Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele, спасибо вам за доставленное удовольствие (растянутое на год ) от чтения замечательного романа. За подаренное волнение от главы к главе читать на родном языке о мыслях и чувствах любимых героев, не знаю, сподобятся ли когда-нибудь наши издательства взяться за перевод "Севера и юга". Может и возьмутся, но ваш будет самым любимым Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих

Джей Ти: Axel Хелга Джастина Зёбра, спасибо за добрые слова и за букеты. Уже не знаю, куда их ставить. Зёбра пишет: Девочки, а может задуматься самим об издании этого перевода малым тиражом для своих Зёбра, хорошая идея. Может, спонсируешь?

Зёбра: Джей Ти пишет: Может, спонсируешь? *выворачивая полосатые карманы* Пиши номер банковского счета


Yushika: я заходила на форум, надеясь, но не веря до конца, что можно будет дочитать "Север и юг"... Просто млею. Спасибо вам огромное, дорогие авторы!

Hope: СПАСИБО!!! За восхитительный перевод восхитительного романа!!! Столько радостных минут чтения! Спасибо за Ваш труд!

chandni: Джей Ти Helmi Saari miele Огромное спасибо за ваш труд! За возможность окунуться в эту замечательную книгу, ставшую близкой и доступной благодаря вам

Angelika: Джей Ти, Helmi Saari, miele - огромное вам спасибо, за удовольствие и возможность прочитать этот роман! И отдельное спасибо Екатерине, за то, что разместила его на своем чудесном сайте!

Бэла: Девочки наши дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !!! Все цветы мира - к вашим ногам! Это такой труд - огромный, титанический. - но к тому же и благодарный, не сомневайтесь! Всех слов не хватит, чтобы выразить благодарность! Поэтому, какие бы превосходные эпитеты не приходили вам в голову, все это будет лишь бледное подобие тех похвал, которые вы заслуживаете!

Калина: Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо Вам огромное за все то удовольствие, которое было бы невозможно без Вашего труда. И розы для Вас. Конечно, желтые

Цапля: Джей Ти, Helmi Saari, miele Спасибо за ваш благородный - и - благодарный труд. Спасибо за возможность прожить с героями их взлеты и падения, рождение любви и путь к счастливому финалу. Браво! вы молодцы!

novichok: А мне оччччень понравился страстный Торнтон Дорогие Джей Ти, Helmi Saari, miele !! Большое спасибо за тяжелейший труд. Спасибо, что дали возможность сопереживать, страдать и радоваться вместе с любимыми героями!!

Emma: Джей Ти, Helmi Saari, miele , спасибо вам огромное за радость, которую вы нам подарили!!!

Любопыт: Уважаемые переводчицы, большое спасибо за перевод. Я читала книгу на английском языке и с нетерпением ждала возможности прочитать и на родном. У меня есть очень маленькое замечание по-поводу перевода предпоследней главы (Встреча). Вам не кажется что в строке "Как только мистер Леннокс ушел, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью: − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, 'Can I speak to you to-morrow? I want your help about--something.' В то же время при чтении перевода создается впечатление что слова Маргарет были обращены к кому-то другому (например, к Мр. Торнтону?) уже после того как Мр. Леннокс ушел. Это очень несущественная деталь, но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода.

Зёбра: Любопыт пишет: но все чувства описанные в последнем абзаце предпоследней главы на самом деле переживает Мр. Леннокс, и это не совсем понятно из перевода. Любопыт, моё сердце не выдержит такого поворота сюжета, это был не Торнтон?! *падает без чувств* Хотя мысль, что Торнтон слишком самоуверен на счет 2-го предложения после "холодной" встречи с Маргарет, показалась мне подозрительной , но душу грела

Mash: Творческому коллективу С П А С И Б О !

Мисси: Джей Ти, Helmi Saari, miele огромное спасибо! практически наизусть выученные последние главы, наконец можно прочесть на родном языке! Спасибо огромное за такую возможность!

Джей Ти: Любопыт пишет: − Могу я поговорить с вами завтра? Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе." более точным был бы перевод "Когда Мистер Леннокс уходил?" В оригинале все слова Маргарет обращены к мистеру Ленноксу: Да, Маргарет обращается к Ленноксу. Но я бы исправила так: "Когда мистер Леннокс собирался уходить..." Любопыт, спасибо! Ох, чувствую, сколько еще таких мелочей всплывет... Попросим apropos исправить текст. Девочки, novichok Emma Mash Мисси Цапля Калина Бэла Angelika chandni Hope Yushika всем огромное спасибо за теплые, добрые слова. И конечно, за цветы.

Любопыт: Это вам спасибо за такой труд!

apropos: Джей Ти Еще отклики из Гостевой. Кира Большое спасибо. Качество перевода и великолепный литературный русский язык не имеет равных. Мое восхищение и тихая надежда на новые переводы. Ольга , Киев От души благодарю за роман "Север и юг"! Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! Нара Огромное спасибо за перевод! Это мой любимый фильм. Теперь буду читать книгу. Как попала к вам на сайт-сразу зарегистрировалась, до того мне здесь понравилось! Теперь буду постоянно заходить. Еще раз спасибо! виктория Большое спасибо за перевод Севера и Юга! После просмотра фильма очень хотелось прочитать.

мариета: Не будет ли так любезна переводчица (разумеется, передохнув немного) приняться за перевод других романов Элизабет Гаскелл "Руфь", "Мэри Бартон", "Кузина Филлис", "Поклонники Сильвии"? Осчастливьте, пожалуйста, фанатов писательницы!!! А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать



полная версия страницы