Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: Джей Ти пишет: Я бы и рада обрадовать вас частыми главами, но нехватка времени - это просто ужасно: работать над переводом приходится ночами, а днем стараться не заснуть на работе. Почему нашему дорогому автору и переводчику не дают отпуск?! Чтобы он смог совместить приятное с ... приятным Дайте нам адрес работодателя Джей Ти, мы забросаем его гневными письмами ! Джей Ти, мы подождем столько, сколько нужно, качество важнее.

apropos: Джей Ти и редакторам - за очередную прелестную главу! Мистер Белл не только очаровательный и остроумный товарищ, но еще и прозорливый - все увидел и все смекнул. Но Торнтон - выше всяких похвал. Его страдания не просто осязаемы, они еще и великолепны в своей силе и слабости. Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм.

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Бедный Торнтон! Какая борьба происходит у него между разумом и чувствами. Такие страсти! Понравился мистер Белл - остроумный и наблюдательный. Хотя образ, изображенный в книге, несколько отличается от экранного. Мистер Белл в фильме далек от образа Оксфордского профессора, по моему скромному...


Зёбра: В полном восторге от нынешней главы. Восхищаюсь тем как Гаскелл передает такое буйство стихий в душе Торнтона. Во всю старалась растянуть чтение, смакуя каждую подробность. Девочки, спасибо за такую возможность apropos пишет: Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм. В очередь, apropos, в очередь!

мариета: Огромное спасибо, Джей Ти, за очередную главу! Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Мы тебя сейчас так любим...

Джей Ти: мариета пишет: Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Э-э-э, спасибо большое. Только меня от кофе в сон клонит мариета пишет: Мы тебя сейчас так любим... Только сейчас?

novichok: Джей Ти и команде Низкий поклон И как же Гаскелл полностью открывает нам душу Торнтона, тонко и сильно описывает страдания этого сильного человека.

мариета: Джей Ти пишет: Только сейчас? А ты к этому привыкай. Со знаменитостями всегда бывает так - то их любят, то ругают... Как это было сказано в библии : от "Разпни его!" до "Осанна!"(или что-то вроде этого)

Цапля: Девочки-переводчики, спасибо! Ну как проникновенно Торнтон переживает! Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц

Вика: Джей Ти Великолепная глава! Джей Ти пишет: Только сейчас? мариета пишет: А ты к этому привыкай. Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... Цапля пишет: Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц А еще и в исполнении определенного лица! С нетерпением жду продолжения! Урра, борда меня пустила!

Джей Ти: Вика пишет: Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку... Упс-с... Получается сама напросилась на комплимент. Я же просто пошутила.

Вика: Джей Ти пишет: Получается сама напросилась на комплимент. Напросилась? Да мы тебя и так мало хвалим!!!

kotvelena: Вика пишет: А еще и в исполнении определенного лица! Это да-а-а! Джей Ти

Emma: Джей Ти и команде - огромное спасибо! На мой взгляд книга и фильм прекрасно дополняют друг друга. Читаю этот замечательный перевод и перед глазами персонажи - как живые.

Джей Ти: Дорогие леди, обращаюсь с очередной просьбой - помогите перевести отрывок из "Парацельса" Роберта Браунинга. Перекопала весь инет - нигде нет русского перевода. I see my way as birds their trackless way-- I shall arrive! what time, what circuit first, I ask not: but unless God send his hail Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, In some time --his good time--I shall arrive; He guides me and the bird. In His good time! Заранее спасибо.

Вика: Ну я тут попробовала, не суди строго Так как в оригинале белый стих, то я в переводе тоже рифму не соблюдала. Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приеду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в Его добрый час- приеду я; Ведет меня он словно птицу. В Его добрый час! Хотя "приеду я" можно заменить "я буду там" или "я буду здесь", если речь идет о каком-то конкретном месте. Ну и еще коряво получилось с "in His good time", но кроме как "в Его добрый час" больше ничего на ум не идет

Джей Ти: Вика , спасибо! хотя "in His good time" подразумевается, видимо, "час, назначенный Богом для смерти". Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Тогда и "I shall arrive" можно перевести, как "Я приду" или "Я прибуду".

Вика: Джей Ти пишет: Вика , спасибо! Пожалуйста . Джей Ти пишет: Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Ааа, тогда надо переделать в соответствии с контекстом:) Ну, например, где-то так: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, Однажды- в час смерти, Им назначенный- приду я; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:)

deicu: Вика пишет: А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:) Вика, очень хорошо для первого опыта *фирменная розочка*, однако, если у Вас остался еще запал :), рекомендую поработать над второй, третьей и пятой строчкой. То, что из пятистопного ямба оригинала получился разностопный (8-10) - можно списать на бОльшую длину русских слов. Но вот ритмический перебой для Браунинга чрезвычайно нехарактерен, он мастер ритма. Посмотрите: (выделены ударные слоги) I shall arrive! what time, what circuit first Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду Достаточно убрать "я" - ведь "приду" не может относиться ни к какому другому лицу по законам спряжения, и ударение в "приду" сразу станет сильнее - а на "shall" очень сильное ударение. Просмотрите весь стих, и - я уверена :) - новая редакция станет еще лучше.

Вика: deicu Большое спасибо за совет:) Тогда, согласно Вашим подсказкам: Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь- Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду- Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег, В час смерти, Им назначенный- приду; Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час! Ну где-то так:)

apropos: Создателям перевода! Итак, умирает мистер Хейл. Торнтон ревнует Маргарет к Генри. Сколько всего грустного, и и как все запутано. Количество смертей в романе действует довольно угнетающе. Хотя Маргарет уже любит Торнтона, и от этого становится немного легче. Мистер Белл - как Бог из машины (без палочки-выручалочки тоже трудно обойтись в художественном призведении) - предполагает заботиться о Маргарет. Один момент: то говорилось, что мистер Белл - крестник Фредерика (и я исправила в тексте на сайте). В этой главе - что Маргарет - его крестница. Что на что исправлять?

deicu: apropos пишет: мистер Белл - крестник Фредерика Крестный. Крестник - Фредерик по отношению к мистеру Беллу.

Вероника: Совершенно случайно нашла ваш перевод этого произведения. Не могла оторваться почти всю ночь. Спасибо БОЛЬШОЕ за ваш труд. Только что с ужасом поняла что следующей главы еще нет! Не знаю как вытерпеть эти муки. Думаю, начну перечитывать заново.. А как часто вы добавляете новые главы? И много их до финала осталось? Еще раз спасибо. Перевод очень лёгкий, изящный. Герои очень импонируют. Правда, не покидает мысль что они сошли из "Гордости и предубеждения" в новые декорации. :)) С нетерпением жду продолжения!

Зёбра: Джей Ти и редакторам Мистер Белл даже в сложившейся ситуции пытается шутить и, подозревая Торнтона в склонности к Маргарет, не скупится на подробности о Леноксе. Предполагаю, что не зная истинных отношений между Маргарет и Торнтоном, он пытается к чему то сподвигнуть последнего Ведь мистер Белл ничего прото так не говорит и не делает. Вероника пишет: И много их до финала осталось? Вероника, в первой части романа 25 глав, во второй - 27. Всего 52, сегодня выложили 41-ю, вот и считайте... А переведенные главы появляются раза два (в хорошие времена - три ) в месяц.

apropos: deicu пишет: Крестный. Я это и имела в виду.

novichok: Джей Ти и редакторам Торнтона жалко - он понимает, что при любом развитии событий, Маргарет навсегда уедет из Милтона

Miss Jane: Джей Ти и Ко! Мистер Белл мне кажется совсем другим, не такой он, как в фильме. Там все-таки его образ, как и образ Маргарет, чуть более смазан.

Lenor: Джей Ти и редакторы огромное спасибо за новую главу она получилась очень драматичной. Miss Jane пишет: его образ, как и образ Маргарет, чуть более смазан. Склонна, не согласиться что в фильме образы получились смазанными, да они другие, и отличаются от книжных, но вот смазанными их никак не назовеш. Например, в фильме мистер Бэл предстоет более деловитым и менее мечтательным, и уж совсем не похож на полного и румяного человека.

Miss Jane: Lenor пишет: Склонна, не согласиться что в фильме образы получились смазанными, да они другие, и отличаются от книжных, но вот смазанными их никак не назовеш. Lenor , возьмите Маргарет - она получилась не просто измененной, но именно смазанной относительно книжного образа. Маргарет гораздо жестче и сильнее в книге. Мистер Белл также мне показался смазанным потому что его роль, в том числе во время поездки в Хелстон преуменьшена, при том, что на самом деле она чуть ли не ключевая в каком-то смысле. К тому же кое-какое обстоятельство вообще опущено в фильме про м-ра Белла (об этом я умолчу, т.к. читала роман до конца на английском, а по-моему еще об этом не упоминалось в переводе. Что-то у меня в голове все спуталось )

Lenor: К сожалению роман в оригинале не читала, мой убогий английский не позволяет . Но, вот про Маргарет, мне в фильме, она нравиться больше. Во-первых она старше, мудрее, и более трезво смотрит на вещи. В книги же героиня слишком юна, ту ответственность, которую она на себя берет по уходу за родителями, ну как-то не характерна для таког возраста...

Miss Jane: Lenor пишет: Но, вот про Маргарет, мне в фильме, она нравиться больше. Во-первых она старше, мудрее, и более трезво смотрит на вещи. В книги же героиня слишком юна, ту ответственность, которую она на себя берет по уходу за родителями, ну как-то не характерна для таког возраста... Что написано пером.... Мне они обе нравятся - и Маргарет книжная, и Маргарет Даниэлы.

Lenor: Miss Jane пишет: Что написано пером.... Мне они обе нравятся - и Маргарет книжная, и Маргарет Даниэлы. Да полностью поддерживаю , мне тоже они нравятся обе, ну может в фильме чуть-чуть больше.

Джей Ти: apropos пишет: Один момент: то говорилось, что мистер Белл - крестник Фредерика (и я исправила в тексте на сайте). В этой главе - что Маргарет - его крестница. Что на что исправлять? Скорее всего, он - крестный обоих детей. Но почему тогда Маргарет не знает, что он и ее крестный тоже? Вот фраза мистера Белла:"Of course, as your daughter, as my god-daughter, I took great interest in her before I saw her the last time. Другого значения у "god-daughter" (крестница) здесь просто быть не может. Значит, можно было оставить все без исправления. Зёбра пишет: А переведенные главы появляются раза два (в хорошие времена - три ) в месяц. Леди, простите, что приходится выкладывать главы так редко, но все мы - люди подневольные, на первом месте стоит работа и домашние дела. Могу сказать, что книга переведена до конца, но вот редактура занимает очень много времени, чтобы произведение читалось легко и интересно. Тем не менее, осталось всего чуть-чуть, финиш уже виден! Miss Jane пишет: Мистер Белл мне кажется совсем другим, не такой он, как в фильме. Согласна. И мне он здесь больше нравится, чем в фильме. Здесь есть в нем некоторая пикантность, которую почему-то Сэнди Уэлч решила убрать. Он - очень проницательный, умный, ироничный человек с чувством юмора. И, по-моему, если его показать таким в фильме, его образ в фильме только бы выграл. Девочки, спасибо всем.

Mash: Огромное спасибо, Джей Ти это здорово!

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо! Грустная, печальная глава. Вообще, если бы не знал более-менее, как все закончится, можно было бы впасть в уныние.

Miss Jane: Джей Ти пишет: Согласна. И мне он здесь больше нравится, чем в фильме. Здесь есть в нем некоторая пикантность, которую почему-то Сэнди Уэлч решила убрать. Он - очень проницательный, умный, ироничный человек с чувством юмора. И, по-моему, если его показать таким в фильме, его образ в фильме только бы выграл. Джей Ти! Вообще все его отношение к Маргарет довольно игривое, но при этом нисколько не выходящее за рамки приличия. Это трудно было передать, наверное....

Emma: Джей Ти , редакторам спасибо!

Вероника: bobby пишет: Грустная, печальная глава. Вообще, если бы не знал более-менее, как все закончится, можно было бы впасть в уныние. А я вот не знаю чем всё закончиться и уже готова впать в уныние. :) Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца?

bobby: Вероника пишет: Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца? Если есть терпение - наверное, дочитать книгу. Но я бы на вашем месте не вытерпела - посмотрела фильм.

novichok: Вероника пишет: А я вот не знаю чем всё закончиться и уже готова впать в уныние. Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца? Вы у нас, наверное, единственная кто находится в полном неведении ЧТО и КАК. Хотя, я, зная концовку, переживаю за Маргарет и Джона Не тяните, посмотрите фильм - книгу все равно будет интересно читать

Зёбра: bobby пишет: Но я бы на вашем месте не вытерпела - посмотрела фильм. novichok пишет: Не тяните, посмотрите фильм - книгу все равно будет интересно читать Какие вы все-таки змеи-искусительницы, девчонки!

Вероника: Не выдержала. Посмотрела. Фильм замечательный. Войдёт в тройку любимых - однозначно. Момент рукопожатия и финал посмотрела несколько раз! Какие прекрасные актёры! У Ричарда Армитажа такое выразительное лицо! Я думала, что никого не смогу сравнить с Фертом. Хотя трактовка сюжетя, я бы сказала, свободная. Персонажи, как по мне, вышли более идиализированы чем в книге. Особенно что касаеться рабочих . Николас Хигинс, иногда, похож на джентельмена больше чем Торнтон. А с Торнтоном наоборот. Сцены где он бьёт рабочего, хоть и хорошо играют на контрасте, впечатляют даже, но... кажеться чуть-чуть "слишком".. И хотя я люблю фильмы четко соблюдающие оригинал - этому фильму ставлю 10+. Браво режисёру. И Браво Джей Ти и редакторам за возможность прочесть оригинал! Без книги этот фильм не был бы до конца понятен.

Зёбра: Вот так прямо на наших глазах люди пропадают... для общества Вероника, только с рассуждениями о фильме в тему экранизации "Севера и юга", а с воздыханиями по РА в его тему

novichok: Вероника пишет: Не выдержала. Посмотрела. Хо-хо, как оказалось, леди легко поддается соблазну

Мисси: Не выдержала дочитала на английском... Но все-таки не могу дождаться перевода - воображение легче рисует на родном языке. Спасибо тем кто переводит! Поразила в книга одна вещь - очень частое описание Веры. Немного необычно об этом читать, тк в фильме это вообще не упоминается, а в книге мне показалась одной из главных тем повествования. И Вера Маргарет, и Вера м-ра Торнтона, особенно в беседе с м-ром Хейлом после смерти миссис Хейл. И как то сразу понятно становится откуда у 19 летней девушки силы берутся для поддержки отца.

apropos: Спасибо за очередную главу! До чего же жалко Торстена! (Понимаю, что нужно сочувствовать Маргарет, но до боли переживаю за Него).

Цапля: Команде переводчиков спасибо, очень грустная, щемящая глава - но грусть спокойная. Странное ощущение, что смерть мистера Хейла была предопределена. Маргарет жаль - столько испытаний для нее за столь короткий срок.

novichok: Спасибо за главу Немножко возмутила Эдит - ее любовь к Маргарет слишком эгоистична Торнтон бесконечно страдает. Если не знать, что нас ждет в какой-то мере счастливый конец /для главных героев/, то этот роман с полным правом может называться драмой

Мисси: Спасибо за новую главу Грустно....Немного обидно за мистера Белла - он был бы лучшим утешителем в горе для Маргарет, нежели семья ее тети... Слишком много они думают о себе...

Lenor: Спасибо переводчикам за такой подарок - новую главу Цапля пишет: спасибо, очень грустная, щемящая глава - но грусть спокойная Еще более драматичная глава, чем предидущая, я даже когда читала, чуть не плакала, ну а сентиментальной меня никак не назовешь... novichok пишет: Немножко возмутила Эдит - ее любовь к Маргарет слишком эгоистична Ну, она все таки любит Маргарет, как сестру, хотя и по-своему.

Зёбра: Девочки, спасибо! Не перестаю подозревать Белла в неких манипуляциях в отношении Торнтона. "Фредерик!" ака "это ее брат" вылез раньше экранного, но но мистер Белл своей медвежьей услугой загубил на корню правильную догадку Торнтона. С этого момента мне читать еще интереснее, потому как события в книге отойдут от действия в фильме, есть опреденный элемент неожиданности. Кстати о рагу, мне казалось в фильме Торнтону рагу не понравилось, ну, по крайней мере, так я поняла его мимику при посещении рабочей столовой.

bobby: Спасибо Джей Ти и редакторам! Маргарет так жаль - ее физические и душевные силы на исходе. novichok пишет: Если не знать, что нас ждет в какой-то мере счастливый конец /для главных героев/, то этот роман с полным правом может называться драмой Даже зная об этом, я бы назвала этот роман драмой в полном смысле этого слова. Зёбра пишет: но мистер Белл своей медвежьей услугой загубил на корню правильную догадку Торнтона. Я тоже читала и думала: и зачем так утверждать, если не знаешь наверняка. Зёбра пишет: Кстати о рагу, мне казалось в фильме Торнтону рагу не понравилось, ну, по крайней мере, так я поняла его мимику при посещении рабочей столовой. Но говорил, что вкусно. Наверное, никакая вкусность не могла отвлечь его от грустных дум...

Вероника: novichok пишет: Немножко возмутила Эдит - ее любовь к Маргарет слишком эгоистична О и меня очень возмутило. И тётя хороша... Только Бел и Тортон понастоящему переживают за Маргарет и могли бы о ней должно позаботиться. Но ни один не имеет на неё прав... Зёбра пишет: Не перестаю подозревать Белла в неких манипуляциях в отношении Торнтона. А я подозреваю его в манипуляциях по отношению к Маргарет. Наверно, я одна такая подозрительная... Неоднозначно всё как то. И в книге и в фильме вроде есть такой лёгинький намёк. Но ни одного конкретного слова...

Lenor: Вероника пишет: Но ни один не имеет на неё прав... Маргарет, не вещь, чтобы иметь или не иметь на нее права. А Белл, как-то неодназначно получился в книге, вспоминаю слова Miss Jane Miss Jane пишет: Мистер Белл также мне показался смазанным потому что его роль, в том числе во время поездки в Хелстон преуменьшена, при том, что на самом деле она чуть ли не ключевая в каком-то смысле. К тому же кое-какое обстоятельство вообще опущено в фильме про м-ра Белла Ну, вот насчет смазанности не соглашусь, а в остальном да наверное...

Вероника: Lenor пишет: Маргарет, не вещь, чтобы иметь или не иметь на нее права. Ну зачем придираться к словам. Естественно я не считаю её предметом. И думаю что Бел с Тортоном единственные кто понастоящему уважал её личность. Хотя с точки зрения традиций того времени, девушка и в самом деле почти не имела прав, а скорее на неё имели права.

Lenor: Ну я думаю уже в 19 веке, у женщин было, куда больше прав, чем до этого Вероника пишет: И думаю что Бел с Тортоном единственные кто понастоящему уважал её личность. . Да я тоже так думаю. От этого еще и больший драматизм, ведь кто по-настоящему сочуствует Маргарет, не могут остаться с ней и утешить. Вероника пишет: Ну зачем придираться к словам. Извини если резко сказала

Emma: Спасибо огромное за перевод!

Вероника: Lenor пишет: Ну я думаю уже в 19 веке, у женщин было, куда больше прав, чем до этого И то правда. :)

apropos: Спасибо большое за очередную главу! Итак, Маргарет все же уезжает... Хорошо, кстати, что у нее есть мистер Белл - оказаться на правах приживалки у родственников было бы не очнеь приятно. Торнтон, бедный, так ее любит, но пока не судьба.

novichok: Девочки, спасибо М-р Белл поступил очень хорошо. В оригинале сцена прощания Маргарет и Торнтона выглядит по-другому, нежели нам ее показал режиссер, но она не менее пронзительная

Хелга: Спасибо огромное команде переводчиков и редакторов за очередную главу и за этот труд!

Мисси: спасибо за новую главу. какя душераздирающая сцена на крыльце! при всем видимом безразличии такие страсти внутри! Торнтон совсем не из тех людей, что надеются несмотря ни на что, и она....ведь хотя бы пожатия руки было бы достаточно, чтобы он понял ее чувства... Потрясающе чувствуется как юность покидает героев, он станет более суровым, а она? Без надежды на счастье? Ведь тогда женщина не имела права проявлять чувства, а он без "знака" с ее стороны никогда не признается снова! я знаю, как все закончится, но переживаю когда читаю. наверное это что-то клиническое...

Хелга: Мисси пишет: Ведь тогда женщина не имела права проявлять чувства, а он без "знака" с ее стороны никогда не признается снова! Почему уж так и не имела? Если бы захотела, вполне бы могла. Тем более, в данном частном случае Маргарет уж их, чувства то есть, и так один раз очень публично проявила, пусть и неосознанные, что практически может дальше действовать как ей угодно. Если бы она сама поняла это до конца, конечно. Молода еще слишком, несмотря на горький опыт...

Мисси: Все время забываю, что ей нет 20.... Вот именно потому, что один раз проявила, теперь будет осторожной... И потом, он же ей сказал, что все позади, она поверила! Как думаете , где пропадал Торнтон весь день? Снова совершил 6-ти пенсовое путешествие? Боже, какой простор для читательского воображения!

Lenor: Спасибо огромное за новую главу . Просто дух захватывает. Жаль все таки, что в сцене прощания никак не были описаны чувства Маргарет. Мисси пишет: Как думаете , где пропадал Торнтон весь день? Снова совершил 6-ти пенсовое путешествие? Боже, какой простор для читательского воображения! Ходил, думал, короче мучился бедняжка, он же думал, что вообще не увидит Маргарет больше никогда. А все таки в фильме эта сцена получилась более проникновенной...

Мисси: Нуууу, по мне так и в книге она сильная! Они ведь НАВСЕГДА прощались. И ни один даже виду не показал! А чувства Маргарет вообще как то редко описываются.... Даже странно.

apropos: Нашей творческой команде - огромное спасибо! Жалко Маргарет - конечно, ей несладко в Лондоне, хотя кузина и компания ее отвлекают от горестных дум. Неужели прояснится вопрос - с кем была Маргарет на вокзале? Очень бы этого хотелось. Хотя гордый Торнтон вряд ли сможет еще раз сделать ей предложение. если не случай... Волнуюсь за них.

Цапля: Спасибо команде переводчиков Таким трогательным мне показалось волнение Маргарет при упоминании семьи Торнтона

Axel: Джей Ти и команде переводчиков- спасибо! Да, жизнь Маргарет получается несладкой, зато Торнтон крепко засел у неё в голове. Она начинает ценить жизнь и окружение Милтона.

novichok: Творческой команде переводчиков Маргарет выглядит птицей посаженной в клетку. Неужели м-р Белл напрямую скажет Торнтону с кем была Маргарет на вокзале?

Хелга: Спасибо творческой бригаде за огромный труд!

chandni: авторы-переводчики!

bobby: Команде переводчиков большое спасибо! Необычайно интересно, как будут развиваться события дальше.

Зёбра: Дорогие переводчики-редакторы, спасибо ! Развязка близка и уже совсем не хватает терпения дождаться продолжения

Мисси: Спасибо переводчикам редакторам! Ждем продолжения как всегда в нетерпении.

Trankvillna: Это здорово, что есть энтузиасты готовые трудиться во благо неносителей языка. Слава и почет. Роман чудо, правда иногда я ловлю себя на мысли, что не понимаю целые куски(глупею что ли), наверное придется перечитывать. Поможет ли? Жду продолжения рядом с сундуком ожидания.

Зёбра: Trankvillna пишет: Роман чудо, правда иногда я ловлю себя на мысли, что не понимаю целые куски(глупею что ли), наверное придется перечитывать. Trankvillna если что-то непонятно, ведь можно же спросить у форумчан, обсудить Книга переводится около года, так что не мудрено забыть некоторые обстоятельства тех или иных событий, память-то у нас девичья Я вот иногда события книги и фильма путаю - было ли в книге то, что помнится по фильму

Trankvillna: Дело ведь не только в этом, я смысла предложений не улавливаю подчас, а некоторые диалоги и вовсе стаят в тупик. И еще непонятно за что Маргарет так с Генри Ленноксом в последней главе. Чем же виноват молодой человек, только тем, что не заслужил ее расположения и получил отказ на предложение о браке. Но это ведь не повод шарахаться от него, как от зачумненного. Это я, наверное, от того, что мне он симпатичен;)

Джей Ти: Trankvillna пишет: Но это ведь не повод шарахаться от него, как от зачумненного скорее всего, это от неловкости. Может, Маргарет чувствует себя в какой-то степени виноватой в том, что как-то невольно подтолкнула его сделать предложение. Эти общие "неприятные" воспоминания и отталкивают их друг от друга, ведь Генри тоже не в восторге от их встречи, которую он сам же назвал неприятной, и ему тоже было трудно разговаривать с Маргарет. Trankvillna пишет: Дело ведь не только в этом, я смысла предложений не улавливаю подчас, а некоторые диалоги и вовсе стаят в тупик. Огласите весь список пожалуйста.

Цапля: Trankvillna пишет: Чем же виноват молодой человек, только тем, что не заслужил ее расположения и получил отказ на предложение о браке. Но это ведь не повод шарахаться от него, как от зачумненного. Джей Ти пишет: скорее всего, это от неловкости присоединяюсь. Отказав молодому человеку в предложении руки и сердца, девушка подспудно будет чувствовать себя виноватой, так же - как он - оскорбленным, и как бы ни сложились их отношения в дальнейшем, чувство взаимной неловкости отягощает эти отношения еще долго.

Мисси: Мне кажется, помимо неловкости, Маргарет испытывает неприязнь к определенным чертам характера Генри. Не отличается он прямотой и совестливостью. Он явно не переживал бы из-за лжи так как она... Хотя, кому-то из читателей он наверняка нравится....

Trankvillna: Джей Ти пишет: Огласите весь список пожалуйста. Всего я просто не помню, для этого нужно перелопатить все прочитанное. И может я этим и займусь в ответ на столь любезное предложение;) Из последнего вот: Поэтому я поговорил со своим другом… или своим врагом – человеком, о котором я вам говорил – и он обнаружил ошибки в каждом пункте моего плана. В результате я отказался от этой идеи из-за ее непрактичности, а также потому, что если бы я привел свой план в действие, мне бы пришлось вмешаться в независимость своих рабочих(кто этот друг или враг осталось для меня загадкой и если это Хиггинс, то мне непонятно следующее) И тут вдруг Хиггинс пришел ко мне и любезно выразил свое одобрение плана – почти такого же, как мой, который я мог бы утвердить, – и более того, одобрение еще нескольких рабочих, с которыми он говорил.(он слямзил план, тогда понятно возмущение Торнтона, но зачем) И если бы они не пригласили меня, я бы навязался им не больше, чем, если бы сел в бараке за общий стол без приглашения. ( над этим я долго ломала голову, но так и не пришла к верному заключению). Мисси пишет: Хотя, кому-то из читателей он наверняка нравится.... Мне!!!

Мисси: Да, это Хиггинс. Вопрос гордости! Хиггинс не мог принять план Торнтона, это унизительно, но идею он принял, и вот когда он уже от лица рабочих предложил - совсем другое дело, это их независимое решение.

Trankvillna: Мисси пишет: Хиггинс не мог принять план Торнтона, это унизительно, но идею он принял, и вот когда он уже от лица рабочих предложил - совсем другое дело, это их независимое решение. Теперь мне ясно почему я ничего не могла понять - мне бы такое и в голову не пришло, загадочная хиггинсовская душа.

apropos: Переводчику и редакторам с благодарностью за новую главу! Глава маленькая, но светлая - хотя участь Фредерика решена, но ставит точки в его истории: нашел вторую родину и может быть там счастлив, - и Белл с Маргарет едут в Хелстон ... К болезненным, но в то же время приятным воспоминаниям. Что-то принесет это посещение счастливого прошлого.

novichok: Переводчику и Ко большое спасибо за новую главу!! Воспоминания в Хелстоне тягостные, но в тоже время, счастливые - они должны помочь Маргарет

Цапля: Переводчику и К - огромное спасибо! novichok пишет: Воспоминания в Хелстоне тягостные, но в тоже время, счастливые - они должны помочь Маргарет Люди по природе склонны забывать плохое, и мне думается, сейчас Маргарет надеется на воскрешение лучших своих воспоминаний - ведь она была спокойна и счастлива в Хелстоне. Только почему глава такая маленькая?

Джей Ти: Цапля пишет: Только почему глава такая маленькая? Потому что следующая о-о-очень большая. apropos пишет: Что-то принесет это посещение счастливого прошлого. зрите в корень novichok пишет: Воспоминания в Хелстоне тягостные, но в тоже время, счастливые - они должны помочь Маргарет Цапля пишет: сейчас Маргарет надеется на воскрешение лучших своих воспоминаний - ведь она была спокойна и счастлива в Хелстоне. как мистер Белл благоразумно промолчу, дабы не забегать вперед.

Хелга: Огромное спасибо переводчику и помощникам за их нелегкий, но такой бесценный труд! Цапля пишет: Люди по природе склонны забывать плохое, и мне думается, сейчас Маргарет надеется на воскрешение лучших своих воспоминаний - ведь она была спокойна и счастлива в Хелстоне. На ее долю столько страданий выпало, что их только молодость и природная жизнеспособность смогут преодолеть.И любовь.. Воспоминания скорее будут болезненными.

Мисси: Переводчикам огромное спасибо. Чтобы жить дальше, Маргарет необходимо проститься с прошлым... ждем продолжения.

Lenor: Джей Ти , спасибо, каждая глава - подарок!!

apropos: Переподчику и редакторам - за очередную главу О, ситуация начинает проясняться. Надеюсь, мистер Белл, узнав о сложностях с Торнтоном, поможет им "разрулить" эту запутанную ситуацию. А возврат в "прошлое", увы, как правило, оборачивается разочарованием - нельзя дважды войти в одну и ту же воду.

Цапля: Спасибо Джей Ти и команде! Маргарет решилась рассказать о своей проблеме м-ру Беллу - уже хорошо. Жалко девушку, чувствуется, с каким трудом она "выдает себя", чего ей это стоит. apropos пишет: А возврат в "прошлое", увы, как правило, оборачивается разочарованием - нельзя дважды войти в одну и ту же воду Увы , так оно и есть.

мариета: Джей Ти, Мы опять очень любим тебя! Это про кота... потрясающе жестоко!!!

Хелга: Джей Ти Спасибо за перевод! Все, как обычно, грустно и серьезно...

novichok: Джей Ти Спасибо за новую главу!!

campanula: Джей Ти, спасибо за очередную главу (Как уж мне нравится Белл )

Мисси: Джей Ти спасибо за очередную главу. приближаемся к финалу... Слишком жестоко развеял автор мечту о прекрасном юге - история с кошкой - просто кошмар!

Мисси: Я одного не понимаю - почему Маргарет ни разу не спросила, что за джентльмен приезжал прошлой зимой??? Нелюбопытная? Или это невоспитанность - пытаться узнать подробности? А сама она, конечно не догадалась...

Джей Ти: Мисси пишет: А сама она, конечно не догадалась... Думаю, догадалась. Кто же это мог быть, как не мистер Леннокс.

Мисси: Джей Ти пишет Думаю, догадалась. Кто же это мог быть, как не мистер Леннокс. с чего бы вдруг? тем более после такого неудачного объяснения....

Джей Ти: Мисси пишет: тем более после такого неудачного объяснения.... А как же дело Фредерика?

Mash: Джей Ти А как же дело Фредерика? Да нее, это по-любому Торнтон был

Мисси: Даже относительно дела Фредрика - нечего там Ленноксу делать!

Джей Ти: Наш пострел (Торнтон) везде поспел!

Lenor: Все интересней и интересней . Джей Ти спасибо за такую длиннюю главу. Очень понравилось высказывание Бела, что про обучение : "Любое обучение лучше, чем воспитывать ребенка в настоящем язычестве." А вот фанатичная набожность Маргарет как-то очень смутила. Неужели она до конца дней будет мучиться, что соврала один раз в жизни за двадцать лет, и то вопрос стоял о свободе родного брата, а может даже о его жизни, разве это не может само по себе служить оправданием?!

Мисси: Так ведь она мучается оттого, что эта ложь была напрасной, Фред уже был вне опасности, а вот она из-за этого потеряла уважение м-ра Торнтона! Отсюда и муки. Мне она не кажется слишком набожной. Она, ведь, дочь священника. Мне думается, она не догадывается, что причиной испортившихся отношений стала ревность! Т.е. не ложь, как она считает, а именно ревность. Она то не подозревает о существовании такого чувства, о чем нам автор написал в главе про визит к Бесси.

apropos: Переводчику и редакторам - с благодарностью за продолжение! Испания - это, конечно, хорошо, но что с м-ром Торнтоном? Я начинаю беспокоиться. Ужасно забавна Диксон - характерный персонаж.

Цапля: Джей Ти и команде - очередное спасибо! Интересно происхождение выражения Chateau en Espagne С французского: Baiir ties chateaux en Espagne. Перевод: Строить замки в Испании. В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — batir des chateaux en Espagne или taire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — «строить замки в воздухе». В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 — 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755—1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов. Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам. Взято отсюда Что-то французская фраза меня смущает, но достоверно знать не могу.

novichok: Джей Ти и команде - большое спасибо!! Немного отвлеклись от самого главного (для нас, читателей), но надеюсь в следующей главе мы уже встретим Торнтона

Inn: Цапля, строить - batir ;-), так что не зря смущает. В "Словаре иноязычных выражений и слов" (Москва, Астрель, 2005) это выражение представлено в двух вариантах "Chateau en Espagne" и "Faire des chateau en Espagne" - соответственно "замки Испании" и "сооружать замки в Испании". Там же в словаре написано, что это фр. выражение встречается в басне Лафонтена "Молочница и кувшин с молоком", но с тем же смыслом фр. выражения "Faire des chateau en Asie", "Faire des chateau en Albanie" известны с XIII в. А само выражение про замки в русской литературе по-французски без перевода встречаются, напр., у Герцена. Таковы данные словаря :-).

Цапля: Inn спасибо! Орфография мне показалась "нефранцузской" , но правильного написания я не помнила.

Джей Ти: novichok пишет: надеюсь в следующей главе мы уже встретим Торнтона увы, мистер Торнтон появится только через 2 главы.

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу. С нетерпением жду, когда и как разрешатся все сомнения Торнтона.

Lenor: Джей Ти и Ко спасибо за главу, маленькую, но приятную... Мисси пишет: Так ведь она мучается оттого, что эта ложь была напрасной, Фред уже был вне опасности, а вот она из-за этого потеряла уважение м-ра Торнтона! Отсюда и муки. Ну да наверное, мучается - то может из -за этого, но ложь была как раз напрасная, Маргарет ведь не сразу узнала, что Фред покинул страну, письмо ей принесли с опозданием, так что на мой взгляд жертва не была напрасной, ведь стоял вопрос жизни и смерти брата. То, что она дочь священика это да, но в некоторые моменты ее вера доходит до самоотречения, по-моему это как-то слишком.

Trankvillina: Lenor пишет: Ну да наверное, мучается - то может из -за этого, но ложь была как раз напрасная, Маргарет ведь не сразу узнала, что Фред покинул страну, письмо ей принесли с опазданием, так что на мой взгляд жертва не была напрасной, ведь стоял вопрос жизни и смерти брата. То, что она дочь священика это да, но в некоторые моменты ее вера доходит до самоотречения, по-моему это как-то слишком. Подпишусь. Стенания Маргарет по поводу напрасной лжи иногда кажутся чрезмерными.

Мисси: Джей Ти Спасибо! С этой главы я полюбила Диксон.

Хелга: Джей Ти и команде спасибо за очередную главу! Мисси пишет: С этой главы я полюбила Диксон. Я ее изначально люблю, самый живой человек в семействе. А Маргарет, признаться, давно напрягает чрезмерной чувствительностью и трагизмом.

tigrawow: 47 глава - это ведь не последняя глава "Севера и Юга"? ведь так!? когда же выйдут следующие? Я безумно благодарна за все 47 глав... и мне не терпится узнать есть ли продолжение. И еще - требуется ли что-нибудь взамен от меня? ведь труд не легкий... и явно долгий!

Джей Ти: tigrawow пишет: когда же выйдут следующие? tigrawow, по мере их редактирования. 47-я глава не последняя, всего 52. Так что, конец уже близок. tigrawow пишет: И еще - требуется ли что-нибудь взамен от меня? ведь труд не легкий... и явно долгий! спасибо, если можете поделиться лишним часом, то я буду очень благодарна К сожалению, я не могу посвящать все свободное время только переводу, как бы мне ни хотелось. Постараюсь поскорее закончить редактуру, поскольку перевод уже есть.

chandni: Джей Ти Огромное спасибо вашему дружному коллективу за замечательный перевод! С нетерпением жду продолжения

apropos: Девочки, спасибо за новую главу! Маргарет вызывает противоречивые чувства. Жаль ее, конечно, - так много испытаний. С другой стороны - ну какая она вся правильная, что выливается в некую не совсем симпатичную "упертость". Хм.

novichok: Большое спасибо за новую главу!

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Еще раз убедилась, насколько фильм светлее и оптимистичнее книги. Подумалось, зачем автору понадобилось погрузить героиню в пучину стольких невзгод и горестей?

Хелга: Большое спасибо за очередную главу. Признаться, тяжелый роман и слишком правильная Маргарет, до такой степени, что уже перестаю ей верить.

Felicis: Привет всем. Я давно читаю ваш форум, но впервые решилась написать) Большое спасибо а перевод. Я прочитала книгу на английском, но мой английский, мягко говоря, xромает) Так что я читаю ваш перевод, чтобы убедиться в правильности (или нет) своего. Для меня Север и Юг , поалуй стал любимой книгой, и мистреу Дарси пришлось потесниться на своем Олимпе)

Felicis: Маргарет, дейстивтельно, выглядит слишком правильной, вплоть до упрямства. Но такой ее сделала Гаскелл и, видимо, потому, что в те времена, было такое представление о настоящей леди. Не зря одна и глав называется "закаленное железо и золото". Маргарет, в понимании автора - такой себе самородок) А Торнтон - закаленный испытаниями, и сделавший себя сам человек. Оба исключитальные личности). А еще сстоит сделать скидку на ее возраст). Она очень молода. И тот факт, что на Юге она жила достаточно безоблачной жизнью Потому Гаскелл подвергла ее многим испытаниям, после которы она, наконец, сумела по-настоящему оценить Торнтона. Это в 30 лет сразу понятно, что такого мужчину надо xватать и держать мертвой xваткой.)) Прошу прощения, что говорю банальные вещи, и возможно, повторяю чьи-то слова. Просто заотелось примкнуть к коллективному счастью и поучавствовать в обсуждении). И еще xочу добавить, что xотя сюет под конец тяжелый для героини, но зато финал какой!) xотя я уже затерла до дыр финальную сцену фильма, мне все равно жаль , что ее изменили. В книге она еще более трогательная и драматичная).

Калина: Джей Ти, спасибо огромное за твою прямо-таки подвижническую работу. (миллион таких розочек). За замечательный перевод, великолепный стиль и море удовольствия, которое я, как и многие на этом форуме, получила. Книга, конечно, несколько отличается от фильма (вернее, наоборот, наверное ). Главным образом, тем, что "подправили" несколько главных героев. Книжная Маргарет очень напомнила мне саму себя в 18-летнем возрасте. Нет, это я не комплимент себе, честное слово, это я наоборот . Так что я очень хорошо ее понимаю. Этакая дикая смесь взрослости в некоторых "недетских" вопросах (это я про хозяйственность, например) в сочетании с жутким инфантилизмов в других. Особенно последнее проявляется в стремлении продемонстрировать свое умение мыслить, оценивать, а также дать понять всем, что ты о них думаешь (нельзя же скрывать от людей правду о них самих ). В 18 лет мне тоже казалось, что это здорово. Потом мне стало стыдно, и я решила, что это максимализм. Теперь-то я знаю, что это юношеский идиотизм (в такой форме, буду справедливой, присущий не всем). В общем, мне за Маргарет на протяжении романа часто становилось неудобно . И приятно, что такое было во все времена, и с другими людьми тоже. И часто - вон даже в книжке написано. Так что мне уже не так стыдно вспоминать свои выходки . В фильме Маргарет сделали более взрослой и убрали излишние выходки, свойственные периоду бурного размножения возрастных тараканов. С главным героем все понятно - извечно дорогой женскому сердцу типаж (в фильме его чуть-чуть подкорректировали, так сказать довели до совершенства; видимо, ВВС уже набило себе руку на создании подобных образов, мне уже страшно, кто будет следующим , и какой будет эффект). Что меня потрясло, так это описанные отношения мать-сын. Потрясло, что в середине 19 века кто-то вот так показал, что в них очень много от отношений мужчина-женщина (ревность и прочее). Видимо, я недооценила 19 век. Но на протяжении всего прочтения меня мучало какое-то несоответствие. Сформулированное почему-то только после прочтения последней размещенной на сайте главы. Вот не верю я в любовь Торнтона к книжной Маргарет. Простите, может, у меня хромает категория относительности, но вот не верю в любовь нормального мужчины в возрасте за тридцатник к даме с явными возрастными тараканами. Я могу поверить в любовь с любой разницей в возрасте. Пусть в даму 25 лет влюбится тот, кому 30, 40, 50, 60 и даже 70 лет. И даже во взаимность поверю. Я вообще доверчивая. Но вот здесь это мое качество сломалось. Либо дама должна быть другая (ну вот как в кино хотя бы, постарше и без таких маразмов), либо у мужчины должны быть проблемы с головой (ну вот хоть кризис среднего возраста ) В общем, с чего эта любовь возникла, я так и не поняла. Разве что если вспомнить всем известную пословицу, которую моя любимая подруга, коллекционер мужских сердец, трактует весьма оригинально: "Любовь - зла. Полюбишь и меня".

apropos: Felicis пишет: такое представление о настоящей леди Наверное, но "тараканов" по молодости в ней предостаточно, что несколько раздражает. Боюсь, "настоящей" леди Элизабет станет только тогда, когда избавиться от своего максимализма, что пока не говорит о ее большом уме (и возраст, конечно, играет огромную роль). Калина пишет: не верю я в любовь Торнтона к книжной Маргарет соглашусь, что выглядит эта любовь несколько странно. Создается впечатление, что Торнтон любит Маргарет только потому, что так хочет автор - остальные мотивации не слишком убедительны, на мой взгляд. Хм.

Хелга: Калина пишет: Либо дама должна быть другая (ну вот как в кино хотя бы, постарше и без таких маразмов), либо у мужчины должны быть проблемы с головой (ну вот хоть кризис среднего возраста apropos пишет: Создается впечатление, что Торнтон любит Маргарет только потому, что так хочет автор - остальные мотивации не слишком убедительны, на мой взгляд. А почему для любви должны быть мотивации? Любовь - это дар Божий, без мотивов и объяснений, разве не так? Она сидела лицом к гостю, и Торнтон невольно обратил внимание на то, как прекрасно она сложена − округлая белая шея, покатые плечи, гибкая фигура. Когда она говорила, ее лицо не меняло своего холодного спокойного выражения, губы оставались надменно изогнутыми. Ее глаза с их мягкой темной глубиной смотрели на него со спокойной невинной открытостью. Он почти признался себе, что она ему не нравится еще до того, как закончился их разговор. Так он пытался утешить себя и отогнать ужасное чувство, что пока он смотрит на нее, едва сдерживая восхищение, она взирает на него с гордым безразличием, считая его большим грубым парнем, лишенным изящества и утонченности. Она стояла возле чайного столика в светло-розовом муслиновом платье, не пытаясь вступить в разговор, занятая исключительно приготовлением чая, и ее гладкие, цвета слоновой кости руки двигались меж белых чашек красиво, бесшумно и грациозно. На одной руке был браслет, который постоянно падал на тонкое запястье. Мистер Торнтон наблюдал за перемещениями этого беспокойного украшения с большим вниманием и почти не слушал ее отца. Казалось, будто его заворожило то, как она нетерпеливо поправляла браслет, как он туго охватывал ее нежную руку, а затем, ослабев, снова падал. Мистер Торнтон готов был воскликнуть: «Он снова падает!» Он почти пожалел, когда его пригласили к столу, помешав наблюдать за Маргарет. Так оно и происходит, наверно?

Калина: Хелга пишет: А почему для любви должны быть мотивации? Любовь - это дар Божий, без мотивов и объяснений, разве не так? Согласна на 100%. Но я не верю в Дар Божий всегда и везде. И вот не верю, что именно в данной ситуации он мог случиться. Потому что я, прекрасно понимаю, что любовь - слепа, тем не менее уверена, что есть вещи, которые делают ее невозможной. Чтобы объяснить, что я имею в виду... Помню, когда-то в каком-то дамском журнале проводили интересный опрос среди мужчин: что вы должны узнать о женщине, чтобы она навсегда потеряла для вас всякий интерес? Там были забавные ответы. Запомнился один: если бы я узнал, что она занималась уринотерапией. А, еще вспомнилось, как Тургенев рассказывала, как был влюблен в одну женщину. Однажды он с ней обедал, и у нее прилип квадратик зелени над верхней губой. Она это не заметила и продолжала бурно что-то обсуждать. А он смотрел на этот квадратик, смотрел и понял, что любовь прошла Я, конечно, понимаю, что это утрированные примеры. Я их для наглядности привела. ТАк вот я в курсе, что можно любить женщину, несмотря на то, что она не очень красива, глуповата, косовата, скучновата, нагловата и т.д. Но вот в любовь, повторюсь, к женщине, у которой явные подростковые тараканы и маразмы в голове, нормального вменяемого мужчины не верю. Для меня это так же странно, как если бы меня пытались уверить, что мистер Торнтон влюбился в девушку, сосущую соску. Но это, конечно, мое личное восприятие...

Хелга: Калина пишет: Но вот в любовь, повторюсь, к женщине, у которой явные подростковые тараканы и маразмы в голове, нормального вменяемого мужчины не верю. Странно, но меня почему-то не удивляет, что нормальный и вменяемый мужчина мог влюбиться в девушку с тараканами. А как же быть с вменяемыми "седина в бороду", которые влюбляются и бросают все именно из-за юных дев? Впрочем, ухожу в сторону от темы. Мне откровенно не нравится Маргарет, но понимаю, что она такая, а не иная, и все ее качества - максимализм, трагедийность, ну или драматичность, гордость вполне могут быть привлекательны для такого мужчины, как Торнтон, у которого высока самооценка и уверенности хватает. Возможно, как это часто бывает в литературе он влюбился, столкнувшись с чем-то необычным в женщине, для себя.

Калина: Хелга пишет: А как же быть с вменяемыми "седина в бороду", которые влюбляются и бросают все именно из-за юных дев? Ну так они в этот момент как раз и перестают быть вменяемыми Если бы мне показали невменяемого Торнтона, я бы поверила. Я же и говорю - несоответствие. Ну для меня лично. Может, для кого-то вполне логично... Хелга пишет: Мне откровенно не нравится Маргарет А мне нравится Пробуждает воспоминания Хелга пишет: все ее качества - максимализм, трагедийность, ну или драматичность, гордость Эти качества да. Но (опять же для меня) у книжной Маргарет не те качества, которые бывают следствием ума, а те, которые являются следствием подросткового маразма. А это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Если первое притягивает, то второе, на мой взгляд, может вызвать только желание покрутить слегка пальцем у виска...

Калина: Хелга пишет: А как же быть с вменяемыми "седина в бороду", которые влюбляются и бросают все именно из-за юных дев? Дополняя предыдущий пост... Может, те юные девы были без возрастных маразмов? Такое ведь тоже бывает

Цапля: Интересная тема, леди. Как раз для рубрики "Странности любви" Это к тому, что любовь, все-таки, подчиняется не рассудочному, а эмоциональному, чувственному - процитированные Хелгой отрывки очень показательны в этом смысле, как, кстати, и пример про Тургенева.

Калина: Цапля пишет: Это к тому, что любовь, все-таки, подчиняется не рассудочному, а эмоциональному, Ага, в жизни именно так. А вот вопрос на засыпку: чему подчиняется любовь в литературном произведении?

Цапля: Калина многозначный вопрос Пока не имею возможности порассуждать - погрязла в переполохописании - но прочтите наши рассуждения здесь - может, что-то, где-то покажется любопытным

Калина: Цапля Спасибо, закопалась

Lenor: Джей Ти , спасибочки за новую главу, все интересней и интересней, а главное скоро развязка!!

Lenor: Эх какое интересное и животрепещущее обсуждение пропускаю. Выскажу свое мнение по поводу характера Маргарет. Лично мне кажется, и я уже писала об этом, что книжная Маргарет очень юнна, и какое несоответствие идет ее поступков возраста, и той огромной ответственности, которую бедняжка постоянно пытается взвалить на свои хрупкие плечики. А полюбить ее как раз есть за, что: эта и безграничная доброта, и честность, которые все окружающие так ценят (в том числе и сам Торнтон), отсутствие кокетства и жеманичества, она очень естественная, старается говорить, то что думает, даже этакая самоотверженность не может не привлекать (эпизод о забастовке рабочих). Торнтон, наверняка, сравнивая со своей вечно хандрящей, эгоистичной сестрой, ценящей только деньги в будущем муже, не может не отдать предпочтение, открытой и доброй Маргарет, и даже где-то трогательной в своем стремлении изменить мир к лучшему (примерить рабочих и хозяев), она так отличается от местных девушек, которых в принципе не интересует ничего кроме платьев и балов .

Хелга: Lenor пишет: она так отличается от местных девушек, которых в принципе не интересует ничего кроме платьев и балов . Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает...

chandni: Хелга пишет: Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает... автор романа, вероятно, не была знакома с явлением Мэри-Сью (а может, тогда его и не было) и стремилась создать совершенную героиню полную всяческих добродетелей

Хелга: chandni пишет: автор романа, вероятно, не был знаком с явлением Мэри-Сью ни в коей мере не имела в виду это явление, я немного о другом: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие.

chandni: Хелга пишет: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. вероятно, так рисовалась автору идеальная героиня

Lenor: Хелга пишет: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие. Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм" Калина пишет: Либо дама должна быть другая (ну вот как в кино хотя бы, постарше и без таких маразмов), Мне лично в фильме Маргарет нравиться намного больше, и вообще в фильме ее образ достаточно логичен, но и в книги Маргарет не лишена некоторого обояния, и также заблуждается и совершает ошибки, несмотря на всю идеальность.

Калина: Lenor пишет: Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм" Очень сложно спорить, практически, невозможно Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать А меня все равно не убеждает Хотя со мной это в первый раз, честное слово. С литературными героями Потому что я доверчивая Ну вот здесь не смогла довериться автору.

Lenor: Калина пишет: Очень сложно спорить, практически, невозможно Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать А меня все равно не убеждает Сколько людей столько и мнений !! А вообще Гаскелл написала потресающий роман, раз через столько лет его читают, обсуждают, спорят, и он продолжает быть таким же интересным и животрепещущим . Тема любви вообще сложна, и не только для литературы. Может быть любят не потому что, а вопреки!

apropos: Девочки - творческая наша бригада, - спасибо за очередную главу! Увы (или наконец), близится конец романа - начинают ставиться точки. И Маргарет взрослеет, что приятно.

novichok: Творческому коллективу большое спасибо Концовка немного затянута, но, с другой стороны, необходимо показать весь путь, пройденный Маргарет

bobby: Команде переводчиков спасибо за новую главу! Мне тоже любопытно, что решила для себя Маргарет, и что она собирается предпринять?

apropos: В гостевой книге сайта появилась запись от читателя романа - копирую ее сюда. Ольга пишет: Добрый день! Поскольку ссылка на форум, где можно задать вопрос переводчику "Севера и Юга" сейчас не работает, то хочу спросить здесь. Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто? Это так у автора? Удовлетворите мое любопытство! И спасибо за перевод! Он очень приличный!! Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините..

Джей Ти: Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто? Этот же вопрос возник у некоторых читателей на С19 (кто не знает - это англоязычный форум по литературе 19 века, экранизациям английской классики). В Norton Critical Edition "СиЮ" есть упоминание об этом - миссис Гаскелл сама была непоследовательна с именем ребенка. И спасибо за перевод! Он очень приличный!! Спасибо. Я очень стараюсь. Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините.. Извиняю. И объясняю. Во-первых, я не профессиональный переводчик и не поэт. Если для эпиграфа имеется перевод в русской литературе, я указываю имя переводчика. Во-вторых, при отсутствии литературного перевода я стараюсь передать смысл эпиграфа по возможности точно, пусть и белым стихом, что не так просто, поскольку некоторые стихотворения относятся далеко не к 19 веку, а в лучшем случае к 15-16вв. Неудобочитаемы и бессмысленны??? Скажите, пожалуйста, какие именно?

apropos: Неудобочитаемы и бессмысленны Мне эпиграфы не показались бессмысленными. Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма.

Джей Ти: apropos пишет: Мне эпиграфы не показались бессмысленными. Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма Спасибо, apropos

apropos: Джей Ти Это Вам спасибо за то удовольствие, которое читатели получают от чтения романа, и - за подаренную нам возможность прочитать его на русском языке.

Бэла: Джей Ти пишет: я не профессиональный переводчик и не поэт Да мы тут тоже большей частью "не": не писатели, не поэты, НО! Зато мы (смею надеяться) очень и очень благодарные читатели и большие поклонники нашей замечательной непереводчицы и непоэтессы Еще раз по случаю - великое спасибо, дорогая!!!

Ольга: Спасибо за пояснения про имя! Я тоже подумала, что так у автора! И имя Космо меня удивило.. Про стихи я поняла, что Вы не поэт))). И это подстрочник..Мне показались странными (но тут подчеркну, что именно МНЕ, лично я не поняла их смысл) следующие стихи: Любой пустяк в прощанья час Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает, Становится для нас бесценным». Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Опыт, как бессильный музыкант, держит Терпенья струны в своих руках. И звуки, что понять не в силах, Бога. И волею Своей он их ослабит В унылом и запутанном миноре». «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» И еще два стиха Но некоторые другие, после повторного прочтения , становятся более понятными. Так что извиняйте)) еще раз. И спасибо (еще раз))) за огромный труд по переводу романа.

apropos: Ольга пишет: Любой пустяк в прощанья час Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает, Становится для нас бесценным». О, это не непонятный перевод - это моя ошибка (или вебмастера) при выкладке главы на сайт (средняя строчка из эпиграфа предыдущей главы), за что приношу извинения переводчику и читателям от имени администрации. (Сейчас побегу исправлять). Собственно эпиграф выглядит так: Любой пустяк в прощанья час Становится для нас бесценным» И все сразу ясно и понятно. Ольга пишет: «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м". Эту цитату пока не исправляю - дождусь ответа переводчика. Дорогие читатели! Если вы замечаете какие-то опечатки, несуразности, ошибки в тексте, пожалуйста, сообщайте об этом и помните: никто - ни переводчик, ни редактор перевода, ни администрация сайта - не застрахованы от ошибок, тем более в работе со столь большим и сложным текстом. Какие-то "ляпы", опечатки, неточности и проч., увы, неизбежны, и с вашей помощью их только и можно будет исправить.

Ольга: Тогда еще стихи, здесь уж точно опечатка или пропущено, поэтому и не написала о них: «Я прошу тебя о понимающей любви, Чтобы неизменно встречала Радость счастливой улыбкой, И вытерла заплаканные глаза; И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг"

Джей Ти: Ольга, рада вас здесь видеть Ольга пишет: «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» apropos пишет: Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м". Нет, все правильно. Еще раз проверила - в оригинале отрицание. Хотя сейчас я бы немного его поменяла: "Покажи не эту манеру и не эти черты, А падение грешника и хитрость змеи". Помните, о чем глава? Диксон встретила Леонардса, который знал Фредерика и мог его выдать. И чтобы спасти Фредерика, нужно быть хитрым и изворотливым. Ольга пишет: Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. Глава о Маргарет - о рутине и монотонности ее жизни на Харли-стрит. Ольга пишет: Опыт, как бессильный музыкант, держит Терпенья струны в своих руках. И звуки, что понять не в силах, Бога. И волею Своей он их ослабит В унылом и запутанном миноре». От Маргарет требуется терпение ( она ждет поездки в Испанию и поездки мистера Белла в Милтон для объяснения с Торнтоном), но осуществление этих надежд - в руках Бога. Ольга пишет: И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг" на досуге, скорее всего, это просто опечатка. Бэла, спасибо Если у кого есть свои варианты эпиграфов - я буду только рада их "услышать". Любая помощь, критика только приветствуется. Как только будет выложена последняя глава СиЮ, я еще раз все пересмотрю и перечитаю, может что и поменяю, попрошу нашего доброго админа все исправить.

Зёбра: Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Джей Ти пишет: Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. Но здесь так и просится либо в ней (рутине), либо в них (днях) «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог?

Джей Ти: Зёбра пишет: А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог? Для этого нужно посмотреть оригинал, я сейчас уже не помню... "Жизнь Блэнли" Джорджа Крэбба

apropos: Джей Ти пишет: "Покажи не эту манеру и не эти черты, А падение грешника и хитрость змеи". Это я могу исправить на сайте завтра же. Словом, будем работать. Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти - перевести (в свободное от работы и дома время, как я догадываюсь) - огромный роман середины 19-го века, написанный довольно сложным языком, да еще и с поэтическими эпиграфами, с помощью всего одного-двух редакторов, людей также занятых, - и при этом в тексте практически нет шероховатостей. (Мелкие погрешности - не в счет, это уже просто глаза "замыливаются")

Ольга: apropos пишет: Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти Поддерживаю! И спасибо за ответы. А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) «Не видим мы ветвей шатёр Или трепещущий бутон, Не любим бука тёмный тон И клёна пламенный костёр; Подсолнух, как ни горделив, Ничто не пробуждает в нас, Тюльпан цветёт в урочный час − Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам. Так пахарь борозду ведёт, Всё дальше направляя плуг; Так ширит память наша круг День ото дня, из года в год.»

Джей Ти: Ольга пишет: А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) Нет, не в моем. Это перевод deicu. Спасибо ей еще раз огромное. Чтобы перевести Теннисона так поэтично, нужно быть поэтом (простите за тавтологию). Ольга, вы можете зайти в темы "Элизабет Гаскелл" (их целых три в этом разделе) и почитать, там есть интересные дискуссии . Может, что-то станет более понятным.

apropos: Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу! Ужасно жалко Торнтона - сильный человек попадает под власть обстоятельств, которые сильнее его. Зато хоть что-то приятное - Хиггинс вовремя сказанным словом приносит нашему любимцу несказанное облегчение.

Мисси: Джей Ти спасибо! *миллион алых роз* Люблю эту главу! Сильный духом мужчина.

chandni: Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу!

novichok: Джей Ти, девочки Большое спасибо за новую главу. При всех невзгодах бедного Торнтона, хоть сомнения в Маргарет его больше не мучают.

Света: Спасибо Джей Ти, прочла книгу на одном дыхании, жду не дождусь финала. Также очень понравилось произведение вашого сочинения "Возвращение", очень хорошо получаяться , так держать.

Tia: Спасибо, Джей Ти! Благодаря Вам одним духом прочитала "Север и Юг". С нетерпением жду заключительных глав. Главу "Изменения в Милтоне" читала и на английском. И вот что хотела бы уточнить. Диалог мистера Торнтона с матерью: "− Я буду богатым человеком, и моя совесть будет спокойна. − Что ж! Ты никому не причинишь вреда". В английской версии это выглядит так: "'I should be a rich man, and my peace of conscience would be gone!' 'Why! You would have injured no one." Мне показалось, он говорит: "Я был бы богатым человеком, но совесть моя НЕ была бы спокойна!" Как считаете? :)

Джей Ти: Tia Спасибо! Совершенно верно! * посыпаю голову пеплом* Пока латала дыры в милтонском бюджете и разбиралась в финансовом кризисе допустила ошибку в другом. Каюсь. Попросим apropos внести изменения в главу.

apropos: Джей Ти пишет: внести изменения в главу Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять.

Джей Ти: apropos пишет: Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять. отправила в личку Tia пишет: С нетерпением жду заключительных глав. последние две главы появятся вместе. Мне показалось жестоким мучить читателей напоследок, чем я занималась весь последний год Жду приговора редактора...

Хелга: Джей Ти и редакторам, огромное спасибо за труд и за очередную главу в частности! Присоединяюсь к восхищениям по поводу энтузиазма и таланта переводчика!

Джей Ти: apropos, спасибо! Я до сих пор не могу поверить, что мы это сделали! Ура! Но моя радость с некоторой долей грусти! Так жалко расставаться с любимыми героями, которым посвятила столько времени. Со своей стороны хочу поблагодарить всех вас: нашего замечательного админа, apropos, за то что любезно разрешила опубликовать роман на сайте , моих редакторов, Helmi Saari и miele , которые так мне помогали и терпеливо сносили мои "художества". Всем читательницам и читателям , всем-всем-всем, кто мне помогал, критиковал, поддерживал и был рядом, пусть и виртуально ! Это все делалось для вас, дорогие мои, за что вам огромное-преогромное спасибо! Надеюсь, мы еще встретимся!

Axel: Джей Ти Большое спасибо за титанический труд и возможность прочитать роман на русском языке!

Хелга: Джей Ти и помощники, огромная благодарность вам за этот грандиозный нелегкий труд, который принес столько радостных минут читателям и, думаю, и переводчику, и редакторам! Спасибо за то, что дали возможность прочитать роман на русском языке, сделав такой замечательный перевод! Дорогу осилит идущий, как это верно!

Джастина: Джей Ти Helmi Saari miele Девочки, только вы сами знаете, какие вы Умницы. Мы наверное и близко не догадаываемся насколько ваш труд грандиозен. А вы, в свою очередь, не догадываетесь насколько читатели рады. Хочу кинуть в вас виртуальный букет цветов. но не имею такой возможности, по-этому ограничиваюсьь розочками, но зато от всего сердца!!! Спасибо вам огромное, необъятное, читательское спасибо!!!

apropos: Джей Ти Это мне несказанно повезло, что у нас на сайте и форуме появился такой прекрасный переводчик и автор! Должна признать, что после "обвала" сайта в прошлом году - мне казалось, что мы будем долго и трудно подниматься, поскольку нас "потеряли" многие посетители. Но благодаря переводу романа СиЮ и огромному интересу к нему многих поклонников английской литературы 19-го века и чудесному фильму - мы довольно быстро встали на ноги. За что особая благодарность и вечная признательность творческой бригаде и лично переводчику, как и за то, что многим "англокалекам" (в числе которых нахожусь и я) - посчастливилось прочитать этот роман на понятном нам языке.

Зёбра: Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele, спасибо вам за доставленное удовольствие (растянутое на год ) от чтения замечательного романа. За подаренное волнение от главы к главе читать на родном языке о мыслях и чувствах любимых героев, не знаю, сподобятся ли когда-нибудь наши издательства взяться за перевод "Севера и юга". Может и возьмутся, но ваш будет самым любимым Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих

Джей Ти: Axel Хелга Джастина Зёбра, спасибо за добрые слова и за букеты. Уже не знаю, куда их ставить. Зёбра пишет: Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих Зёбра, хорошая идея. Может, спонсируешь?

Зёбра: Джей Ти пишет: Может, спонсируешь? *выворачивая полосатые карманы* Пиши номер банковского счета

Yushika: я заходила на форум, надеясь, но не веря до конца, что можно будет дочитать "Север и юг"... Просто млею. Спасибо вам огромное, дорогие авторы!

Hope: СПАСИБО!!! За восхитительный перевод восхитительного романа!!! Столько радостных минут чтения! Спасибо за Ваш труд!

chandni: Джей Ти Helmi Saari miele Огромное спасибо за ваш труд! За возможность окунуться в эту замечательную книгу, ставшую близкой и доступной благодаря вам

Angelika: Джей Ти, Helmi Saari, miele - огромное вам спасибо, за удовольствие и возможность прочитать этот роман! И отдельное спасибо Екатерине, за то, что разместила его на своем чудесном сайте!

Бэла: Девочки наши дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !!! Все цветы мира - к вашим ногам! Это такой труд - огромный, титанический. - но к тому же и благодарный, не сомневайтесь! Всех слов не хватит, чтобы выразить благодарность! Поэтому, какие бы превосходные эпитеты не приходили вам в голову, все это будет лишь бледное подобие тех похвал, которые вы заслуживаете!

Калина: Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо Вам огромное за все то удовольствие, которое было бы невозможно без Вашего труда. И розы для Вас. Конечно, желтые

Цапля: Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо за ваш благородный - и - благодарный труд. Спасибо за возможность прожить с героями их взлеты и падения, рождение любви и путь к счастливому финалу. Браво! вы молодцы!

novichok: А мне оччччень понравился страстный Торнтон Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !! Большое спасибо за тяжелейший труд. Спасибо, что дали возможность сопереживать, страдать и радоваться вместе с любимыми героями!!

Emma: Джей Ти, Helmi Saari, miele , спасибо вам огромное за радость, которую вы нам подарили!!!

Любопыт: Уважаемые переводчицы, большое спасибо за перевод. Я читала книгу на английском языке и с нетерпением ждала возможности прочитать и на родном. У меня есть очень маленькое замечание по-поводу перевода предпоследней главы (Встреча). Вам не кажется что в строке "Как только мистер Леннокс ушел, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью: − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, 'Can I speak to you to-morrow? I want your help about--something.' В то же время при чтении перевода создается впечатление что слова Маргарет были обращены к кому-то другому (например, к Мр. Торнтону?) уже после того как Мр. Леннокс ушел. Это очень несущественная деталь, но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода.

Зёбра: Любопыт пишет: но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода. Любопыт, моё сердце не выдержит такого поворота сюжета, это был не Торнтон?! *падает без чувств* Хотя мысль, что Торнтон слишком самоуверен на счет 2-го предложения после "холодной" встречи с Маргарет, показалась мне подозрительной , но душу грела

Mash: Творческому коллективу С П А С И Б О !

Мисси: Джей Ти, Helmi Saari, miele огромное спасибо! практически наизусть выученные последние главы, наконец можно прочесть на родном языке! Спасибо огромное за такую возможность!

Джей Ти: Любопыт пишет: − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: Да, Маргарет обращается к Ленноксу. Но я бы исправила так: "Когда мистер Леннокс собирался уходить..." Любопыт, спасибо! Ох, чувствую, сколько еще таких мелочей всплывет... Попросим apropos исправить текст. Девочки, novichok Emma Mash Мисси Цапля Калина Бэла Angelika chandni Hope Yushika всем огромное спасибо за теплые, добрые слова. И конечно, за цветы.

Любопыт: Это вам спасибо за такой труд!

apropos: Джей Ти Еще отклики из Гостевой. Кира Большое спасибо. Качество перевода и великолепный литературный русский язык не имеет равных. Мое восхищение и тихая надежда на новые переводы. Ольга , Киев От души благодарю за роман "Север и юг"! Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! Нара Огромное спасибо за перевод! Это мой любимый фильм. Теперь буду читать книгу. Как попала к вам на сайт-сразу зарегистрировалась, до того мне здесь понравилось! Теперь буду постоянно заходить. Еще раз спасибо! виктория Большое спасибо за перевод Севера и Юга! После просмотра фильма очень хотелось прочитать.

мариета: Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать

Зёбра: "Мэри Бартон" уже переводилась на русский язык, только вот в интернете мне не попадался перевод. Из переведенных только "Крэнфорд" и готический "Рассказ старой няньки" видела. Кстати последний только сегодня распечатала и собиралась прочесть Может нам расширить на сайте библиотеку по Гаскелл этими произведениями? *просительно заглядывая админу в глаза*

Бэла: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать И я! И я на ту же лавочку!!! (может, хотЬ другой образ глав.героя в голове созреет. А то визуализация в фильме не удовлетворила, эх!! !)

Lady-Death: Джей Ти, восхищение и тысяча благодарностей за перевод. Привет из Палаты.

Oksana: Джей Ти Мои поздровления, работа проделана просто огромная и вы с ней отлично справились! Молодец ! Спасибо вам огромное! Понимаю что от такого трудаа хочеться отдохнуть, но вижу что уже есть предложения по переводу, я тоже хочу предложить "Даниэля Деронду" это будет несколько другой стиль, и эту книгу тоже еще не переводили так что будет настоящий раритет и эксклюзив. Еще раз моя поздравления и благодарность

Marusia: Джей Ти, огромное спасибо за доставленное удовольствие - прочитать СиЮ в переводе. Воистину титанический полуторогодичный труд переводчика и редакторов. Последние двадцать глав прочитала подряд; ощущения несколько иные, чем когда читаешь каждую главу в отдельности. Хочется теперь перечитать все с начала. Еще раз спасибо за такую возможность. мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Присоединяюсь к компании просителей

Джей Ти: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Бэла пишет: И я! И я на ту же лавочку!!! Marusia пишет: Присоединяюсь к компании просителей Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц. Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно. Но здесь придется набраться терпения - роман в 2 раза длиннее СиЮ. Впрочем, я уже знаю, что терпения вам не занимать. Lady-Death Oksana Marusia спасибо!

novichok: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей" *усаживаясь на скамеечку* Спасибо, отличная новость

Hope: И я, и я "присаживаюсь на скамеечку" рядышком.

Зёбра: Джей Ти пишет: Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц. Ты знаешь на что подписалась За смелость!

Miss Jane: "Жен и дочерей" обожаю просто, читала с огромным удовольствием... Переводить хотела бы, но не могу, так что... Джей Ти - наряду с поздравлениями, связанными с окончанием такой огромной и полезнейшей работы, хочу пожелать успехов в переводе самого, пожалуй, лучшего романа Гаскелл.

Бэла: Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет?

Цапля: Бэла пишет: Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет? Насколько мне известно, он был не окончен, а вот то его издали неоконченным, то ли финал "дописали" издатели, утверждать не берусь. Кто знает точнее?

Oksana: Цапля пишет: Кто знает точнее? В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя.

Калина: Oksana пишет: В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя. То есть карамельный конец в фильме - это всего лишь фантазия создателей фильма? И на каком же месте он был не окончен?

Oksana: Калина Вообщето о таком конце писала сама Гаскелл к издателям в черновиках романа , которые были им переданы, правда она не совсем оформила свои мысли но говорила что в конце Молли и Роджер должны быть вместе по ее задумке , в после словии издатель так и сказал что Гаскелл этого хотела но не успела написать. А книга закнчиваеться на том что малыш выздоровел , на последней страничке Синтия уже помолвлена и они обсуждают платья... обяснения Молли и Роджера ненаписано, но как издатель написал из книги ясно что они останутся вместе

Калина: Oksana, спасибо

gvozdika01: Спасибо за перевод, Джей Ти! Я обожаю эту книгу, и фильм тоже!

Ольга: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???

Бэла: Ольга пишет: судя по фильму, не самый удачный хм, вот оно - на вкус на цвет... Главный герой, конечно, "не орел", но весь фильм - в лучших традициях английских экранизаций (мнение личное, неизменное )

Ольга: Бэла пишет: фильм - в лучших традициях английских экранизаций С этим не поспоришь - фильм сделан превосходно! Однако, сюжет пресноват, по-моему, и довольно предсказуем, не задел душу, как "Север и юг".

Бэла: Ольга пишет: не задел душу, как "Север и юг". Ну, "тут мы с вами совпадаем" почти (С) СиЮ сложновато переплюнуть! (Мерси Ричарду ) Героиня-то в Женах нравится безоговорочно, а вот герой..! Почему и хотелось глянуть на него через строчки романа

Ольга: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно Интересно перевести роман - и дописать его??? В таком случае стоило бы добавить роману перца, а то скучноват.

мариета: Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? А мне фильм понравился! Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" (может, я не самое точное слово подобрала, Вы меня извините). В "Крэнфорде" тоже нет ничего заметного, никакой динамики, так сказать, а он давно переведен. И его смотрят, и читают, не добавляя в нем никакого перца. Да и не надо же! По той же логики - не все романы Дж. Остен были сполучливыми. И что, не хотите их прочитать? Разве можно полюбить данного писателя, не прочитав по возможности все его произведения - такие, как он сам их написал, пусть они и не самые удачные, без перца, уксуса и всякие приправы...(Для этого есть раздел "Фанфики" - там можете изменять, добавлять все, что угодно)

Джей Ти: Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? А как можно судить по фильму, удачный роман или нет? Вы могли бы по ГиП 2005 оценить роман Джейн Остин? По-моему, ответ очевиден. "Жены и дочери" считается критиками самым лучшим из всех романов Э.Гаскелл. К сожалению, она не успела его закончить и скоропостижно умерла. В нем есть и юмор, которым так богат "Крэнфорд", но здесь он приобрел "восхитительную мягкость". Как выразилась Джордж Эллиот, миссис Гаскелл научилась ценить "приглушенные цвета - полутона настоящей жизни". Конечно, мистер Гибсон так отличается от мистера Торнтона из СиЮ, но и он заслуживает восхищения своей "простой мужественностью". А такие разные по характеру Молли Гибсон и Синтия? А уж Клэр - мачеха Молли - заслуживает отдельного разговора. мариета пишет: Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" Вот, точное слово! мариета Мне тоже это в нем нравится. Нет таких страстей, как в СиЮ, но в нем есть своя прелесть.Ольга пишет: Интересно перевести роман - и дописать его??? Ну, это не так-то просто. Воспроизвести манеру миссис Гаскелл достаточно сложно. Ольга, если у вас такое желание возникнет, то я с удовольствием прочитаю.

chandni: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересноздорово! Буду ждать

Хелга: Признаться мне окончание романа СиЮ кажется несколько скомканным и странно неожиданным, ощущение, словно река текла, текла и вдруг упала водопадом, несколько резко. Тема положения рабочих и отношений рабочие-хозяева, которая красной нитью проходит через роман, понятно, актуальна и важна, но все-таки кажется слегка громоздкой, что ли. Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно Восхищаюсь вашим энтузиазмом, трудоголизмом и любовью к предмету! Заранее присаживаюсь на лавочку ожидающих перевода. Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? Весьма и весьма спорное утверждение... Как это зачем? - Чтобы был перевод... И как это о книге можно судить по фильму?

chandni: Хелга пишет: И как это о книге можно судить по фильму? так же, как это делают миллионы школьников, которые уверены, что после просмотра какой-нибудь экранизации ВиМа саму толстенную книгу можно и не читать. Моему сыну 8-класснику сейчас, кстати, провожу ликбез на эту тему. Показала ему уже десяток экранизаций на тему Три мушкетера и дала книгу. Разницу почувствовал. Еще как. Теперь не выступает и послушно читает первоисточники.

Ольга: Уважаемая Джей Ти, кажется, уже загорелась идеей перевода "Жен и дочерей". Уверяю Вас, я двумя руками "за". И все же хотелось бы узнать насчет окончания романа - Вы только переведете то, что есть, или попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? В любом случае мы с благодарностью примем любой вариант.

Oksana: Прочитала здесь написаное и полностью согласна с дамами , судить по книге посмотрев даже ту прекрасную экранизацию ВВС это по меньшей мере не правильно. Я сама читала Крэнфорд и люблю нежной любовью эту книгу, экранизация тоже прекрасная ,но в ней добавлен динамизм иногда слиском его много (как в том моменте с ампутацией ноги), таким образом книга это единственная возможность ощутить прелесть стиля самой Гаскелл.И тут как раз подхожу к тому Ольга пишет: попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? Простите меня Ольга но Боже упаси такое варварство делать , незнаю читали ли вы дописаные другими людьми романы Ш.Бронте или Дж.Остин, я их читала и могу вам сказать что они и близко с романами великих писательниц не стояли еще то начало, которое писали сами авторы интересное , а дальше тот кто дописывал просто смазал все и все. Джей Ти пусть переводит то что есть и закончит теми же словами на чем закончила сама Гаскелл, ведь она не просто бросила писать , именно на этих фразах оборвалась ее жизнь , это было последнее что успела написать Элизабет Гаскелл и тем оно ценно для ее почитателей. Важно не то чем закончиться любовная история Роджера и Молли , а то насколько Элизабет успела разкрыть души своих героев.Я читала Жен и Дочерей на английском и уверяю вас роман прекрасен, и в конце я улыбалась и грустила от того что вот здесь оборвалась жизнь автора и она не дописала ее. Эта книга очень ценна для меня именнго своей незаконченостью. Так что Джей Ти удачи с нетерпением ждем!

Мисси: Экранизация, все-таки вольная интерпретация сценариста и режиссера! Сериал Крэнфорд слеплен из нескольких произведений Э.Гаскелл. Экранизация СиЮ тоже не отличается точностью, так что лучше читать первоисточник. Конец у СиЮ поначалу показался скомканным и как будто наспех дописанным, словно герои уже надоели... Однако когда в 115-й раз перечитала эти странички, поняла, что этот тихий, спокойный конец - шаг в тихую спокойную семейную жизнь. Скорее даже надежда на нее, намек автора, что все будет хорошо. Хотя ТАКИМ героям спокойной жизни не видать. Жен и дочерей читала с большим удовольствием, даже рада, что окончания нет - есть над чем пофантазировать. Джей Ти, успехов! Готовы помочь и терпеливо ждать.

Бэла: Oksana какая трогательная заметка, спасибо!

Helmi Saari: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки.

Калина: Helmi Saari

novichok: Helmi Saari пишет: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки Отличная новость. Надеюсь, что его оценят

мариета: Простите меня за невежество, а "Азбука" это что? Издательство что ли?

Калина: мариета Это действительно издательство. Довольно крупное и известное. Они специализируются на классике и печатают все (буквально). При этом как в экономичном формате (почти на туалетной бумаге, карманного размера), так и на довольно серьезном уровне.

Tatiana: Helmi Saari, держим!

Бэла: Helmi Saari вот это новость! Держим все, что надо, а как же! За Наших-то!!!

мариета: Калина Helmi Saari, даю вам свою от всей души поддержку!

Зёбра: Helmi Saari пишет: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Не верю своим ушам глазам!

apropos: Будем все надеяться и верить, что перевод примут (надеюсь, кризис не коснулся издательства, специализирующегося на классике, - классика всегда нужна). Желаю удачи!

bobby: Helmi Saari, здорово! Будем надеяться, что перевод будет принят.

chandni: Helmi Saari, удачи! Ждем ответ!

Ольга г.Киев: Перечитала последнюю треть СиЮ. Хочу поинтересоваться у читателей романа: не кажется ли вам, что писательница слишком надолго разлучила мистера Торнтона и Маргарет после смерти ее отца? Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Любви требуется постоянная подпитка, в романе же ее тщательно подавляют, более того оба признали ее безнадежной. "С глаз долой - из сердца вон" - проверенное средство (сужу по собственному опыту).

Калина: Ольга г.Киев пишет: Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Год с небольшим - это очень большой срок для нашего века невероятных скоростей. За это время мы успеваем познакомиться, пожениться, родить ребенка и развестись. Можно минимум пару раз точно круто поменять жизнь - сменить страну обитания, работу, круг общения и прочее. Людские отношения часто не выдерживают даже проверку трехмесячной командировкой. В 19 века люди жили другими темпами. Годы могла длиться помолвка. И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас

мариета: Калина пишет: И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас И в гости ходили как минимум на 6 недели...

Калина: мариета пишет: И в гости ходили на не менее, чем 6 недели... Да-да. А сейчас таких отпусков даже просто не существует Вот в конце 19 века туристу на осмотр храма Святого Петра в Ватикане отводилось целых две недели. В наше время туристу предлагается два часа

gvozdika01: chandni пишет: Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Срок не малый, но писательница показывает, что их чувства не умерли за это время, а это значит, что они действительно любили друг друга...Настоящая любовь...И оказавшись наконец вместе, они будут больше дорожить друг другом...)))

Felicis: Доброго времени суток всем! Постоянно вас читаю, но вот всего второй раз собралась написать. Во-первых примите мою личную благодарность за перевод и поздравления с его окончанием. Это был титанический труд! Во-вторых, искренне желаю вам удачи с издательством романа. Вообще очень жаль, что роман до сих пор не был издан. У меня есть несколько вопросов по переводу, не будете ли вы так любезны ответить?) В 49 главе Эдит просит Маргарет не быть "слишком решительной". Для меня не совсем понятна эта просьба. В оригинале - strong-minded. В лингве перевод этого слова - эмансипированная женщина, борющаяся за свои права. Я понимаю, что это скорее всего более современное толкование, хотя вообще-то я не знаток истории)). Но т.к. Эдит еще добавляет что-то про коричневые и серые платья, которые, она боялась, Маргарет будет носить, и все это говорится в связи с решением Маргарет быть самостоятельной, я подумала, может Гаскелл все-таки имела в виду именно это? Я не важно знаю английский, так что не примите за критику. Просто читая ваш перевод, я работаю над своими ошибками и многие туманные моменты для меня стали яснее именно благодаря вашему труду). И еще вопрос. Есть глава, которая называется "Человек и джентельмен". Там Маргарет обвиняет Тoрнтона в том, что он не джентльмен, а он настаивает на том, что он - человек. Man - переводится и как "человек" и как "мужчина". Почему вы выбрали именно первый вариант? Подозреваю, что есть какие то тонкости, о которых мне не изестно, я обычно перевожу просто по смыслу. И в этом случае, по смыслу я бы перевела - мужчина, а оказалось - ошиблась. Поясните, если не трудно, англокалеке)

Felicis: Согласна с Калиной, люди жили другими темпами и оценивали жизнь по другой мерке. Честно говоря, мне даже жаль, что сейчас не так. С одной стороны можно больше интересного прожить. А с другой стороны - все теперь не постоянно, не надежно и от этого многие чувства и впечатления теряют свою ценность. Поэтому и зачитываемся мы романами Остин и Гаскелл и других писателей той эпохи.

Мисси: *шепотом* как там дела с издательством?

Надина: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Кстати, о романе "Жены и дочери", я не специалист в области английского языка, но все же читала его в оригинале, правда, лет 6 назад. Эта книга не такая, как "С и Ю": социальные противоречия не так остры, любовь тоже не такая страстная, но все же приятное впечатление оставляет. Автор пишет очень иронично, особенно мне доктор Гибсон понравился, острый у него язык Эта книга мягче и светлее, чем "СиЮ", там любящие семьи очень хорошо показаны (мое скромное мнение).Еще же я читала, что Э. Гаскелл была знакома с семьей Дарвина и под влиянием этого знакомства сделала героем своего романа географа, Роджера Хэмли. В общем, очень хотелось бы почитать русскую версию романа профессиональными переводчиками сделанную. Так что, буду ждать с нетерпением.

Илона: Огромное спасибо за перевод! Только что досмотрела С и Ю в таком восторге, не могу описать словами :). Читаю книгу :).

Saoka: Прочитала роман. Спасибо за перевод. Я заинтересовалась этой книгой после просмотра кино. После того как прочитала книгу поняла, как много пропущено в фильме... Зачем режиссеры, которые снимают по сценариям по романам, переделивают роман??? Я такое видела. Экранизация мне однозначно понравилась, было бы чудесно, если все снимали точно по книге. Фраза: Обернись, посмотри на меня - когда Торнтон провожает Маргарет, в книге отсутствует, это значит выдумка режисера??? Спасибо вам за перевод))) пока

Wega: Helmi Saari ! С пожеланием удачи и большой благодарностью за уже проделанный титанический труд. Для меня это значимо вдвойне, поскольку английского не знаю. Ещё раз спасибо!

Галина: Я благодаря этому произведению и попала на этот замечательный сайт. Чему очень рада. И, простите, простите, до сих пор не поблагодарила за великолепный перевод. Спасибо за такой замечательный подарок - прочитать прекрасное произведение. Это было событие в моей жизни. И жду смиренно, может быть удастся таким же образом прочитать "Жены и дочери"? Еще раз большое спасибо.

Valkiriya0000: Я тоже искала эту книгу)) Но я не думала, что ее еще не переводили на русский. Экранизацию же давно выпустили переведенной, я ее за смотрела до дыр)) Оказывается что еще и "Жены и дочери не переведены", а экранизация уже давно переведена(( Нет, ну куда смотрят издатели?! Девушки, спасибо вам большое за перевод!

ДюймОлечка: Присоединюсь к хору гласящих "Спасибо" и мы тоже смогли насладиться прекрасными строками

птица-синица: Спасибо за перевод. Роман произвел на меня необыкновенное впечатление. Я, правда, фильм посмотрела раньше (чего обычно не делаю), но роман поражает насколько точно и глубоко переданы чувства героев. Здесь немного говорили о том как изменился Торнтон, а Маргарет ведь тоже очень изменилась. Она не любила Милтон, но ее деятельной натуре было чем там заняться, несмотря на горе и лишения выпавшие на ее долю. Как постепенно менялось ее мнение о торговцах и промышленниках. Особенно мнение об одном из них. Спасибо за Ваш нелегкий труд. Перевод очень талантливый. Жду книгу.

Phantocat: Спасибо! С удовольствием читаю. после просмотра замечательного фильма.

juliaodi: Книга мне очень понравилась! Я обычно не очень доверяю переводам, начала читать на английском, потом сравнила с вашим переводом и, должна сказать, он на отличном уровне! Единственное чего жаль, что заказать эту книгу не получается, а как хочется иметь ее у себя в запасниках

Жива: Большое спасибо за перевод! Чудеснейшее произведение! Прочитала с огромным удовольствием и, как и многие, с нетерпением жду книгу (поставить на полку с избранным)

Белая : А отнести этот чудесный перевод в издательсво Автор не желает? Я не читала предыдущих двух тем по этому произведению, извините, если что-то не то спрашиваю. Но во многих издательствах принимаются литературные переводы художественных произвдений или иной лит-ры. Было бы замечтально оформить этот труд в полноценную книгу

Яна: Белая пишет: Было бы замечтально оформить этот труд в полноценную книгу Поддерживаю, сама мечтаю пополнить данным произведением свою библиотечку.

Эрика Легранж: Я наконец прочитала это произведение, чувства неоднозначные, пройдет немного времени, остыну, тогда выскажусь яснее.

Жива: Эрика Легранж пишет: Я наконец прочитала это произведение, чувства неоднозначные, пройдет немного времени, остыну, тогда выскажусь яснее. Очень интересно будет узнать ваше мнение. Сама я очень люблю это произведение. Кстати, а вы читали "Возвращение"?

Эрика Легранж: Жива пишет: Кстати, а вы читали "Возвращение"? Нет, я еще даже фильм не смотрела, на фанфики пока не тянет. А на счет моего мнения, то думаю уже могу высказаться: в целом роман не плохой, интересные повороты сюжета, но с главной героиней я бы не договорилась, слишком много в ней самомнения и гордости. Меня смутило одно обстоятельство: Если Маргарет знала, что Торнтон зная о ее лжи, ее же и прикрыл, почему сразу не призналась о приезде своего брата, а поступила так глупо. Мне кажется, ей бы хватило десяти минут, чтобы объяснится с ним, хотя бы перед уездом из города. Я уверенна, он бы ее обязательно выслушал. В общем все эти недомолвки мне резали глаз и сестра Джона не понравилась. Смотря на нее не верится, что девочка росла в семье, которая претерпевала бедность. Она должна быть более крепкой, не здоровьем, но духом, а так неженка, которую всю жизнь опекали и ограждали. Жаль мать Маргарет, отец был очень не прав.

strekoza3000: Большое спасибо переводчику и редактору за проделанную работу! Спасибо, что открыли мне творчество Элизабет Гаскелл. Это первый роман, который я прочитала благодаря Вам. Читала на одном дыхании. Еще раз спасибо!

Она из Хэлстона: Эрика, обязательно посмотрите фильм! Мне он даже сначала больше, нежели книга понравился. Большое спасибо за перевод романа! А то ни в одной библиотеке нет, искала по магазинам - тоже нет. Уже отчаялась.

Marusя: Тут уже столько сказали прекрасных слов, что мне, не повторяясь, даже добавить нечего. Спасибо переводчикам за такой труд! Этот роман открыл для меня Элизабет Гаскелл. Книга волшебная о ней можно много и долго говорить. Спасибо вам, хотелось, чтобы ваш труд издали!

Настя-с: Благодарю Вас и большое спасибо Вам-переводчики за прекрасно сделанную и достойную Вашу работу. Перевод романа восхитительный. Прочитала не отрываясь с большим интересом. Слова были подобраны наилучшим образом потому как я их прочувствовала в виде слез и улыбки.

Флер: Уважаемая Джей Ти! Спасибо за чудесный перевод романа. Это произведение стало одним из моих любимых. Роман позволил лучше понять характеры и чувства главных героев, ответил на вопросы возникшие после просмотра фильма. Благодаря Вам я открыла для себя писательницу Э.Гаскелл.

Sunny: От всей души благодарю переводчика и редакторов Вы подарили читателям сказку!

apropos: На почту сайта пришло письмо от читательницы "Севера и юга". Цитирую: Получила удовольствие от чтения. Благодарю за чудесный перевод. Хотелось бы знать, когда книга поступит в продажу. Сами ждем книгу с нетерпением. Может быть, Джей Ти расскажет, как продвигается подготовка романа к публикации и, главное, - когда?

Джей Ти: apropos пишет: Может быть, Джей Ти расскажет, как продвигается подготовка романа к публикации и, главное, - когда? Могу сказать только, что книга должна выйти в августе. Но сами понимаете, что сроки могут отодвинуться по многим причинам. Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. Самой не терпится почитать

apropos: Джей Ти пишет: книга должна выйти в августе. Но сами понимаете, что сроки могут отодвинуться Все может быть, конечно, но мы будем надеяться на лучшее. С нетерпением.

Хелга: Джей Ти пишет: Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. Держим вместе!

мариета: Джей Ти пишет: Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. И мы с тобой держим. Джей Ти, надеюсь, ты обязательно покажешь нам как она выглядит

Axel: Джей Ти Будем ждать!

Бэла: Джей Ти пишет: Могу сказать только, что книга должна выйти в августе. Солнышки вы наши!!! Забороли-таки? Ох и ждем! Придется к москвичам в ноги западать

bobby: Джей Ти! Мы все очень ждем! Хотя вероятность приобрести книгу невероятно мала.

ДюймОлечка: bobby пишет: Хотя вероятность приобрести книгу невероятно мала Почему? А если коллективно-форумную заявку в издательство отпишем? Думаете, не помогут?

Yushika: ух ты, какая новость!!! Джей Ти, поздравляю! Очень жду; надеюсь, что издательство сподобится и еще парочку книг Гаскелл выпустить))

Флер: Джей Ти Приятная новость! Буду с нетерпением ждать!

hoddit: Огромная благодарность за прекрасный перевод романа. К сожалению, не совсем понятно какому именно издательству надо в ноги западать. Не сориентируете кто взялся за публикацию?

hoddit: Для тех, кто подобно мне покорен романом даю ссылку на оригинал click here Там же несколько других произведений Э.Гаскелл в виде электронных книг. Читать можно в режиме онлайн.

Джей Ти: hoddit пишет: Не сориентируете кто взялся за публикацию? Пожалуйста - издательство "Азбука" hoddit, спасибо за ссылку

hoddit: Джей Ти, премного благодарности. Будем надеяться, что выпустят роман не в мягкой обложке, а в хорошем твердом переплете. Счастлива была поделиться ссылкой. Пожалуйста

Джей Ти: hoddit пишет: Будем надеяться, что выпустят роман не в мягкой обложке, а в хорошем твердом переплете. Это вряд ли. Во-первых, это будет пробный тираж, а во-вторых, серия "Азбука-классика" выходит в мягкой обложке.

Бэла: Вообще "Азбука" всегда приезжает к нам на ежегодную ноябрьскую книжную ярмарку. И конечно с новинками. Так что у меня такая легонькая надежда отыскать именно там свой экземпляр. Пусть и мягкий Ну, а если нет, то... "Будем искать"

lapkin: Джей Ти пишет: это будет пробный тираж Понятно, что "пробный" означает - небольшой. Но все-таки Джей Ти , не скажете какой тираж ожидается? Бэла пишет: у меня такая легонькая надежда отыскать именно там свой экземпляр У меня также есть надежда, что к нам хоть часть книг попадет и я смогу себе приобрести...

мариета: Счастливщицы! Хоть надежда у них есть...А у меня - никакой надежды нет.

Джей Ти: lapkin пишет: не скажете какой тираж ожидается? Скажу, всего планируется выпустить 30 000 экз., но первым тиражом всего 5000-7000 экз. lapkin пишет: У меня также есть надежда, что к нам хоть часть книг попадет и я смогу себе приобрести Счастливица! У меня есть надежда купить свой экземпляр в каком-нибудь интернет-магазине Потому как к нам не доходит ничего

Джей Ти: мариета, ну, может кто-нибудь из наших столичных жительниц и сможет вам выслать экземпляр.

Галина: У меня тоже надежда только на интернет-магазин. Джей Ти пишет: Потому как к нам не доходит ничего Джей Ти , а разве автору не дадут несколько экземпляров? Вот бы ( мечтаю я шёпотом) получить экземпляр с автографом переводчика.

Джей Ти: Галина пишет: а разве автору не дадут несколько экземпляров? Вот про это мне ничего неизвестно. Галина пишет: Вот бы ( мечтаю я шёпотом) получить экземпляр с автографом переводчика. За мной не заржавеет, высылай



полная версия страницы