Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: Джей Ти пишет: Я бы и рада обрадовать вас частыми главами, но нехватка времени - это просто ужасно: работать над переводом приходится ночами, а днем стараться не заснуть на работе. Почему нашему дорогому автору и переводчику не дают отпуск?! Чтобы он смог совместить приятное с ... приятным Дайте нам адрес работодателя Джей Ти, мы забросаем его гневными письмами ! Джей Ти, мы подождем столько, сколько нужно, качество важнее.

apropos: Джей Ти и редакторам - за очередную прелестную главу! Мистер Белл не только очаровательный и остроумный товарищ, но еще и прозорливый - все увидел и все смекнул. Но Торнтон - выше всяких похвал. Его страдания не просто осязаемы, они еще и великолепны в своей силе и слабости. Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм.

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Бедный Торнтон! Какая борьба происходит у него между разумом и чувствами. Такие страсти! Понравился мистер Белл - остроумный и наблюдательный. Хотя образ, изображенный в книге, несколько отличается от экранного. Мистер Белл в фильме далек от образа Оксфордского профессора, по моему скромному...


Зёбра: В полном восторге от нынешней главы. Восхищаюсь тем как Гаскелл передает такое буйство стихий в душе Торнтона. Во всю старалась растянуть чтение, смакуя каждую подробность. Девочки, спасибо за такую возможность apropos пишет: Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм. В очередь, apropos, в очередь!

мариета: Огромное спасибо, Джей Ти, за очередную главу! Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Мы тебя сейчас так любим...

Джей Ти: мариета пишет: Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Э-э-э, спасибо большое. Только меня от кофе в сон клонит мариета пишет: Мы тебя сейчас так любим... Только сейчас?

novichok: Джей Ти и команде Низкий поклон И как же Гаскелл полностью открывает нам душу Торнтона, тонко и сильно описывает страдания этого сильного человека.

мариета: Джей Ти пишет: Только сейчас? А ты к этому привыкай. Со знаменитостями всегда бывает так - то их любят, то ругают... Как это было сказано в библии : от "Разпни его!" до "Осанна!"(или что-то вроде этого)

Цапля: Девочки-переводчики, спасибо! Ну как проникновенно Торнтон переживает! Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц

Вика: Джей Ти Великолепная глава! Джей Ти пишет: Только сейчас? мариета пишет: А ты к этому привыкай. Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... Цапля пишет: Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц А еще и в исполнении определенного лица! С нетерпением жду продолжения! Урра, борда меня пустила!

Джей Ти: Вика пишет: Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... Упс-с... Получается сама напросилась на комплимент. Я же просто пошутила.

Вика: Джей Ти пишет: Получается сама напросилась на комплимент. Напросилась? Да мы тебя и так мало хвалим!!!

kotvelena: Вика пишет: А еще и в исполнении определенного лица! Это да-а-а! Джей Ти

Emma: Джей Ти и команде - огромное спасибо! На мой взгляд книга и фильм прекрасно дополняют друг друга. Читаю этот замечательный перевод и перед глазами персонажи - как живые.

Джей Ти: Дорогие леди, обращаюсь с очередной просьбой - помогите перевести отрывок из "Парацельса" Роберта Браунинга. Перекопала весь инет - нигде нет русского перевода. I see my way as birds their trackless way-- I shall arrive! what time, what circuit first, I ask not: but unless God send his hail Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, In some time --his good time--I shall arrive; He guides me and the bird. In His good time! Заранее спасибо.

Вика: Ну я тут попробовала, не суди строго Так как в оригинале белый стих, то я в переводе тоже рифму не соблюдала. Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приеду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в Его добрый час- приеду я; Ведет меня он словно птицу. В Его добрый час! Хотя "приеду я" можно заменить "я буду там" или "я буду здесь", если речь идет о каком-то конкретном месте. Ну и еще коряво получилось с "in His good time", но кроме как "в Его добрый час" больше ничего на ум не идет

Джей Ти: Вика , спасибо! хотя "in His good time" подразумевается, видимо, "час, назначенный Богом для смерти". Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Тогда и "I shall arrive" можно перевести, как "Я приду" или "Я прибуду".

Вика: Джей Ти пишет: Вика , спасибо! Пожалуйста . Джей Ти пишет: Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Ааа, тогда надо переделать в соответствии с контекстом:) Ну, например, где-то так: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в час смерти, Им назначенный- приду я; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:)

deicu: Вика пишет: А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:) Вика, очень хорошо для первого опыта *фирменная розочка*, однако, если у Вас остался еще запал :), рекомендую поработать над второй, третьей и пятой строчкой. То, что из пятистопного ямба оригинала получился разностопный (8-10) - можно списать на бОльшую длину русских слов. Но вот ритмический перебой для Браунинга чрезвычайно нехарактерен, он мастер ритма. Посмотрите: (выделены ударные слоги) I shall arrive! what time, what circuit first Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду Достаточно убрать "я" - ведь "приду" не может относиться ни к какому другому лицу по законам спряжения, и ударение в "приду" сразу станет сильнее - а на "shall" очень сильное ударение. Просмотрите весь стих, и - я уверена :) - новая редакция станет еще лучше.

Вика: deicu Большое спасибо за совет:) Тогда, согласно Вашим подсказкам: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, В час смерти, Им назначенный- приду; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! Ну где-то так:)



полная версия страницы