Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: "Мэри Бартон" уже переводилась на русский язык, только вот в интернете мне не попадался перевод. Из переведенных только "Крэнфорд" и готический "Рассказ старой няньки" видела. Кстати последний только сегодня распечатала и собиралась прочесть Может нам расширить на сайте библиотеку по Гаскелл этими произведениями? *просительно заглядывая админу в глаза*

Бэла: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать И я! И я на ту же лавочку!!! (может, хотЬ другой образ глав.героя в голове созреет. А то визуализация в фильме не удовлетворила, эх!! !)

Lady-Death: Джей Ти, восхищение и тысяча благодарностей за перевод. Привет из Палаты.


Oksana: Джей Ти Мои поздровления, работа проделана просто огромная и вы с ней отлично справились! Молодец ! Спасибо вам огромное! Понимаю что от такого трудаа хочеться отдохнуть, но вижу что уже есть предложения по переводу, я тоже хочу предложить "Даниэля Деронду" это будет несколько другой стиль, и эту книгу тоже еще не переводили так что будет настоящий раритет и эксклюзив. Еще раз моя поздравления и благодарность

Marusia: Джей Ти, огромное спасибо за доставленное удовольствие - прочитать СиЮ в переводе. Воистину титанический полуторогодичный труд переводчика и редакторов. Последние двадцать глав прочитала подряд; ощущения несколько иные, чем когда читаешь каждую главу в отдельности. Хочется теперь перечитать все с начала. Еще раз спасибо за такую возможность. мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Присоединяюсь к компании просителей

Джей Ти: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Бэла пишет: И я! И я на ту же лавочку!!! Marusia пишет: Присоединяюсь к компании просителей Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц. Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно. Но здесь придется набраться терпения - роман в 2 раза длиннее СиЮ. Впрочем, я уже знаю, что терпения вам не занимать. Lady-Death Oksana Marusia спасибо!

novichok: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей" *усаживаясь на скамеечку* Спасибо, отличная новость

Hope: И я, и я "присаживаюсь на скамеечку" рядышком.

Зёбра: Джей Ти пишет: Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц. Ты знаешь на что подписалась За смелость!

Miss Jane: "Жен и дочерей" обожаю просто, читала с огромным удовольствием... Переводить хотела бы, но не могу, так что... Джей Ти - наряду с поздравлениями, связанными с окончанием такой огромной и полезнейшей работы, хочу пожелать успехов в переводе самого, пожалуй, лучшего романа Гаскелл.

Бэла: Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет?

Цапля: Бэла пишет: Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет? Насколько мне известно, он был не окончен, а вот то его издали неоконченным, то ли финал "дописали" издатели, утверждать не берусь. Кто знает точнее?

Oksana: Цапля пишет: Кто знает точнее? В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя.

Калина: Oksana пишет: В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя. То есть карамельный конец в фильме - это всего лишь фантазия создателей фильма? И на каком же месте он был не окончен?

Oksana: Калина Вообщето о таком конце писала сама Гаскелл к издателям в черновиках романа , которые были им переданы, правда она не совсем оформила свои мысли но говорила что в конце Молли и Роджер должны быть вместе по ее задумке , в после словии издатель так и сказал что Гаскелл этого хотела но не успела написать. А книга закнчиваеться на том что малыш выздоровел , на последней страничке Синтия уже помолвлена и они обсуждают платья... обяснения Молли и Роджера ненаписано, но как издатель написал из книги ясно что они останутся вместе

Калина: Oksana, спасибо

gvozdika01: Спасибо за перевод, Джей Ти! Я обожаю эту книгу, и фильм тоже!

Ольга: мариета пишет: А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???

Бэла: Ольга пишет: судя по фильму, не самый удачный хм, вот оно - на вкус на цвет... Главный герой, конечно, "не орел", но весь фильм - в лучших традициях английских экранизаций (мнение личное, неизменное )

Ольга: Бэла пишет: фильм - в лучших традициях английских экранизаций С этим не поспоришь - фильм сделан превосходно! Однако, сюжет пресноват, по-моему, и довольно предсказуем, не задел душу, как "Север и юг".



полная версия страницы