем она превратится в синий чулок. Я видимо, что-то пропустила.

Галина: Синими чулками называли (да и сейчас называют) женщин, погруженных в науку или работу с добровольным отказом от личной жизни. Безликие, с отсутствием женственности и без обаяния.

мариета: Галина А откуда это выражение родилось? Почему синий?

lapkin: мариета пишет: А откуда это выражение родилось? Почему синий? Вот здесь, на нашем сайте Елена Первушина объясняет происхождение этого выражения click here. Кратко: Выражение “синий чулок” впервые появилось в письме Элизабет Монтэгю в 1756 г. и связано с “чудачеством” мистера Бенжамина Стиллингфлита, ученого-ботаника, автора трактатов по естественной истории. Б.Стиллингфлит приходил на собрания в простых хлопчатобумажных синих носках вместо положенных белых шелковых чулок. Почему он так поступал? Белые шелковые чулки были одеждой аристократов, синие хлопчатобумажные — простых рабочих. Элегантно выставив ногу, можно было столь же элегантно продемонстрировать свои демократические убеждения. Словечко bluestocking прижилось. Его стали относить сначала к мужчинам, посещавшим салон Веси и Монтэгю, а затем и к женщинам-основательницам, хотя те, конечно, никогда не надевали синих чулок.

мариета: lapkin А ведь читала же эту статью ... когда-то

Галина: Очередная глава. Ура! Джей Ти , спасибо большое.

мариета: Джей Ти, спасибо большое! Бедную миссис Гибсон щелкнули по носу, напомнили где ее место За то дочка прекрасно справляется со всякими ситуациями.

juliaodi: Джей Ти Потрясающее продолжение! Наконец, миссис Гибсон заставили помучаться. Француженки чертовски правы

Axel: Джей Ти Cпасибо большое!!! Да, в этой главе мне стало жаль обеих: и Клэр и Синтию. Робко попытаюсь спросить - а книгу "Север и Юг" издали таки или нет?

juliaodi: Джей Ти Глава интересная и очень насыщенная! Большое спасибо. Леди Хэрриет мне очень нравится. Так напористо пошла в народ "за голосами". Молли, конечно, блеснула знаниями назло Клэр . Обидно за Молли, ведь что она, что Синтия должны быть в ее глазах достойны лучшего, а не только собственное дитя. Герцогиня "опростилась"

lapkin: Джей Ти Огромное спасибо! juliaodi пишет: Герцогиня "опростилась" Да, с герцогиней смешно получилось. Ни бриллиантов, ни диадемы, да еще и платье самое простое. А Молли - умничка. Пусть и не такая начитанная, как показалось, зато внимательная. juliaodi пишет: Леди Хэрриет мне очень нравится. Так напористо пошла в народ "за голосами". juliaodi Синтия, что не удивительно, блистала на балу. Я рада, что и Молли часто приглашали. Жаль будет, если такая милая девушка потеряется на фоне яркой сестры. С нетерпением ждем продолжения! Мне очень интересно, что там такое этот мистер Престон мутит? Axel пишет: Робко попытаюсь спросить - а книгу "Север и Юг" издали таки или нет? Робко присоединяюсь к вопросу.

juliaodi: lapkin пишет: Мне очень интересно, что там такое этот мистер Престон мутит? Так вы не смотрели экранизацию? Ох, кабы не сболтнуть тут лишнего lapkin пишет: Робко присоединяюсь к вопросу На полках пока не видно... А жаль.

lapkin: juliaodi пишет: Так вы не смотрели экранизацию? Не смотрела. Сначала хочу дочитать.

juliaodi: lapkin пишет: Сначала хочу дочитать. Ну если на русском, то еще долго , ведь всего кажется 60 глав. Терпение, только терпение!

мариета: Превосходная глава! Замечательный бал! Все до малейших подробностях описано так аккуратно, так тонко, и одновременно так ненавязчиво, как будто мы сами сидим в публику и наблюдаем - вот дамы сплетничают, вот молодые оглядываются по сторонам и просят познакомить их с юной леди... Просто блеск!. Джей Ти Спасибо!

Галина: Читаем новую главу. Джей Ти , спасибо большое.

juliaodi: Джей Ти Спасибо за перевод новой главы! Напряженная обстановочка в доме, ничего не скажешь. Роджер поступил благородно, отказавшись от приглашения, по отношению к своему отцу.

мариета: Джей Ти Helmi Saari Ну, вот, наш Осборн весь раскрылся как на ладоне. Теперь понятно почему женился Но должна сказать, что это не увеличило ни на йоту мою симпатию к ним. Как и раньше продолжаю не понимать его.

apropos: Джей Ти Helmi Saari Огромная благодарность за прекрасный перевод и новую главу! *как раз подарок нам на праздник* мариета пишет: не увеличило ни на йоту мою симпатию к ним А мне его что-то жалко.

мариета: apropos пишет: А мне его что-то жалко. Ну, жалко, конечно. Но эта жалость не такая, чтобы вызвать симпатию.

Галина: Дела в Хэмли Холле шли не лучшим образом... Читаю я каждый раз по дороге на форум. И каждый раз надеюсь, что появится долгожданная новая глава. Где же наши уважаемые переводчики - Джей Ти и Helmi Saari?! Может быть у apropos есть какая-нибудь информация?

apropos: Галина Новая глава непременно должна будет появиться. Просто некоторые обстоятельства в реале сейчас не позволяют Джей Ти переводить в том же темпе, в каком раньше. Так что запасемся терпением - и, надеюсь, оно будет вознаграждено.

Галина: apropos пишет: Так что запасемся терпением - и, надеюсь, оно будет вознаграждено. конечно подождём. apropos , спасибо за ответ. А Джей Ти - удачи.

apropos: Очередная глава романа - на сайте С благодарностью переводчику и редактору -

Галина: Ура! Вот оно - счастье!!! Джей Ти, Helmi Saari спасибо большущее!

Aliann: Спасибо за продолжение, очень рада его появлению!

Хелга: Огромное спасибо переводчику и редактору за труд! Джей Ти, Helmi Saari

мариета: Галина пишет: Вот оно - счастье!!! Вполне соглашусь! Действительно, с каждым отрывком смакую счастье по ложечке Невероятное переживание! Джей Ти, Helmi Saari Спасибо вам, девочки! Спасибо и за то, что вы все еще рядом и не забываете нас! И раз уже начала благодарить - хочу еще сказать большое-большое спасибо lapkin за подарок. Благодаря ей теперь и меня есть книга "Север и юг" Я прямо танцевала от счастья при ее получении!

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за новые переведенные главы!

Галина: Джей Ти, Helmi Saari, спасибо за новую главу . Хелга , спасибо, что обратили внимание. Я всегда первым делом смотрю, нет ли на сайте новой главы. А тут пропустила.

Анита: Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за перевод! Захотелось посмотреть фильм

Галина: Джей Ти, Helmi Saari спасибо за очередной кусочек удовольствия. А есть ли призрачная надежда на то, что этот роман, как и "Север и юг", выйдет в бумажном варианте?

мариета: Авторам огромное спасибо! Мне вот этот кусочек стал очень интересный: но у юношей из этой прозаичной Англии в начале независимой жизни имеется много других забот, которые занимают их время и мысли. Роджер был членом научного общества Тринити, и со стороны, конечно, казалось, что его положение, пока он предпочитает оставаться неженатым, очень стабильное. и чуть дальше: Он знал, что не может жениться и сохранить стипендию; он намеревался воздержаться от выбора какого бы то ни было занятия или профессии, пока не найдет то, что придется ему по душе, поэтому в ближайшем будущем… в ближайшие несколько лет, он не смог бы жениться. Раньше наверное не обратила бы внимание, а вот сейчас стало понятнее почему мужчины женились так поздно.

Анита: мариета пишет: сейчас стало понятнее почему мужчины женились так поздно Насколько я знаю, раньше мужчины женились, когда достигали определенного положения в обществе. Большая разница в возрасте была обычным явлением. Я как-то слышала такой пример:полюбил молодой человек свою ровесницу, а родители-против. Мол, ты еще никто, не служил, а только сын богатых родителей. Правда это было в России, обычаи Англии только начала познавать

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за труды, за очередную главу!

juliaodi: Джей Ти Прочла сразу 3 главы. Просто несказанное удовольствие) Жаль, что пришлось остановиться. Не могу не восхищаться Молли, ее готовностью к самопожертвованию и Роджером, "англичанином с крепкими нервами" Перемена отношения Гиацинты к Роджеру не может не радовать Большое спасибо!

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Благодарю за новые главы! как долго будет правильным не замечать маленькие домашние недостатки - заговоры и умолчания, которые господствовали в их доме с тех самых пор, как отец женился второй раз. Ей очень часто хотелось протестовать, но она не делала этого из желания избавить отца от разлада в семье Бедняжка Молли - тяжело жить с мачехой. С другой стороны - то, что можно простить родной матери (а матери тоже далеко не всегда идеальны, увы), трудно, а то и невозможно простить чужому человеку.

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari! Спасибо за труд и упорство в движении к цели! apropos пишет: Бедняжка Молли - тяжело жить с мачехой. С другой стороны - то, что можно простить родной матери (а матери тоже далеко не всегда идеальны, увы), трудно, а то и невозможно простить чужому человеку. Да, меня эта часть тоже расстраивает. Простить невозможно и, наверное, и не стоит прощать, хотя Молли - героиня уж очень положительная, иногда слишком.

Галина: Джей Ти, Helmi Saari! и от меня примите слова благодарности. Огромное удовольствие читать книгу в вашем переводе. apropos пишет: С другой стороны - то, что можно простить родной матери (а матери тоже далеко не всегда идеальны, увы), трудно, а то и невозможно простить чужому человеку. Самое плохое, что Гиацинта в полном смысле слова чужой человек. Она даже и не стремиться сблизиться с Молли, позаботиться о ней. Хелга пишет: Молли - героиня уж очень положительная, иногда слишком. Не смотря на то, что это действительно так,

Анита: Джей Ти, Helmi Saari!, Огромное спасибо за долгожданные главы!!! * в ожидании продолжения...*

мариета: Джей Ти, Очень хорошая глава и, как всегда, можно узнать много нового. Забавно было прочитать наставления миссис Гибсон о том как деликатнее можно спрятатся от гостей Полагаю, ты пойдешь и повидаешь мисс Браунинг, можешь подольше у нее задержаться - ты знаешь, ей это нравится - и спроси от моего имени, как простуда мисс Фиби.

Foliage: Собственно, я пришла на этот сайт, поскольку нашла здесь качественный перевод этой прекрасной книги, за что - низкий поклон переводчикам. Спасибо Вам огромное за Ваш труд!

apropos: И мой поклон переводчикам - за очередную главу. Сочувствую сквайру - Что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери - двух взрослых сыновей - отцом! Со всей быстротой воображения влюбленного и банальностью фантазии он называл ее звездой, цветком, нимфой, колдуньей, ангелом, русалкой, соловьем, сиреной, когда та или иная ее черта возникала в его памяти. Прелесть!

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari! Спасибо за перевод очередной главы! apropos пишет: Сочувствую сквайру - Что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери - двух взрослых сыновей - отцом! Не то слово, это ж с ума можно сойти с этими девицами.

Lara: Очередная глава Большое спасибо Джей Ти, Helmi Saari! Обидно за Молли, [Он не мог уйти, не повидавшись с ней. Он никогда, никогда не поступил бы так жестоко… никогда бы не забыл о бедной маленькой Молли, как бы счастлив он ни был! Нет! ] и жалко Синтию: [...у меня нет таланта любить. Я говорила ему почти то же самое. Я умею уважать, и, думаю, умею восхищаться, и я умею нравиться, но я никогда не чувствовала, что меня целиком захватила любовь к кому-то…]

Галина: Джей Ти , Helmi Saari Спасибо за продолжение. Оно всегда долгожданное.

мариета: Джей Ти , Helmi Saari! Очень эмоциональная глава! Бедняжка Молли так самоотверженно и тихо страдает! Действительно жаль ее. Галина пишет: Оно всегда долгожданное. Если честно, каждую новую главу я уже встречаю двойственными чувствами - с одной стороны так не терпится прочитать продолжение. С другой однако не могу забыть, что роман не закончен, и где-то уже совсем недалеко он должен оборваться, не дав возможность насладиться до конца С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней...

Бат: Спасибо большое переводчикам за проделанную работу! Только на этом сайте есть такие раритеты.

Lara: Бат пишет: здесь проявила полнейшее отсутствие чуткости потому и жалко, что она ничего не чувствует, и этим ранит Молли и в последствии должно быть и Роджера... Но как прекрасен перевод этих моментов как объяснение Роджера и переживания Молли!

Галина: На сайте очередная новая глава. Спасибо, Джей Ти, Helmi Saari. мариета пишет: С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней... Ведь не дописан самый конец, когда Роджер собирался во вторую экспедицию? Или я что-то путаю?

lapkin: Галина пишет: На сайте очередная новая глава. Я бы сказала - долгожданная глава. Джей Ти, Helmi Saari спасибо! Я все еще не посмотрела фильм, поэтому с нетерпением жду каждую главу. Очень интересно, как будут развиваться события. Впервые я недовольна Синтией. Я не знаю, что у нее за тайны, но она всегда была очень уравновешенной девушкой и вдруг - чуть ли не истерики. А Молли как всегда - ангел. мариета пишет: С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней... Да. Я тоже читаю новую главу и волнуюсь - а сколько еще осталось. Очень жаль, что роман не окончен.

мариета: Галина пишет: Ведь не дописан самый конец, когда Роджер собирался во вторую экспедицию? Или я что-то путаю? Выкопала пост Oksan-ы в конце этой странички http://apropos.borda.ru/?1-25-0-00000005-000-200-0 Вообщето о таком конце писала сама Гаскелл к издателям в черновиках романа , которые были им переданы, правда она не совсем оформила свои мысли но говорила что в конце Молли и Роджер должны быть вместе по ее задумке , в после словии издатель так и сказал что Гаскелл этого хотела но не успела написать. А книга закнчиваеться на том что малыш выздоровел , на последней страничке Синтия уже помолвлена и они обсуждают платья... обяснения Молли и Роджера ненаписано, но как издатель написал из книги ясно что они останутся вместе

Галина: мариета, спасибо. Именно этот пост я смутно припоминала. Интересно, а какой финал будет в этом переводе? Книга будет неоконченной? Может быть, очень уважаемая Джей Ти раскроет секретик?

Галина: Очередная изумительная глава прекрасной книги великолепного автора. Спасибо замечательному переводчику и превосходному редактору.

Lara: Очередная глава "Жены и дочери" Большое спасибо Джей Ти, Helmi Saari за ваши труды!

Хелга: Присоединяюсь к благодарностям!

мариета: И я на лавочке благодарных читателей.... Джей Ти, Helmi Saari

Lara: Мистер Киркпатрик, королевский адвокат - новая глава пора подниматься с лавочки Прекрасный перевод. Джей Ти, Helmi Saari кажется мы скоро узнаем тайну Синтии?

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за новую главу! Все же до чего колоритный персонаж миссис Гибсон. Потрясающая дама во всех отношениях.

lapkin: Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за ваш труд. Каждая глава ожидается с нетерпением. И если благодарности не высказываю всякий раз - только лишь из опасения утомить. apropos пишет: Все же до чего колоритный персонаж миссис Гибсон. Потрясающая дама во всех отношениях. Очень! Мне вообще что в книгах, что в кино начали нравиться такие персонажи. Махровые этоисты, но если они не лишены при этом определенного обаяния, как они прекрасны в этом своем стремлении потакать лишь своим желаниям. Ну а Молли - она по обыкновению милый ангелочек. Ничуть не уничижительно это говорю. Мне все в этом романе нравятся. Может быть, за исключением Осборна.

Хелга: Присоединяюсь к спасибам переводчику и редактору! Но Молли мне категорически не нравится.

lapkin: Хелга пишет: Но Молли мне категорически не нравится. А почему? Мне она видится вполне такой милой и прелестной девушкой. Хорошо воспитанной и с правильными взглядами на жизнь и людей. Рядом с Синтией она безусловно проигрывает, но не всем же быть звездами. Иногда немного жаль ее, иногда хочется растормошить или даже встряхнуть хорошенько, но в целом она мне нравится.

Ross: Тайна Синтии пока не раскрыта (куда же она тратит свои деньги), приготовления к поездке в Лондон, рассуждения сквайра, Осборн узнает о помолвке брата... и реакция Синтии на это: "Прошу, запомните, вы не должны были знать, это мой личный секрет, и мне особенно хочется, чтобы о нем не говорили. Мне не нравится, что об этом говорится. Вода просачивается через маленькую дырочку." новая глава Прекрасный перевод! и переводчикам огромное СПАСИБО!

Lara: Новая глава Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за ваш труд Перевод - чудо! Захватывающей охоте в "долинах сомнений" посвящался целый день.

Хелга: lapkin пишет: А почему? Мне она видится вполне такой милой и прелестной девушкой. Хорошо воспитанной и с правильными взглядами на жизнь и людей. Рядом с Синтией она безусловно проигрывает, но не всем же быть звездами. Иногда немного жаль ее, иногда хочется растормошить или даже встряхнуть хорошенько, но в целом она мне нравится. Это без сомнения, и звездами, конечно, всем быть незачем. Я о том, что ее именно что хочется растормошить, у меня ощущение, что она как уснула в Парке, так и подремывает. Это чисто личные впечатления. Она хорошая, добрая и прочее. А главное, очередное спасибо переводчику и редактору, Джей Ти и Helmi Saari, за труды и упорство, и новую главу!

apropos: С благодарностью за новую главу Джей Ти, Helmi Saari Хелга пишет: хочется растормошить Вот это точно, живости деве не хватает. Хотя, может, она еще проснется?

гость: Что никто не заметил новой главы http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd40.html А перевод отличный! Гибсон на высоте! и Молли остается с отцом... Спасибо переводчику и редактору

мариета: гость пишет: Что никто не заметил новой главы Виноваты, не заметили А глава ведь действительно очаровательна! Особенно понравились рассуждения сестер Браунинг о письмах: два письма показывают надлежащее количество добрых чувств и должное понимание в семье Гибсонов: третье письмо стало бы излишеством; а всего лишь одно - простым исполнением долга. Прелесть!

lapkin: Еще одна глава. Джей Ти , Helmi Saari Завеса тайны потихоньку приподнимается. Поскольку фильм я не смотрела, я могу только догадываться, что скрывает Синтия. С нетерпением жду следующую главу.

мариета: lapkin пишет: Поскольку фильм я не смотрела, я могу только догадываться, О! Ты еще удерживаешь фронт?! Какая воля! Джей Ти , Helmi Saari Очередное огромное спасибо! Постепенно все встает на свои места. Вот, и мистер Хендерсон появился Меня каждый раз, в каждой новой главе удивляют те наглядные уроки истории, которые дает автор. Вот и сейчас: Время от времени миссис Гибсон жаловалась на обилие писем Хелен Киркпатрик - прежде чем получить корреспонденцию, получатель должен был оплатить почтовые расходы. И если почта за одиннадцать с половиной пенсов приходила три раза в неделю, то согласно методу вычислений миссис Гибсон, когда та была недовольна, выходила сумма "между тремя и четырьмя шиллингами". Я раньше наверное пропустила бы эту информацию мимо, а сейчас стало интересно Выходит, хочешь-не хочешь получать письма, а заплатить за них обязан

lapkin: мариета пишет: Ты еще удерживаешь фронт?! Какая воля! Вот дочитаю книгу и буду смотреть.

Lara: Новая 42 глава! переводчику и редактору

Хелга: Lara Спасибо за инфрмацию! Переводчику Джей Ти и редактору Helmi Saari благодарности и респект за упорство и труды!

мариета: Уррра! Есть подарок под елхой на сайте! Джей Ти Helmi Saari Огромнейшее спасибо! Со стола убрали, миссис Гибсон поднялась и сделала несколько замечаний о дорогом отце, которые она делала в тот же самый час несколько недель назад. Тут, кажется, слово потерялось - что именно убрали со стола?

Ёlka: Вопрос к переводчикам: выйдет ли этот перевод книжкой, как перевод "Севера и юга"? А то ведь я главы на сайте не читаю, т.к. с монитора и по частям мне неудобно, а с нетерпением жду книжку, чтобы купить и прочесть всё сразу целиком...

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Нам подарок к Новому году. мариета пишет: Тут, кажется, слово потерялось - что именно убрали со стола? В данном случае можно обойтись без конкретики. Имеется в виду - убрали то, что было на столе. Вполне допустимое выражение и понятное. Ёlka пишет: выйдет ли этот перевод книжкой, Кстати да, меня тоже этот вопрос интересует.

мариета: apropos пишет: Имеется в виду - убрали то, что было на столе. Вполне допустимое выражение и понятное. Понятно. Я встречала много раз "убрали стол" и как-то привыкла думать, что это и есть "убрали все со стала" , а тут, оказывается, еще варианты есть...

Галина: Джей Ти, Helmi Saari Большое спасибо за новогодний подарок. И за "Жён и дочерей" вообще. Благодаря вам сбываются мечты, значит вас можно назвать добрыми волшебницами. С Наступающим Новым годом! Здоровья, сил, творческого вдохновения.

Lara: Признание Синтии новая 43 глава Переводчику и редактору огромное спасибо !

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari, спасибо за "Признание Синтии", очередную главу! Все-таки Синтия мне симпатичней своей неправильностью.

apropos: Спасибо за продолжение! Хелга пишет: Синтия мне симпатичней своей неправильностью Она живее выглядит.

мариета: Переводчикам очередное спасибо! Признание Синтии дает ответы на многие вопросы. Но сейчас все свалилось на голове Молли

Lara: Новая глава "Молли Гибсон приходит на помощь" Спасибо Джей Ти и Helmi Saari

apropos: Кстати, леди, нас сайте давно появились продолжения романа - новые главы Жен и дочерей. Знаю - по статистике посещений сайта - что перевод читают, но в теме, к сожалению, редко кто откликается. Беру на себя смелость поблагодарить переводчиков от имени все читателей -

Бат: Примите и мои благодарности, уважаемые Джей Ти и Helmi Saari! Хорошо, что есть тема на форуме, где можно сказать спасибо и обсудить произведения. Я не большая поклонница творчества Гаскелл, отношусь спокойно к ее произведениям. Но для того, чтобы их оценить, нужно их прочитать. Эти переводы огромный подарок читателям!

lapkin: Джей Ти , Helmi Saari Огромное спасибо! Хелга пишет: Все-таки Синтия мне симпатичней своей неправильностью. Да, Синтия симпатичнее Молли, потому что она настоящая - со слабостями и недостатками. Но мне все-таки очень жаль, что Молли себя так скомпрометировала из-за Синтии. Синтия как будто успешнее во всем. Красивее, живее, имеет больше поклонников, в гости вот поехала. Да еще умудряется свои тайны так успешно скрывать. А дуреха Молли таскает для нее каштаны из огня.

Хелга: lapkin пишет: Синтия как будто успешнее во всем. Красивее, живее, имеет больше поклонников, в гости вот поехала. Да еще умудряется свои тайны так успешно скрывать. А дуреха Молли таскает для нее каштаны из огня. Они дополняют друг друга. Синтии нужна такая покорная подруга, которая готова на все, а Молли не может без покровителя. Как-то так кажется.

construct: Скандал и его жертвы - новая глава романа "Жены и дочери". Перевод - Валентина Григорьева

Галина: Да ну, Хелга, не нуждается Молли ни в каком покровителе. Она самостоятельный и самодостаточный и трезвомыслящий человек. Дополняют друг друга - да, но не покровительствует одна другой. Да и какой из Синтии покровитель? Она слишком занята своими проблемами, а самые щекотливые старается решить чужими руками. lapkin пишет: А дуреха Молли таскает для нее каштаны из огня. Очень метко. Безотказная дурёха с чувством долга выше её роста. Не может отказать сестре, попавшей в щекотливое положение. Такие Синтии всегда находят таких Молли для решения своих проблем. Но и Молли, думаю, не тупо и покорно выполняла поручение. Она знала на что шла. Просто не могла поступить иначе. Есть такая штука: верность, привязанность, любовь, семейные узы. Я жалею Синтию, но не люблю. А Молли люблю. Только, кажется, я одна такая.

Tanya: Галина пишет: А Молли люблю. Только, кажется, я одна такая. Нет, не одна. Мне она тоже симпатична. Встречала таких девочек, вечно попадающих в истории "благодаря" другим, более сильным, а часто, просто хитрым, подругам. Сестрой Синтию назавать не могу в данных обстоятельствах. В наше время вся ситуация выглядела бы наивно, но во время Гаскел - могла стоить репутации, а следовательно и дальнейшей судьбы. Молли - простая душа, - не задумывалась о таких последствиях, предполагая, что если она ничего дурного не сделала, то никто и не подумает о ней дурного.

lapkin: Tanya пишет: Молли - простая душа, - не задумывалась о таких последствиях, предполагая, что если она ничего дурного не сделала, то никто и не подумает о ней дурного. Нет. Она знала, что совершает не слишком благовидные поступки. Ей все это было не по душе, она предпочла бы все рассказать отцу, чтобы он честно и открыто мог помочь в решении ситуации. Просто Синтия слишком давила, а Молли слишком привязана к ней. И в результате Синтия свободна и репутация ее не пострадала, а о Молли говорит весь город и даже друзья поверили сплетням. Галина пишет: Есть такая штука: верность, привязанность, любовь, семейные узы. Все-таки должен быть предел даже таким прекрасным вещам, как верность и семейные привязанности. Немного эгоизма Молли бы не помешало. Галина пишет: А Молли люблю. Только, кажется, я одна такая. Tanya пишет: Мне она тоже симпатична. Мне тоже очень нравится Молли. Такой цельный характер. Жаль, что она попала в такую ситуацию.

Хелга: Галина пишет: не нуждается Молли ни в каком покровителе. Она самостоятельный и самодостаточный и трезвомыслящий человек. Дополняют друг друга - да, но не покровительствует одна другой. Да и какой из Синтии покровитель? Она слишком занята своими проблемами, а самые щекотливые старается решить чужими руками. Немного не точно выразилась, возможно. Имела в виду, что в дружбе или дружеских отношениях часто распределяются так роли - один правит бал, второй подчиняется. И здесь, как показалось, возникла именно такая ситуация. А Молли, действительно, не помешало бы чуть больше подумать о себе, себя полюбить. Но характер такой. И она мне нравится, просто Синтия кажется живее в своих порывах.

apropos: Если кому интересно - несколько новых глав романа на сайте - выкладываются периодически, вот последняя. click here Все же как отличается "романная" Гаскелл от "сказочницы" и рассказчика, хотя, везде, по-своему хороша. Но в романах бушуют такие страсти... С огромной благодарностью переводчикам!

мариета: Ой! А я и не заметила сколько тут непрочитанного накопилось! Девочки-переводчики, огромнейшее спасибо! Выходные намечаются интересные

lapkin: Я тоже пропустила несколько глав. Но уже наверстала упущенное. Джей Ти, Helmi Saari Спасибо! А Синтия принципиальной оказалась. Очень жаль старого Хэмли.

сью: я, как и многие девушки, обожаю такие истории. И,кажется,что я уж все пересмотрела. Джейн Остин всю во всех экранизациях, Гаскелл "Север и юг",Энн из зеленых крыш и еще море чего. Я расстраиваюсь из-за этого, но вдруг нахожу что-то новое и интересное и это блин так радует!!!!!!!!! фильм я смотрела давно уже и он мне очень понравился. Какие там герои чудесные, так снимать могут только таланливейшие люди. Недавно снова вспомнила,а вчера вдруг дошло,что это книга! во как, нашла только здесь....я из своей лени всемогущей и любопытства, всегда прочитываю такие книги по диагонали и,как тут, останавливаюсь только на моментах Молли-Роджер, но я часто замечала,что меня привлекало описание природы, людей,что я думаю обязательно прочитать весь перевод. Вы пишите-переводите просто восхитительно!читаешь и наслаждаешься! Я как и многие очень вас благодарю дорогие переводчики! остановили на самом интересном месте - приезде Роджера.... скажите,когда вы выложите продолжение?а то я скоро с ума сойду

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari! Спасибо за труд! lapkin пишет: У Роджера кажется начинают открываться глаза? Давно бы пора им открыться.



полная версия страницы