Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) Джей Ти пишет: Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. Но здесь так и просится либо в ней (рутине), либо в них (днях) «Покажи не эту манеру и все эти черты, Хитрость змеи и падение грешника?» А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог?

Джей Ти: Зёбра пишет: А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог? Для этого нужно посмотреть оригинал, я сейчас уже не помню... "Жизнь Блэнли" Джорджа Крэбба

apropos: Джей Ти пишет: "Покажи не эту манеру и не эти черты, А падение грешника и хитрость змеи". Это я могу исправить на сайте завтра же. Словом, будем работать. Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти - перевести (в свободное от работы и дома время, как я догадываюсь) - огромный роман середины 19-го века, написанный довольно сложным языком, да еще и с поэтическими эпиграфами, с помощью всего одного-двух редакторов, людей также занятых, - и при этом в тексте практически нет шероховатостей. (Мелкие погрешности - не в счет, это уже просто глаза "замыливаются")


Ольга: apropos пишет: Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти Поддерживаю! И спасибо за ответы. А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) «Не видим мы ветвей шатёр Или трепещущий бутон, Не любим бука тёмный тон И клёна пламенный костёр; Подсолнух, как ни горделив, Ничто не пробуждает в нас, Тюльпан цветёт в урочный час − Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам. Так пахарь борозду ведёт, Всё дальше направляя плуг; Так ширит память наша круг День ото дня, из года в год.»

Джей Ти: Ольга пишет: А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) Нет, не в моем. Это перевод deicu. Спасибо ей еще раз огромное. Чтобы перевести Теннисона так поэтично, нужно быть поэтом (простите за тавтологию). Ольга, вы можете зайти в темы "Элизабет Гаскелл" (их целых три в этом разделе) и почитать, там есть интересные дискуссии . Может, что-то станет более понятным.

apropos: Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу! Ужасно жалко Торнтона - сильный человек попадает под власть обстоятельств, которые сильнее его. Зато хоть что-то приятное - Хиггинс вовремя сказанным словом приносит нашему любимцу несказанное облегчение.

Мисси: Джей Ти спасибо! *миллион алых роз* Люблю эту главу! Сильный духом мужчина.

chandni: Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу!

novichok: Джей Ти, девочки Большое спасибо за новую главу. При всех невзгодах бедного Торнтона, хоть сомнения в Маргарет его больше не мучают.

Света: Спасибо Джей Ти, прочла книгу на одном дыхании, жду не дождусь финала. Также очень понравилось произведение вашого сочинения "Возвращение", очень хорошо получаяться , так держать.

Tia: Спасибо, Джей Ти! Благодаря Вам одним духом прочитала "Север и Юг". С нетерпением жду заключительных глав. Главу "Изменения в Милтоне" читала и на английском. И вот что хотела бы уточнить. Диалог мистера Торнтона с матерью: "− Я буду богатым человеком, и моя совесть будет спокойна. − Что ж! Ты никому не причинишь вреда". В английской версии это выглядит так: "'I should be a rich man, and my peace of conscience would be gone!' 'Why! You would have injured no one." Мне показалось, он говорит: "Я был бы богатым человеком, но совесть моя НЕ была бы спокойна!" Как считаете? :)

Джей Ти: Tia Спасибо! Совершенно верно! * посыпаю голову пеплом* Пока латала дыры в милтонском бюджете и разбиралась в финансовом кризисе допустила ошибку в другом. Каюсь. Попросим apropos внести изменения в главу.

apropos: Джей Ти пишет: внести изменения в главу Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять.

Джей Ти: apropos пишет: Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять. отправила в личку Tia пишет: С нетерпением жду заключительных глав. последние две главы появятся вместе. Мне показалось жестоким мучить читателей напоследок, чем я занималась весь последний год Жду приговора редактора...

Хелга: Джей Ти и редакторам, огромное спасибо за труд и за очередную главу в частности! Присоединяюсь к восхищениям по поводу энтузиазма и таланта переводчика!

Джей Ти: apropos, спасибо! Я до сих пор не могу поверить, что мы это сделали! Ура! Но моя радость с некоторой долей грусти! Так жалко расставаться с любимыми героями, которым посвятила столько времени. Со своей стороны хочу поблагодарить всех вас: нашего замечательного админа, apropos, за то что любезно разрешила опубликовать роман на сайте , моих редакторов, Helmi Saari и miele , которые так мне помогали и терпеливо сносили мои "художества". Всем читательницам и читателям , всем-всем-всем, кто мне помогал, критиковал, поддерживал и был рядом, пусть и виртуально ! Это все делалось для вас, дорогие мои, за что вам огромное-преогромное спасибо! Надеюсь, мы еще встретимся!

Axel: Джей Ти Большое спасибо за титанический труд и возможность прочитать роман на русском языке!

Хелга: Джей Ти и помощники, огромная благодарность вам за этот грандиозный нелегкий труд, который принес столько радостных минут читателям и, думаю, и переводчику, и редакторам! Спасибо за то, что дали возможность прочитать роман на русском языке, сделав такой замечательный перевод! Дорогу осилит идущий, как это верно!

Джастина: Джей Ти Helmi Saari miele Девочки, только вы сами знаете, какие вы Умницы. Мы наверное и близко не догадаываемся насколько ваш труд грандиозен. А вы, в свою очередь, не догадываетесь насколько читатели рады. Хочу кинуть в вас виртуальный букет цветов. но не имею такой возможности, по-этому ограничиваюсьь розочками, но зато от всего сердца!!! Спасибо вам огромное, необъятное, читательское спасибо!!!

apropos: Джей Ти Это мне несказанно повезло, что у нас на сайте и форуме появился такой прекрасный переводчик и автор! Должна признать, что после "обвала" сайта в прошлом году - мне казалось, что мы будем долго и трудно подниматься, поскольку нас "потеряли" многие посетители. Но благодаря переводу романа СиЮ и огромному интересу к нему многих поклонников английской литературы 19-го века и чудесному фильму - мы довольно быстро встали на ноги. За что особая благодарность и вечная признательность творческой бригаде и лично переводчику, как и за то, что многим "англокалекам" (в числе которых нахожусь и я) - посчастливилось прочитать этот роман на понятном нам языке.



полная версия страницы