Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Джей Ти: Цапля, спасибо! Цапля пишет: если бы он, не имея мужества поговорить с женой, хотя бы в период психологическиой адаптации семьи к необходимости переезда что-то делал... А он и делал. Он, конечно, не занимался подготовкой к переезду, но прощался со своими прихожанами, а все эти прощания были, своего рода, тяжелым крестом для него. Как объяснить этим бедным прихожанам, почему он уезжает. Им же не расскажешь о своих сомнениях. Я бы эту главу назвала "Кто в доме хозяин".

Цапля: Джей Ти пишет: Он, конечно, не занимался подготовкой к переезду, но прощался со своими прихожанами, а все эти прощания были, своего рода, тяжелым крестом для него. Как объяснить этим бедным прихожанам, почему он уезжает. Им же не расскажешь о своих сомнениях. Джей Ти , все верно! Я понимаю, что человек сломлен необходимостью принять столь серьезное решение в своей жизни, что ему безгранично тяжело все это объяснить людям, от него зависящим, что... Но в данной ситуации я рассматриваю его поведение только в ключе отношения к дочери и жене, которым он не пытается помочь - понять и принять это решение вместе с ним. Поскольку, как я уже писала выше, настоящий мужчнина для меня - в первую очередь - тот, кто решает во благо семьи, либо - делает максимально, чтобы при его "решениях совести" не пострадали самые близкие для него люди. Ну, это я уже по второму или третьему кругу разоряюсь Вот еще маленький вопрос: Они оказались рядом с садовой скамьей. Миссис Хейл села и заплакала. − Я не понимаю тебя, − сказала она. − Или ты сделала большую ошибку, или я не вполне понимаю тебя. − Нет, мама, я не сделала ошибки. Папа написал епископу, сообщив, что у него есть сомнения, что он не может оставаться священником англиканской церкви, что он должен покинуть Хелстон. Здесь - возможно, мне кажется, точнее было бы сказать "ты ошиблась?"

Lizzy: Джей Ти, огромное спасибо за новую главу! Правда, как же жалко Маргарет...


Хелга: Джей Ти Спасибо за перевод! Я понимаю, почему мистер Хейл не решался сказать о своем решении жене и не советовался с нею. Это не та женщина, с которой можно обсуждать семейные решения, как мне кажется. Они прошли через открытое окно Думаю, здесь лучше сказать, «через стеклянную дверь в сад».

Цапля: Хелга пишет: Это не та женщина, с которой можно обсуждать семейные решения, как мне кажется. Это та женщина, с которой он прожил двадцать лет. Если он щадил ее, естественно опасаясь того, что она сломается , и не будет ему поддержкой, а скорее, обузой значит, должен был быть самодостаточным и деятельным вдвойне. А не перекладывать, причем очень некрасиво, все решения, объяснения и все заботы на дочь. Это мое имхо, разумеется. Я понимаю, что все мы люди, что есть мужчины слабые и сомневающиеся, но я не умею их жалеть

Miss Jane: Спасибо большое, Джей Ти, за новую главу! Бедняжка Маргарет! Думаю, если бы она до конца понимала своего отца, понимала бы его так, как он понимает самого себя, ей было бы гораздо проще. Тяжесть ее положения связана не столько с переездом и прочими хлопотами, сколько именно с этим ее новым по отношению к отцу чувством (ни в коем случае не плохим, конечно, но иным.). Да и потом, она же очень волнуется за всю семью, за маму, за отца, не говоря уже о тех бедных людях, которым она помогала, живя в Хелстоне!

Джей Ти: Всем спасибо, и за чтение, и за замечания Цапля пишет: Поскольку, как я уже писала выше, настоящий мужчнина для меня - в первую очередь - тот, кто решает во благо семьи, либо - делает максимально, чтобы при его "решениях совести" не пострадали самые близкие для него люди. Цапля полный ППКС. Просто раз уж мистер Хейл выбрал для себя такую стезю, то теперь он за это расплачивается. Он для меня тоже не мужчина в полном понимании этого слова. Но это также мое ИМХО. Хелга пишет: Думаю, здесь лучше сказать, «через стеклянную дверь в сад». Согласна, замечание принимается. Цапля пишет: Здесь - возможно, мне кажется, точнее было бы сказать "ты ошиблась?" Наверно, да. Спасибо. Miss Jane, спасибо. Мне тоже в этой ситуации больше всего жалко Маргарет, столько всего на нее свалилось. Не согласна только, что Маргарет могла бы понять своего отца так, как он сам, чужая душа - потемки, пусть это даже и близкий человек. Я вот вообще не понимаю, почему мисс Мария Бересфорд вышла за бедного священника Ричарда Хейла? И Гаскелл, к сожалению, не раскрывает нам этой тайны. можно лишь догадываться. О Бересфордах можно лишь сказать, что они были благородного происхождения и из реплики мистера Леннокса, что "они считались вполне обеспеченными". Брак по любви? Если да, то это для меня немного странно, поскольку миссис Хейл и мистер Хейл совершенно разные. Она, как жена, следует за своим мужем, но совершенно его не понимает. И у меня сложилось впечатление, что каждый из них живет своей собственной жизнью. Возможно, это произошло после случая с Фредериком, каждый углубился в свои личные страдания вместо того, чтобы переживать все вместе. Второе предположение, что хоть Бересфорды и считались обеспеченными, на самом деле такими не были. И мисс Мария Бересфорд вышла замуж за первого, кто предложил ей руку и сердце, т.е. за мистера Хейла.

Miss Jane: Джей Ти пишет: Не согласна только, что Маргарет могла бы понять своего отца так, как он сам, чужая душа - потемки, пусть это даже и близкий человек. А я этого и не утверждала. Как раз понимаю, почему она не может понять его на 100%

Джей Ти: Я опять обращаюсь к вам за помощью! В качестве эпиграфа к одной из глав романа Гаскелл взяла строки из поэмы Теннисона " In Memorium", точнее из 101 строфы/главы, если не ошибаюсь. Мне не удалось найти перевода, увы, я уже прошерстила весь инет. Одна зацепка есть. В пятитомнике Набокова, во втором томе есть перевод отрывков из этой поэмы Теннисона, но не факт, что это те самы строки. У кого есть возможность посмотреть этот самый 2-й том, посмотрите, пожалуйста. Больно не хочется выкладывать подстрочник. Хотя, в худшем случае все ж придется. Вот оригинал: 'Unwatch'd the garden bough shall sway, The tender blossom flutter down, Unloved that beech will gather brown, The maple burn itself away; Unloved, the sun-flower, shining fair, Ray round with flames her disk of seed, And many a rose-carnation feed With summer spice the humming air; * * * * * * Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape grow Familiar to the stranger's child As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fades From all the circle of the hills.' TENNYSON. Спасибо.

miele: 2ой том Набокова, Защита лужина, Подвиг, Соглядатай(рассказы) Соглядатай, Обида, Лебеда, Терра инкогнита, Встреча, Хват. Занятой человек, Музыка, Пильграм, Совершенство, Случай из жизни, Красавица, оповещение. Ничего не нашла кроме 4 строк в Подвиге, к Теннисону никакого отношения не имеющих. В каком произведении не было нигде написано?

Miss Jane: Джей Ти пишет: Unwatch'd the garden bough shall sway, The tender blossom flutter down, Unloved that beech will gather brown, The maple burn itself away; Unloved, the sun-flower, shining fair, Ray round with flames her disk of seed, And many a rose-carnation feed With summer spice the humming air; * * * * * * Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape grow Familiar to the stranger's child As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fades From all the circle of the hills.' TENNYSON. Набокова у меня нет, к сожалению, но не могу не выразить свое восхищение Теннисоном. прекрасные стихи!

miele: Джей Ти, Извини меня, Я сегодня просто непростительно бестолкова, при чём уже не первый раз. Конечно это отдельные преводы. У меня пятитомник издания 1990 года, первый из выпущенных в России, в нём нет стихов вообще. В новом же всё совсем по другому, и стихи и неопубликованное. Я не очень-то жалую Набокова, но теперь хочу новый пятитомник... Аааа...

deicu: Ну и ну, дамы! Мильон народу, все стихи пишут, вон целый топик открыли, а нет бы помочь коллеге, которая уже грозится подстрочник вставить в перевод. ;) Джей Ти, как вариант. Размер тот, рифмы на месте, смысл какой-никакой есть: Не видим мы ветвей шатёр Или трепещущий бутон, Не любим бука тёмный тон И клёна пламенный костёр; Подсолнух, как ни горделив, Ничто не пробуждает в нас, Тюльпан цветёт в урочный час – Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Всё снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам. Так пахарь борозду ведёт, Всё дальше направляя плуг; Так ширит память наша круг День ото дня, из года в год. Если в контекст не вписывается, сообщите, будем посмотреть. :)

Хелга: deicu Нет слов! Как у вас замечательно получается!

Джей Ти: deicu, у меня просто нет слов Если не найду перевод, воспользуюсь вашим. Спасибо!

Цапля: Ну и ну, дамы! Мильон народу, все стихи пишут, вон целый топик открыли, а нет бы помочь коллеге ну дык... некоторые из нас малограмотные, рады бы, да... deicu , просто восхищена умением переводить и слагать рифмы

Элайза: deicu , ух ты, как здорово!

Lizzy: deicu, это Вы сами?! Потрясающе!!!

Miss Jane: Наконец-то, шестая глава! deicu, потрясающий перевод Теннисона! Джей Ти, пожалуй, одна из наиболее красивых, поэтичных глав, чудесное описание природы, очень живое и изящное! Уже с нетерпением жду продолжения, ибо интересно, что же будет дальше!

Цапля: Джей Ти , спасибо за новую главу! Я как-то все больше проникаюсь Маргарет. Сильная и цельная натура, умеет держать все переживания в себе, умеет, потому что видит , что нельзя по-другому - успокоить слабого духом отца, который, приняв решение, до сих пор не может прийти в себя от всего, что затеял. Miss Jane пишет: Уже с нетерпением жду продолжения, ибо интересно, что же будет дальше! ППКС! А как мне интересно, особенно - увидеть Торнтона



полная версия страницы