Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Хелга: Lenor пишет: она так отличается от местных девушек, которых в принципе не интересует ничего кроме платьев и балов . Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает...

chandni: Хелга пишет: Все эти качества прекрасны, но проблема в том, что их слишком много для одной юной девушки и это настораживает... автор романа, вероятно, не была знакома с явлением Мэри-Сью (а может, тогда его и не было) и стремилась создать совершенную героиню полную всяческих добродетелей

Хелга: chandni пишет: автор романа, вероятно, не был знаком с явлением Мэри-Сью ни в коей мере не имела в виду это явление, я немного о другом: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие.


chandni: Хелга пишет: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. вероятно, так рисовалась автору идеальная героиня

Lenor: Хелга пишет: Маргарет естественна, но слишком хороша, и это немного раздражает. Абсолютно личное восприятие. Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм" Калина пишет: Либо дама должна быть другая (ну вот как в кино хотя бы, постарше и без таких маразмов), Мне лично в фильме Маргарет нравиться намного больше, и вообще в фильме ее образ достаточно логичен, но и в книги Маргарет не лишена некоторого обояния, и также заблуждается и совершает ошибки, несмотря на всю идеальность.

Калина: Lenor пишет: Просто я хотела написать за, что Торнтон так полюбил Маргарет, несмотря на все ее "тараканы и маразм" Очень сложно спорить, практически, невозможно Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать А меня все равно не убеждает Хотя со мной это в первый раз, честное слово. С литературными героями Потому что я доверчивая Ну вот здесь не смогла довериться автору.

Lenor: Калина пишет: Очень сложно спорить, практически, невозможно Если для вас все логично, то... что ж тут доказывать А меня все равно не убеждает Сколько людей столько и мнений !! А вообще Гаскелл написала потресающий роман, раз через столько лет его читают, обсуждают, спорят, и он продолжает быть таким же интересным и животрепещущим . Тема любви вообще сложна, и не только для литературы. Может быть любят не потому что, а вопреки!

apropos: Девочки - творческая наша бригада, - спасибо за очередную главу! Увы (или наконец), близится конец романа - начинают ставиться точки. И Маргарет взрослеет, что приятно.

novichok: Творческому коллективу большое спасибо Концовка немного затянута, но, с другой стороны, необходимо показать весь путь, пройденный Маргарет

bobby: Команде переводчиков спасибо за новую главу! Мне тоже любопытно, что решила для себя Маргарет, и что она собирается предпринять?

apropos: В гостевой книге сайта появилась запись от читателя романа - копирую ее сюда. Ольга пишет: Добрый день! Поскольку ссылка на форум, где можно задать вопрос переводчику "Севера и Юга" сейчас не работает, то хочу спросить здесь. Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто? Это так у автора? Удовлетворите мое любопытство! И спасибо за перевод! Он очень приличный!! Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините..

Джей Ти: Почему в 1 части романа в 24 главе ребенка Эдит зовут Космо (и как это имя звучит полностью, никогда не встречала), а во 2 части, например в 19 главе - он именуется, как и его отец Шолто? Этот же вопрос возник у некоторых читателей на С19 (кто не знает - это англоязычный форум по литературе 19 века, экранизациям английской классики). В Norton Critical Edition "СиЮ" есть упоминание об этом - миссис Гаскелл сама была непоследовательна с именем ребенка. И спасибо за перевод! Он очень приличный!! Спасибо. Я очень стараюсь. Но не могу удержаться от замечания по поводу стихотворных эпиграфов - то, что у них отсутствуют рифмы - это не так важно, но очень часто они неудобочитаемы или просто бессмысленны... Извините.. Извиняю. И объясняю. Во-первых, я не профессиональный переводчик и не поэт. Если для эпиграфа имеется перевод в русской литературе, я указываю имя переводчика. Во-вторых, при отсутствии литературного перевода я стараюсь передать смысл эпиграфа по возможности точно, пусть и белым стихом, что не так просто, поскольку некоторые стихотворения относятся далеко не к 19 веку, а в лучшем случае к 15-16вв. Неудобочитаемы и бессмысленны??? Скажите, пожалуйста, какие именно?

apropos: Неудобочитаемы и бессмысленны Мне эпиграфы не показались бессмысленными. Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма.

Джей Ти: apropos пишет: Мне эпиграфы не показались бессмысленными. Они довольно точно передавали настроение глав, на мой взгляд, и выглядели довольно поэтично - поэзия это ведь не только рифма Спасибо, apropos

apropos: Джей Ти Это Вам спасибо за то удовольствие, которое читатели получают от чтения романа, и - за подаренную нам возможность прочитать его на русском языке.

Бэла: Джей Ти пишет: я не профессиональный переводчик и не поэт Да мы тут тоже большей частью "не": не писатели, не поэты, НО! Зато мы (смею надеяться) очень и очень благодарные читатели и большие поклонники нашей замечательной непереводчицы и непоэтессы Еще раз по случаю - великое спасибо, дорогая!!!

Ольга: Спасибо за пояснения про имя! Я тоже подумала, что так у автора! И имя Космо меня удивило.. Про стихи я поняла, что Вы не поэт))). И это подстрочник..Мне показались странными (но тут подчеркну, что именно МНЕ, лично я не поняла их смысл) следующие стихи: Любой пустяк в прощанья час Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает, Становится для нас бесценным». Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Опыт, как бессильный музыкант, держит Терпенья струны в своих руках. И звуки, что понять не в силах, Бога. И волею Своей он их ослабит В унылом и запутанном миноре». «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» И еще два стиха Но некоторые другие, после повторного прочтения , становятся более понятными. Так что извиняйте)) еще раз. И спасибо (еще раз))) за огромный труд по переводу романа.

apropos: Ольга пишет: Любой пустяк в прощанья час Звонким и отрадным(?), внезапно исчезает, Становится для нас бесценным». О, это не непонятный перевод - это моя ошибка (или вебмастера) при выкладке главы на сайт (средняя строчка из эпиграфа предыдущей главы), за что приношу извинения переводчику и читателям от имени администрации. (Сейчас побегу исправлять). Собственно эпиграф выглядит так: Любой пустяк в прощанья час Становится для нас бесценным» И все сразу ясно и понятно. Ольга пишет: «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м". Эту цитату пока не исправляю - дождусь ответа переводчика. Дорогие читатели! Если вы замечаете какие-то опечатки, несуразности, ошибки в тексте, пожалуйста, сообщайте об этом и помните: никто - ни переводчик, ни редактор перевода, ни администрация сайта - не застрахованы от ошибок, тем более в работе со столь большим и сложным текстом. Какие-то "ляпы", опечатки, неточности и проч., увы, неизбежны, и с вашей помощью их только и можно будет исправить.

Ольга: Тогда еще стихи, здесь уж точно опечатка или пропущено, поэтому и не написала о них: «Я прошу тебя о понимающей любви, Чтобы неизменно встречала Радость счастливой улыбкой, И вытерла заплаканные глаза; И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг"

Джей Ти: Ольга, рада вас здесь видеть Ольга пишет: «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» apropos пишет: Здесь, скорее всего, просто опечатка: Покажи мне эту манеру - видимо, пропущена буква "м". Нет, все правильно. Еще раз проверила - в оригинале отрицание. Хотя сейчас я бы немного его поменяла: "Покажи не эту манеру и не эти черты, А падение грешника и хитрость змеи". Помните, о чем глава? Диксон встретила Леонардса, который знал Фредерика и мог его выдать. И чтобы спасти Фредерика, нужно быть хитрым и изворотливым. Ольга пишет: Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. Глава о Маргарет - о рутине и монотонности ее жизни на Харли-стрит. Ольга пишет: Опыт, как бессильный музыкант, держит Терпенья струны в своих руках. И звуки, что понять не в силах, Бога. И волею Своей он их ослабит В унылом и запутанном миноре». От Маргарет требуется терпение ( она ждет поездки в Испанию и поездки мистера Белла в Милтон для объяснения с Торнтоном), но осуществление этих надежд - в руках Бога. Ольга пишет: И тем утешила и успокоила (на?) досуге» или просто "досуг" на досуге, скорее всего, это просто опечатка. Бэла, спасибо Если у кого есть свои варианты эпиграфов - я буду только рада их "услышать". Любая помощь, критика только приветствуется. Как только будет выложена последняя глава СиЮ, я еще раз все пересмотрю и перечитаю, может что и поменяю, попрошу нашего доброго админа все исправить.



полная версия страницы