Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari » Ответить

Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari

Джей Ти: Элизабет Гаскелл «Жены и дочери». Главы на сайте - http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd1.html

Ответов - 293, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Lara: Очередная глава Большое спасибо Джей Ти, Helmi Saari! Обидно за Молли, [Он не мог уйти, не повидавшись с ней. Он никогда, никогда не поступил бы так жестоко… никогда бы не забыл о бедной маленькой Молли, как бы счастлив он ни был! Нет! ] и жалко Синтию: [...у меня нет таланта любить. Я говорила ему почти то же самое. Я умею уважать, и, думаю, умею восхищаться, и я умею нравиться, но я никогда не чувствовала, что меня целиком захватила любовь к кому-то…]

Галина: Джей Ти , Helmi Saari Спасибо за продолжение. Оно всегда долгожданное.

мариета: Джей Ти , Helmi Saari! Очень эмоциональная глава! Бедняжка Молли так самоотверженно и тихо страдает! Действительно жаль ее. Галина пишет: Оно всегда долгожданное. Если честно, каждую новую главу я уже встречаю двойственными чувствами - с одной стороны так не терпится прочитать продолжение. С другой однако не могу забыть, что роман не закончен, и где-то уже совсем недалеко он должен оборваться, не дав возможность насладиться до конца С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней...


Бат: Спасибо большое переводчикам за проделанную работу! Только на этом сайте есть такие раритеты.

Lara: Бат пишет: здесь проявила полнейшее отсутствие чуткости потому и жалко, что она ничего не чувствует, и этим ранит Молли и в последствии должно быть и Роджера... Но как прекрасен перевод этих моментов как объяснение Роджера и переживания Молли!

Галина: На сайте очередная новая глава. Спасибо, Джей Ти, Helmi Saari. мариета пишет: С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней... Ведь не дописан самый конец, когда Роджер собирался во вторую экспедицию? Или я что-то путаю?

lapkin: Галина пишет: На сайте очередная новая глава. Я бы сказала - долгожданная глава. Джей Ти, Helmi Saari спасибо! Я все еще не посмотрела фильм, поэтому с нетерпением жду каждую главу. Очень интересно, как будут развиваться события. Впервые я недовольна Синтией. Я не знаю, что у нее за тайны, но она всегда была очень уравновешенной девушкой и вдруг - чуть ли не истерики. А Молли как всегда - ангел. мариета пишет: С каждой новой главой молюсь, чтобы та не была последней... Да. Я тоже читаю новую главу и волнуюсь - а сколько еще осталось. Очень жаль, что роман не окончен.

мариета: Галина пишет: Ведь не дописан самый конец, когда Роджер собирался во вторую экспедицию? Или я что-то путаю? Выкопала пост Oksan-ы в конце этой странички http://apropos.borda.ru/?1-25-0-00000005-000-200-0 Вообщето о таком конце писала сама Гаскелл к издателям в черновиках романа , которые были им переданы, правда она не совсем оформила свои мысли но говорила что в конце Молли и Роджер должны быть вместе по ее задумке , в после словии издатель так и сказал что Гаскелл этого хотела но не успела написать. А книга закнчиваеться на том что малыш выздоровел , на последней страничке Синтия уже помолвлена и они обсуждают платья... обяснения Молли и Роджера ненаписано, но как издатель написал из книги ясно что они останутся вместе

Галина: мариета, спасибо. Именно этот пост я смутно припоминала. Интересно, а какой финал будет в этом переводе? Книга будет неоконченной? Может быть, очень уважаемая Джей Ти раскроет секретик?

Галина: Очередная изумительная глава прекрасной книги великолепного автора. Спасибо замечательному переводчику и превосходному редактору.

Lara: Очередная глава "Жены и дочери" Большое спасибо Джей Ти, Helmi Saari за ваши труды!

Хелга: Присоединяюсь к благодарностям!

мариета: И я на лавочке благодарных читателей.... Джей Ти, Helmi Saari

Lara: Мистер Киркпатрик, королевский адвокат - новая глава пора подниматься с лавочки Прекрасный перевод. Джей Ти, Helmi Saari кажется мы скоро узнаем тайну Синтии?

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за новую главу! Все же до чего колоритный персонаж миссис Гибсон. Потрясающая дама во всех отношениях.

lapkin: Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за ваш труд. Каждая глава ожидается с нетерпением. И если благодарности не высказываю всякий раз - только лишь из опасения утомить. apropos пишет: Все же до чего колоритный персонаж миссис Гибсон. Потрясающая дама во всех отношениях. Очень! Мне вообще что в книгах, что в кино начали нравиться такие персонажи. Махровые этоисты, но если они не лишены при этом определенного обаяния, как они прекрасны в этом своем стремлении потакать лишь своим желаниям. Ну а Молли - она по обыкновению милый ангелочек. Ничуть не уничижительно это говорю. Мне все в этом романе нравятся. Может быть, за исключением Осборна.

Хелга: Присоединяюсь к спасибам переводчику и редактору! Но Молли мне категорически не нравится.

lapkin: Хелга пишет: Но Молли мне категорически не нравится. А почему? Мне она видится вполне такой милой и прелестной девушкой. Хорошо воспитанной и с правильными взглядами на жизнь и людей. Рядом с Синтией она безусловно проигрывает, но не всем же быть звездами. Иногда немного жаль ее, иногда хочется растормошить или даже встряхнуть хорошенько, но в целом она мне нравится.

Ross: Тайна Синтии пока не раскрыта (куда же она тратит свои деньги), приготовления к поездке в Лондон, рассуждения сквайра, Осборн узнает о помолвке брата... и реакция Синтии на это: "Прошу, запомните, вы не должны были знать, это мой личный секрет, и мне особенно хочется, чтобы о нем не говорили. Мне не нравится, что об этом говорится. Вода просачивается через маленькую дырочку." новая глава Прекрасный перевод! и переводчикам огромное СПАСИБО!

Lara: Новая глава Джей Ти, Helmi Saari, огромное спасибо за ваш труд Перевод - чудо! Захватывающей охоте в "долинах сомнений" посвящался целый день.



полная версия страницы