Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Будем все надеяться и верить, что перевод примут (надеюсь, кризис не коснулся издательства, специализирующегося на классике, - классика всегда нужна). Желаю удачи!

bobby: Helmi Saari, здорово! Будем надеяться, что перевод будет принят.

chandni: Helmi Saari, удачи! Ждем ответ!


Ольга г.Киев: Перечитала последнюю треть СиЮ. Хочу поинтересоваться у читателей романа: не кажется ли вам, что писательница слишком надолго разлучила мистера Торнтона и Маргарет после смерти ее отца? Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Любви требуется постоянная подпитка, в романе же ее тщательно подавляют, более того оба признали ее безнадежной. "С глаз долой - из сердца вон" - проверенное средство (сужу по собственному опыту).

Калина: Ольга г.Киев пишет: Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Год с небольшим - это очень большой срок для нашего века невероятных скоростей. За это время мы успеваем познакомиться, пожениться, родить ребенка и развестись. Можно минимум пару раз точно круто поменять жизнь - сменить страну обитания, работу, круг общения и прочее. Людские отношения часто не выдерживают даже проверку трехмесячной командировкой. В 19 века люди жили другими темпами. Годы могла длиться помолвка. И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас

мариета: Калина пишет: И год - это ерунда, не больше, чем месяц для нас И в гости ходили как минимум на 6 недели...

Калина: мариета пишет: И в гости ходили на не менее, чем 6 недели... Да-да. А сейчас таких отпусков даже просто не существует Вот в конце 19 века туристу на осмотр храма Святого Петра в Ватикане отводилось целых две недели. В наше время туристу предлагается два часа

gvozdika01: chandni пишет: Год с небольшим - достаточно большой срок для того, чтобы чувства притупились или даже вовсе угасли. Срок не малый, но писательница показывает, что их чувства не умерли за это время, а это значит, что они действительно любили друг друга...Настоящая любовь...И оказавшись наконец вместе, они будут больше дорожить друг другом...)))

Felicis: Доброго времени суток всем! Постоянно вас читаю, но вот всего второй раз собралась написать. Во-первых примите мою личную благодарность за перевод и поздравления с его окончанием. Это был титанический труд! Во-вторых, искренне желаю вам удачи с издательством романа. Вообще очень жаль, что роман до сих пор не был издан. У меня есть несколько вопросов по переводу, не будете ли вы так любезны ответить?) В 49 главе Эдит просит Маргарет не быть "слишком решительной". Для меня не совсем понятна эта просьба. В оригинале - strong-minded. В лингве перевод этого слова - эмансипированная женщина, борющаяся за свои права. Я понимаю, что это скорее всего более современное толкование, хотя вообще-то я не знаток истории)). Но т.к. Эдит еще добавляет что-то про коричневые и серые платья, которые, она боялась, Маргарет будет носить, и все это говорится в связи с решением Маргарет быть самостоятельной, я подумала, может Гаскелл все-таки имела в виду именно это? Я не важно знаю английский, так что не примите за критику. Просто читая ваш перевод, я работаю над своими ошибками и многие туманные моменты для меня стали яснее именно благодаря вашему труду). И еще вопрос. Есть глава, которая называется "Человек и джентельмен". Там Маргарет обвиняет Тoрнтона в том, что он не джентльмен, а он настаивает на том, что он - человек. Man - переводится и как "человек" и как "мужчина". Почему вы выбрали именно первый вариант? Подозреваю, что есть какие то тонкости, о которых мне не изестно, я обычно перевожу просто по смыслу. И в этом случае, по смыслу я бы перевела - мужчина, а оказалось - ошиблась. Поясните, если не трудно, англокалеке)

Felicis: Согласна с Калиной, люди жили другими темпами и оценивали жизнь по другой мерке. Честно говоря, мне даже жаль, что сейчас не так. С одной стороны можно больше интересного прожить. А с другой стороны - все теперь не постоянно, не надежно и от этого многие чувства и впечатления теряют свою ценность. Поэтому и зачитываемся мы романами Остин и Гаскелл и других писателей той эпохи.

Мисси: *шепотом* как там дела с издательством?

Надина: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Кстати, о романе "Жены и дочери", я не специалист в области английского языка, но все же читала его в оригинале, правда, лет 6 назад. Эта книга не такая, как "С и Ю": социальные противоречия не так остры, любовь тоже не такая страстная, но все же приятное впечатление оставляет. Автор пишет очень иронично, особенно мне доктор Гибсон понравился, острый у него язык Эта книга мягче и светлее, чем "СиЮ", там любящие семьи очень хорошо показаны (мое скромное мнение).Еще же я читала, что Э. Гаскелл была знакома с семьей Дарвина и под влиянием этого знакомства сделала героем своего романа географа, Роджера Хэмли. В общем, очень хотелось бы почитать русскую версию романа профессиональными переводчиками сделанную. Так что, буду ждать с нетерпением.

Илона: Огромное спасибо за перевод! Только что досмотрела С и Ю в таком восторге, не могу описать словами :). Читаю книгу :).

Saoka: Прочитала роман. Спасибо за перевод. Я заинтересовалась этой книгой после просмотра кино. После того как прочитала книгу поняла, как много пропущено в фильме... Зачем режиссеры, которые снимают по сценариям по романам, переделивают роман??? Я такое видела. Экранизация мне однозначно понравилась, было бы чудесно, если все снимали точно по книге. Фраза: Обернись, посмотри на меня - когда Торнтон провожает Маргарет, в книге отсутствует, это значит выдумка режисера??? Спасибо вам за перевод))) пока

Wega: Helmi Saari ! С пожеланием удачи и большой благодарностью за уже проделанный титанический труд. Для меня это значимо вдвойне, поскольку английского не знаю. Ещё раз спасибо!

Галина: Я благодаря этому произведению и попала на этот замечательный сайт. Чему очень рада. И, простите, простите, до сих пор не поблагодарила за великолепный перевод. Спасибо за такой замечательный подарок - прочитать прекрасное произведение. Это было событие в моей жизни. И жду смиренно, может быть удастся таким же образом прочитать "Жены и дочери"? Еще раз большое спасибо.

Valkiriya0000: Я тоже искала эту книгу)) Но я не думала, что ее еще не переводили на русский. Экранизацию же давно выпустили переведенной, я ее за смотрела до дыр)) Оказывается что еще и "Жены и дочери не переведены", а экранизация уже давно переведена(( Нет, ну куда смотрят издатели?! Девушки, спасибо вам большое за перевод!

ДюймОлечка: Присоединюсь к хору гласящих "Спасибо" и мы тоже смогли насладиться прекрасными строками

птица-синица: Спасибо за перевод. Роман произвел на меня необыкновенное впечатление. Я, правда, фильм посмотрела раньше (чего обычно не делаю), но роман поражает насколько точно и глубоко переданы чувства героев. Здесь немного говорили о том как изменился Торнтон, а Маргарет ведь тоже очень изменилась. Она не любила Милтон, но ее деятельной натуре было чем там заняться, несмотря на горе и лишения выпавшие на ее долю. Как постепенно менялось ее мнение о торговцах и промышленниках. Особенно мнение об одном из них. Спасибо за Ваш нелегкий труд. Перевод очень талантливый. Жду книгу.

Phantocat: Спасибо! С удовольствием читаю. после просмотра замечательного фильма.



полная версия страницы