Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"- 4 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"- 4

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): [url=http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html]http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html[/a]

Ответов - 99, стр: 1 2 3 4 5 All

Галина: Luiza пишет: Она так боялась Джона или так ждала Генри? И то, и другое, я думаю. Трудно сделать первый шаг, который изменит твою жизнь. Всё тянешь, тянешь, в надежде, что всё останется, как было. Хотя в глубине души понимаешь, что, так, как раньше, уже не будет... В общем, такое двоякое чувство. Luiza пишет: Она же не одна, а с Торнтоном. Она ещё не была с Торнтоном, когда Генри "умыл руки".

Luiza: Галина пишет: Она ещё не была с Торнтоном Вы думаете, он мог предполагать, что Торнтон не придет, и Маргарет останется одна?

Галина: Конечно, я так не думаю. Но Генри не мог знать этого наверняка. Гордый Торнтон мог отказаться от помощи или отложить объяснение до тех пор, пока у него не оказалось бы достаточного количества денег содержать семью и пр. По большому счёту это не важно. Важно, что всё закончилось так удачно.


Luiza: Галина пишет: Важно, что всё закончилось так удачно. Полностью с Вами согласна.

brunhilda : Девочки, не знаю сюда писать это или не сюда, но есть возможность эту книгу напечатать! Но для этого нужно собрать подписчиков, вот ссылка и обсуждение по Гасскеллhttp://bookmix.ru/news/index.phtml?id=5172 и мой разговор на эту тему с редактором, девочки авторы и переводчики всех произведений Гасскелл откликнитесь, это реальный шанс издать её книги. "Спасибо большое за наводку. Будем думать. Думаю, всё-таки придется в ближайшее запустим сайт, где повесим голосовалку - какая книга в голосовании победит, ту и будем издавать :) Буду держать вас в курсе. Вообще Гасскел хороша тем, что нет вопросов с правами, только с переводом. Кстати, если вы там активно присутствуете, можете уже сейчас предложить, пока гипотетически - силами нашего издательства. Мне потом легче будет убедить начальство, если с отзывами на руках :) Можно так, как мы делали для Трамвая - создайте гугл-формочку (имя или ник, контакт, комментарий), пусть люди туда записываются, а потом расшарите на меня, я покажу начальству". Посмотрела ваш комментарий - так, значит, уже есть перевод? Он делался по заказу издательства или просто так? (в смысле - кому принадлежат права). Если права у переводчика или с издательством можно договориться6 срочно пишите мне на vera.shcherbina@samizdal.ru или teavera@gmail.com Сразу запустим в БукКупон" "Сошлитесь на меня, на этот тред на букмиксе, дайте мою почту" Девочки, переводчики, отзовитесь и напишите ей, издать можно! Для переводчиков "А, ну отлично. И переводчице тогда напишите отдельно, если не сложно. Вот мой телефон: 8(916) 8382135, звонить можно круглосуточно".

Бэла: brunhilda Но вообще, кажется, наши девушки уже говорили на эту тему с дргим изд-вом - с Азбукой. И мы все тут ждём результат на лавке... Но если есть возможность издать и эту, и другие (Жёны и дочери вон на подходе), то почему бы и...

brunhilda : так можно все книги гаскелл которых нет

apropos: brunhilda Очень приятно, конечно, что есть такие поклонники творчества Э. Гаскелл и энтузиасты в деле издания ее переводов. brunhilda пишет: есть возможность эту книгу напечатать! Договор на издание романа Север и юг подписан с издательством Азбука, следовательно теперь юридически они владеют правами на этот перевод (на несколько лет). Что касается Жен и дочерей - то роман еще не переведен. Это раз. Два - судьбу перевода будут решать переводчик и его редактор. Вполне вероятно, что у них уже есть договоренность с той же Азбукой и на перевод второго романа. Точнее ответит переводчик. Публикация переводов этих романов на сайте Апропо происходит по договоренности с переводчиком. Администрация сайта не распоряжается правами на перевод.))) brunhilda И прошу на нашем форуме писать сообщения с соблюдением норм русского языка. См. правила форума

brunhilda : Извините, за вопрос, но есть ли вероятность, что книги напечатаются, и если да, то каким тиражом?

apropos: brunhilda пишет: вероятность, что книги напечатаются, и если да, то каким тиражом? Вероятность есть, раз подписан договор с издательством. Выход романа Север и юг должен был состояться еще в августе прошлого (2010) года, но что-то нарушилось в планах, видимо. О тираже ничего сказать не могу (это может знать переводчик), но обычно тиражи издательств составляют не менее 3 тыс. экземпляров.

Дебора: Прочитала "Север и Юг" (спасибо Клубу за то, что есть возможность прочитать это произведение, пусть и, как я поняла, не в профессиональном переводе!) После романа пересмотрела некоторые ключевые моменты фильма... Ой, сейчас меня будут бить ногами по голове, но - Торнтон совсем не такой, как в книге! В фильме он постоянно жесткий, даже жестокий (всё ждала, когда Маргарет придёт на фабрику и увидит, как он бьёт рабочего, - ан нет, в романе такого и не обнаружила!) На лице никаких эмоций - артисту убийц играть... А в романе Торнтон сразу приоткрылся, я ожидала встретить холодного высокомерного человека, а он оказался живой, с ранимой душой, с тонкими чувствами... И таким он и оставался на протяжении всего романа, с его трепетной любовью к героине, несмотря ни на что. Финал - просто шедевр, ни одной лишней фразы, филигранно, восхитительно! Конечно, много места в романе уделено отношениям рабочих и их хозяев, но это не портит впечатления. Маргарет - чудо, вот здесь полное попадание артистки в образ! И, по следам своего впечатления и предыдущей дискуссии - мне не показалось, что Генри нарочно свёл Торнтона с Маргарет. Не тот он человек, чтобы быть столь благородным. Каждый - за себя, так только мог он думать! Влюблённым помог просто случай...

Thorn: Дебора пишет: Ой, сейчас меня будут бить ногами по голове, но - Торнтон совсем не такой, как в книге! В фильме он постоянно жесткий, даже жестокий (всё ждала, когда Маргарет придёт на фабрику и увидит, как он бьёт рабочего, - ан нет, в романе такого и не обнаружила!) На лице никаких эмоций - артисту убийц играть... Создатели фильма намеренно "ужесточили" Торнтона. Где-то в теме про экранизацию СиЮ переведены письма Сью Бертуисл. Там этот момент объяснили. Дебора пишет: А в романе Торнтон сразу приоткрылся, я ожидала встретить холодного высокомерного человека, а он оказался живой, с ранимой душой, с тонкими чувствами.... Все это так, но при всей своей тонкой душе, внешне Торнтон оставался суроволицым мрачным человеком. Просто в фильме, в отличие от романа, мы почти не слышим самого Торнтона, поэтому судим о нем по его поступкам.

Хелга: Дебора пишет: А в романе Торнтон сразу приоткрылся, я ожидала встретить холодного высокомерного человека, а он оказался живой, с ранимой душой, с тонкими чувствами... И таким он и оставался на протяжении всего романа, с его трепетной любовью к героине, несмотря ни на что. Соглашусь, в книге он мягче, вдумчивее, в фильме пожестче, посуровей. Или я давно не пересматривала фильм? Thorn пишет: Просто в фильме, в отличие от романа, мы почти не слышим самого Торнтона, поэтому судим о нем по его поступкам. И получается, что это плохая игра актера, ему была дана возможность сыграть эту тонкую душу, а он не сумел?

ДюймОлечка: Хелга пишет: Соглашусь, в книге он мягче, вдумчивее, в фильме пожестче, посуровей. А я не соглашусь - пересматривая фильм, видны взгляды, жесты, мимика - и там нет той чрезмерной жесткости. Читала сначала книгу, потом уже смотрела фильм - так вот именно произведение произвело на меня такой сильное впечатление, временами даже гнетущее, а фильм показлся невесомее и легче.

Thorn: Хелга пишет: И получается, что это плохая игра актера, ему была дана возможность сыграть эту тонкую душу, а он не сумел? Должно быть, я неточно выразилась, поэтому вы поняли меня совершенно превратно. Армитейдж сыграл Торнтона настолько хорошо, что я не могу представить в этой роли кого-то другого. Я имела в виду, что в романе легче проследить всю цепочку размышлений Торнтона, развитие его чувства к Маргарет и т.д. Но то же самое ведь можно сказать о любой другой экранизации любого другого произведения. ДюймОлечка пишет: пересматривая фильм, видны взгляды, жесты, мимика - и там нет той чрезмерной жесткости. Да жесткость там только в начале по отношению к Стивенсу (взял бы да уволил - бить то зачем?).

Дебора: Хелга пишет: плохая игра актера, ему была дана возможность сыграть эту тонкую душу, а он не сумел? Мне кажется, что да. Как сказала Thorn , артист "суроволиц", пусть так, но не индейца же он играет, не Гойко же он Митич, которого бледнолицые пытают! В его глазах - зеркале души - я не увидела отражения тех чувств Торнтона, которые так ярко переданы в романе. Пусть Торнтон сдерживается при Маргарет, но наедине с собою он должен быть иным. Не хочу обидеть поклонниц артиста, но мне он казался всё время холодным, даже в последней сцене, самой трогательной... Мне импонируют герои, готовые склониться перед силой любви, опуститься перед своим кумиром на колени, страдать и мучиться. Поэтому Джон Торнтон теперь у меня в любимцах.

Luiza: ДюймОлечка пишет: А я не соглашусь - пересматривая фильм, видны взгляды, жесты, мимика - и там нет той чрезмерной жесткости. А я в книге совершенно не заметила жестокости. При всем моем обожании м-ра Армитиджа, мне кажется, что книга и мягче, и глубже, и чувственнее. Книгу я прочла позже фильма (спасибо нашему форуму ), и открыла Торнтона с новой, для меня неизвестной по экранизации, стороны. Именно его мысли и переживания стали понятны и открыты. Для меня теперь книга и фильм существуют совершенно отдельно. И что бы ни говорили авторы фильма о сценах насилия в экранизации, на мой взгляд, их можно было избежать и по-другому обосновать неприязнь Маргарет. А уж финальная сцена в фильме вообще не идет ни в какое сравнение с книжной (опять же по моему скромному). Дебора пишет: Мне импонируют герои, готовые склониться перед силой любви, опуститься перед своим кумиром на колени, страдать и мучиться. Поэтому Джон Торнтон теперь у меня в любимцах.

Хелга: Thorn пишет: Должно быть, я неточно выразилась, поэтому вы поняли меня совершенно превратно. Армитейдж сыграл Торнтона настолько хорошо, что я не могу представить в этой роли кого-то другого. Я имела в виду, что в романе легче проследить всю цепочку размышлений Торнтона, развитие его чувства к Маргарет и т.д. Но то же самое ведь можно сказать о любой другой экранизации любого другого произведения. Не превратно, это были просто размышления на тему. Ведь если мы в фильме не понимаем героя, не видим его характер, не чувствуем его изнутри, значит, что-то не так в игре актера. И количество экранизаций с такими героями совсем не оправдывает этого недостатка. на то оно и кино, чтобы показать не только внешнюю картинку, но и внутреннее содержание героев. За это мы и любим и ценим некоторых актеров. По моему скромному мнению. Мне нравится как сыграл Армитейдж, но, вероятно, можно было сделать больше, чтобы раскрыть характер Торнтона. Неудовлетворенность есть двигатель прогресса жизни.

bobby: Интересную новость нашла на одном из форумов - не совсем поняла, но, кажется, "Север и Юг" уже издали либо очень близко к этому. http://everdream.ru/forum/index.php?topic=11784.msg242328#new Кажется, это именно то издание, о котором говорила Джей Ти, и издательство "Азбука".

Бэла: bobby обещали прошлой осенью . Жаль что в мягкой обложке, ну что сделаешь: лучше так чем ничего. Они бы в мягкий переплет вставляли бумагу поприличнее, чтобы приятно было листать. Есть ведь недорогая бумага и не такая хламная.



полная версия страницы