Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari » Ответить

Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari

Джей Ти: Элизабет Гаскелл «Жены и дочери». Главы на сайте - http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd1.html

Ответов - 293, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Хелга: lapkin пишет: А почему? Мне она видится вполне такой милой и прелестной девушкой. Хорошо воспитанной и с правильными взглядами на жизнь и людей. Рядом с Синтией она безусловно проигрывает, но не всем же быть звездами. Иногда немного жаль ее, иногда хочется растормошить или даже встряхнуть хорошенько, но в целом она мне нравится. Это без сомнения, и звездами, конечно, всем быть незачем. Я о том, что ее именно что хочется растормошить, у меня ощущение, что она как уснула в Парке, так и подремывает. Это чисто личные впечатления. Она хорошая, добрая и прочее. А главное, очередное спасибо переводчику и редактору, Джей Ти и Helmi Saari, за труды и упорство, и новую главу!

apropos: С благодарностью за новую главу Джей Ти, Helmi Saari Хелга пишет: хочется растормошить Вот это точно, живости деве не хватает. Хотя, может, она еще проснется?

гость: Что никто не заметил новой главы http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd40.html А перевод отличный! Гибсон на высоте! и Молли остается с отцом... Спасибо переводчику и редактору


мариета: гость пишет: Что никто не заметил новой главы Виноваты, не заметили А глава ведь действительно очаровательна! Особенно понравились рассуждения сестер Браунинг о письмах: два письма показывают надлежащее количество добрых чувств и должное понимание в семье Гибсонов: третье письмо стало бы излишеством; а всего лишь одно - простым исполнением долга. Прелесть!

lapkin: Еще одна глава. Джей Ти , Helmi Saari Завеса тайны потихоньку приподнимается. Поскольку фильм я не смотрела, я могу только догадываться, что скрывает Синтия. С нетерпением жду следующую главу.

мариета: lapkin пишет: Поскольку фильм я не смотрела, я могу только догадываться, О! Ты еще удерживаешь фронт?! Какая воля! Джей Ти , Helmi Saari Очередное огромное спасибо! Постепенно все встает на свои места. Вот, и мистер Хендерсон появился Меня каждый раз, в каждой новой главе удивляют те наглядные уроки истории, которые дает автор. Вот и сейчас: Время от времени миссис Гибсон жаловалась на обилие писем Хелен Киркпатрик - прежде чем получить корреспонденцию, получатель должен был оплатить почтовые расходы. И если почта за одиннадцать с половиной пенсов приходила три раза в неделю, то согласно методу вычислений миссис Гибсон, когда та была недовольна, выходила сумма "между тремя и четырьмя шиллингами". Я раньше наверное пропустила бы эту информацию мимо, а сейчас стало интересно Выходит, хочешь-не хочешь получать письма, а заплатить за них обязан

lapkin: мариета пишет: Ты еще удерживаешь фронт?! Какая воля! Вот дочитаю книгу и буду смотреть.

Lara: Новая 42 глава! переводчику и редактору

Хелга: Lara Спасибо за инфрмацию! Переводчику Джей Ти и редактору Helmi Saari благодарности и респект за упорство и труды!

мариета: Уррра! Есть подарок под елхой на сайте! Джей Ти Helmi Saari Огромнейшее спасибо! Со стола убрали, миссис Гибсон поднялась и сделала несколько замечаний о дорогом отце, которые она делала в тот же самый час несколько недель назад. Тут, кажется, слово потерялось - что именно убрали со стола?

Ёlka: Вопрос к переводчикам: выйдет ли этот перевод книжкой, как перевод "Севера и юга"? А то ведь я главы на сайте не читаю, т.к. с монитора и по частям мне неудобно, а с нетерпением жду книжку, чтобы купить и прочесть всё сразу целиком...

apropos: Джей Ти, Helmi Saari Нам подарок к Новому году. мариета пишет: Тут, кажется, слово потерялось - что именно убрали со стола? В данном случае можно обойтись без конкретики. Имеется в виду - убрали то, что было на столе. Вполне допустимое выражение и понятное. Ёlka пишет: выйдет ли этот перевод книжкой, Кстати да, меня тоже этот вопрос интересует.

мариета: apropos пишет: Имеется в виду - убрали то, что было на столе. Вполне допустимое выражение и понятное. Понятно. Я встречала много раз "убрали стол" и как-то привыкла думать, что это и есть "убрали все со стала" , а тут, оказывается, еще варианты есть...

Галина: Джей Ти, Helmi Saari Большое спасибо за новогодний подарок. И за "Жён и дочерей" вообще. Благодаря вам сбываются мечты, значит вас можно назвать добрыми волшебницами. С Наступающим Новым годом! Здоровья, сил, творческого вдохновения.

Lara: Признание Синтии новая 43 глава Переводчику и редактору огромное спасибо !

Хелга: Джей Ти, Helmi Saari, спасибо за "Признание Синтии", очередную главу! Все-таки Синтия мне симпатичней своей неправильностью.

apropos: Спасибо за продолжение! Хелга пишет: Синтия мне симпатичней своей неправильностью Она живее выглядит.

мариета: Переводчикам очередное спасибо! Признание Синтии дает ответы на многие вопросы. Но сейчас все свалилось на голове Молли

Lara: Новая глава "Молли Гибсон приходит на помощь" Спасибо Джей Ти и Helmi Saari

apropos: Кстати, леди, нас сайте давно появились продолжения романа - новые главы Жен и дочерей. Знаю - по статистике посещений сайта - что перевод читают, но в теме, к сожалению, редко кто откликается. Беру на себя смелость поблагодарить переводчиков от имени все читателей -



полная версия страницы