Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Мисси: Джей Ти пишет Думаю, догадалась. Кто же это мог быть, как не мистер Леннокс. с чего бы вдруг? тем более после такого неудачного объяснения....

Джей Ти: Мисси пишет: тем более после такого неудачного объяснения.... А как же дело Фредерика?

Mash: Джей Ти А как же дело Фредерика? Да нее, это по-любому Торнтон был


Мисси: Даже относительно дела Фредрика - нечего там Ленноксу делать!

Джей Ти: Наш пострел (Торнтон) везде поспел!

Lenor: Все интересней и интересней . Джей Ти спасибо за такую длиннюю главу. Очень понравилось высказывание Бела, что про обучение : "Любое обучение лучше, чем воспитывать ребенка в настоящем язычестве." А вот фанатичная набожность Маргарет как-то очень смутила. Неужели она до конца дней будет мучиться, что соврала один раз в жизни за двадцать лет, и то вопрос стоял о свободе родного брата, а может даже о его жизни, разве это не может само по себе служить оправданием?!

Мисси: Так ведь она мучается оттого, что эта ложь была напрасной, Фред уже был вне опасности, а вот она из-за этого потеряла уважение м-ра Торнтона! Отсюда и муки. Мне она не кажется слишком набожной. Она, ведь, дочь священника. Мне думается, она не догадывается, что причиной испортившихся отношений стала ревность! Т.е. не ложь, как она считает, а именно ревность. Она то не подозревает о существовании такого чувства, о чем нам автор написал в главе про визит к Бесси.

apropos: Переводчику и редакторам - с благодарностью за продолжение! Испания - это, конечно, хорошо, но что с м-ром Торнтоном? Я начинаю беспокоиться. Ужасно забавна Диксон - характерный персонаж.

Цапля: Джей Ти и команде - очередное спасибо! Интересно происхождение выражения Chateau en Espagne С французского: Baiir ties chateaux en Espagne. Перевод: Строить замки в Испании. В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — batir des chateaux en Espagne или taire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — «строить замки в воздухе». В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 — 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755—1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов. Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам. Взято отсюда Что-то французская фраза меня смущает, но достоверно знать не могу.

novichok: Джей Ти и команде - большое спасибо!! Немного отвлеклись от самого главного (для нас, читателей), но надеюсь в следующей главе мы уже встретим Торнтона

Inn: Цапля, строить - batir ;-), так что не зря смущает. В "Словаре иноязычных выражений и слов" (Москва, Астрель, 2005) это выражение представлено в двух вариантах "Chateau en Espagne" и "Faire des chateau en Espagne" - соответственно "замки Испании" и "сооружать замки в Испании". Там же в словаре написано, что это фр. выражение встречается в басне Лафонтена "Молочница и кувшин с молоком", но с тем же смыслом фр. выражения "Faire des chateau en Asie", "Faire des chateau en Albanie" известны с XIII в. А само выражение про замки в русской литературе по-французски без перевода встречаются, напр., у Герцена. Таковы данные словаря :-).

Цапля: Inn спасибо! Орфография мне показалась "нефранцузской" , но правильного написания я не помнила.

Джей Ти: novichok пишет: надеюсь в следующей главе мы уже встретим Торнтона увы, мистер Торнтон появится только через 2 главы.

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу. С нетерпением жду, когда и как разрешатся все сомнения Торнтона.

Lenor: Джей Ти и Ко спасибо за главу, маленькую, но приятную... Мисси пишет: Так ведь она мучается оттого, что эта ложь была напрасной, Фред уже был вне опасности, а вот она из-за этого потеряла уважение м-ра Торнтона! Отсюда и муки. Ну да наверное, мучается - то может из -за этого, но ложь была как раз напрасная, Маргарет ведь не сразу узнала, что Фред покинул страну, письмо ей принесли с опозданием, так что на мой взгляд жертва не была напрасной, ведь стоял вопрос жизни и смерти брата. То, что она дочь священика это да, но в некоторые моменты ее вера доходит до самоотречения, по-моему это как-то слишком.

Trankvillina: Lenor пишет: Ну да наверное, мучается - то может из -за этого, но ложь была как раз напрасная, Маргарет ведь не сразу узнала, что Фред покинул страну, письмо ей принесли с опазданием, так что на мой взгляд жертва не была напрасной, ведь стоял вопрос жизни и смерти брата. То, что она дочь священика это да, но в некоторые моменты ее вера доходит до самоотречения, по-моему это как-то слишком. Подпишусь. Стенания Маргарет по поводу напрасной лжи иногда кажутся чрезмерными.

Мисси: Джей Ти Спасибо! С этой главы я полюбила Диксон.

Хелга: Джей Ти и команде спасибо за очередную главу! Мисси пишет: С этой главы я полюбила Диксон. Я ее изначально люблю, самый живой человек в семействе. А Маргарет, признаться, давно напрягает чрезмерной чувствительностью и трагизмом.

tigrawow: 47 глава - это ведь не последняя глава "Севера и Юга"? ведь так!? когда же выйдут следующие? Я безумно благодарна за все 47 глав... и мне не терпится узнать есть ли продолжение. И еще - требуется ли что-нибудь взамен от меня? ведь труд не легкий... и явно долгий!

Джей Ти: tigrawow пишет: когда же выйдут следующие? tigrawow, по мере их редактирования. 47-я глава не последняя, всего 52. Так что, конец уже близок. tigrawow пишет: И еще - требуется ли что-нибудь взамен от меня? ведь труд не легкий... и явно долгий! спасибо, если можете поделиться лишним часом, то я буду очень благодарна К сожалению, я не могу посвящать все свободное время только переводу, как бы мне ни хотелось. Постараюсь поскорее закончить редактуру, поскольку перевод уже есть.



полная версия страницы