Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

juliaodi: Книга мне очень понравилась! Я обычно не очень доверяю переводам, начала читать на английском, потом сравнила с вашим переводом и, должна сказать, он на отличном уровне! Единственное чего жаль, что заказать эту книгу не получается, а как хочется иметь ее у себя в запасниках

Жива: Большое спасибо за перевод! Чудеснейшее произведение! Прочитала с огромным удовольствием и, как и многие, с нетерпением жду книгу (поставить на полку с избранным)

Белая : А отнести этот чудесный перевод в издательсво Автор не желает? Я не читала предыдущих двух тем по этому произведению, извините, если что-то не то спрашиваю. Но во многих издательствах принимаются литературные переводы художественных произвдений или иной лит-ры. Было бы замечтально оформить этот труд в полноценную книгу


Яна: Белая пишет: Было бы замечтально оформить этот труд в полноценную книгу Поддерживаю, сама мечтаю пополнить данным произведением свою библиотечку.

Эрика Легранж: Я наконец прочитала это произведение, чувства неоднозначные, пройдет немного времени, остыну, тогда выскажусь яснее.

Жива: Эрика Легранж пишет: Я наконец прочитала это произведение, чувства неоднозначные, пройдет немного времени, остыну, тогда выскажусь яснее. Очень интересно будет узнать ваше мнение. Сама я очень люблю это произведение. Кстати, а вы читали "Возвращение"?

Эрика Легранж: Жива пишет: Кстати, а вы читали "Возвращение"? Нет, я еще даже фильм не смотрела, на фанфики пока не тянет. А на счет моего мнения, то думаю уже могу высказаться: в целом роман не плохой, интересные повороты сюжета, но с главной героиней я бы не договорилась, слишком много в ней самомнения и гордости. Меня смутило одно обстоятельство: Если Маргарет знала, что Торнтон зная о ее лжи, ее же и прикрыл, почему сразу не призналась о приезде своего брата, а поступила так глупо. Мне кажется, ей бы хватило десяти минут, чтобы объяснится с ним, хотя бы перед уездом из города. Я уверенна, он бы ее обязательно выслушал. В общем все эти недомолвки мне резали глаз и сестра Джона не понравилась. Смотря на нее не верится, что девочка росла в семье, которая претерпевала бедность. Она должна быть более крепкой, не здоровьем, но духом, а так неженка, которую всю жизнь опекали и ограждали. Жаль мать Маргарет, отец был очень не прав.

strekoza3000: Большое спасибо переводчику и редактору за проделанную работу! Спасибо, что открыли мне творчество Элизабет Гаскелл. Это первый роман, который я прочитала благодаря Вам. Читала на одном дыхании. Еще раз спасибо!

Она из Хэлстона: Эрика, обязательно посмотрите фильм! Мне он даже сначала больше, нежели книга понравился. Большое спасибо за перевод романа! А то ни в одной библиотеке нет, искала по магазинам - тоже нет. Уже отчаялась.

Marusя: Тут уже столько сказали прекрасных слов, что мне, не повторяясь, даже добавить нечего. Спасибо переводчикам за такой труд! Этот роман открыл для меня Элизабет Гаскелл. Книга волшебная о ней можно много и долго говорить. Спасибо вам, хотелось, чтобы ваш труд издали!

Настя-с: Благодарю Вас и большое спасибо Вам-переводчики за прекрасно сделанную и достойную Вашу работу. Перевод романа восхитительный. Прочитала не отрываясь с большим интересом. Слова были подобраны наилучшим образом потому как я их прочувствовала в виде слез и улыбки.

Флер: Уважаемая Джей Ти! Спасибо за чудесный перевод романа. Это произведение стало одним из моих любимых. Роман позволил лучше понять характеры и чувства главных героев, ответил на вопросы возникшие после просмотра фильма. Благодаря Вам я открыла для себя писательницу Э.Гаскелл.

Sunny: От всей души благодарю переводчика и редакторов Вы подарили читателям сказку!

apropos: На почту сайта пришло письмо от читательницы "Севера и юга". Цитирую: Получила удовольствие от чтения. Благодарю за чудесный перевод. Хотелось бы знать, когда книга поступит в продажу. Сами ждем книгу с нетерпением. Может быть, Джей Ти расскажет, как продвигается подготовка романа к публикации и, главное, - когда?

Джей Ти: apropos пишет: Может быть, Джей Ти расскажет, как продвигается подготовка романа к публикации и, главное, - когда? Могу сказать только, что книга должна выйти в августе. Но сами понимаете, что сроки могут отодвинуться по многим причинам. Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. Самой не терпится почитать

apropos: Джей Ти пишет: книга должна выйти в августе. Но сами понимаете, что сроки могут отодвинуться Все может быть, конечно, но мы будем надеяться на лучшее. С нетерпением.

Хелга: Джей Ти пишет: Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. Держим вместе!

мариета: Джей Ти пишет: Будем надеяться, что в этом году она, наконец, выйдет. Держу кулаки. И мы с тобой держим. Джей Ти, надеюсь, ты обязательно покажешь нам как она выглядит

Axel: Джей Ти Будем ждать!

Бэла: Джей Ти пишет: Могу сказать только, что книга должна выйти в августе. Солнышки вы наши!!! Забороли-таки? Ох и ждем! Придется к москвичам в ноги западать



полная версия страницы