Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Miss Jane: Цапля пишет: особенно - увидеть Торнтона А я-то даже и не знаю, кто это такой, поэтому мне вдвойне интересно!

Цапля: Miss Jane пишет: А я-то даже и не знаю, кто это такой, поэтому мне вдвойне интересно! Так ты (ничего , что на ты?) не знаешь главного!

Miss Jane: Цапля пишет: (ничего , что на ты?) Конечно, ничего! В том-то все и дело! Для меня это первое знакомство с "Севером и Югом". Признаться, я и раньше много чего слышала об этом романе, но почитать не приходилось. Перевода-то не было, да и за свой английский я сильно опасалась. Хотя сегодня, почитав немного Диккенса в оригинале, пришла к выводу, что могла бы попробовать.... В любом случае, я рада, что фильма не смотрела. У меня по жизни что-то вроде установки: "Сначала читай, потом смотри". Причем как-то само собой происходит, что именно так все и случается. ГиП 95 я посмотрела через час после того, как закончила читать книгу :) Цапля пишет: Так ты (ничего , что на ты?) не знаешь главного! Даааа, у меня впереди все самое интересное.....


Бэла: Джей Ти, вот спасибо пребольшое! Вечером буду наслаждаться (днем увы не получится) Вот счастье - ожидание!

Джей Ти: Спасибо всем за добрые слова. deicu, огромное спасибо за перевод Теннисона. miele, Helmi Saari, огромное спасибо за редактуру. Miss Jane пишет: одна из наиболее красивых, поэтичных глав, чудесное описание природы, очень живое и изящное! Согласна, но думаю, что следующая будет не менее поэтичной. И в этом большая заслуга Элизабет Гаскелл . Даже читая по-английски можно почувствовать всю красоту. Я чем больше читаю этот роман, тем он мне больше нравится, там есть моменты, от которых мурашки по коже, не в смысле от страха, а от чувственности момента. Никогда не думала, что произведение викторианской эпохи может быть таким чувственным. Miss Jane, я даже завидую тебе (ничего, что на ты?), белой завистью, конечно. Первый раз читать такой роман, не зная, что будет дальше, постоянно находиться в предвкушении, ожидании, первый раз открывать для себя героев, потрясающее чувство. Ах, да, дамы! Самое главное! В следующей главе появится мистер Торнтон. Та-та-та-там!!!

Джей Ти: Мне особенно в этой главе понравилось, как Гаскелл удалось передать, что Маргарет уже не принадлежит Хелстону. Она гуляет по саду, как бы прощается с ним, а Шарлотта закрывает двери и окна дома. И Маргарет, получается, уже отделена от прошлой жизни. Она как будто стоит на границе между прошлым и будущим. В прошлое возврата нет, а будущее еще неопределено, скрыто в темноте, что очень пугает ее.

Хелга: Джей Ти Спасибо огромное за перевод! Очень трепетная глава. Природа грустит и пугает, отвечая чувствам героини. Особенно затронули слова Маргарет, сказанные отцу: «Было бы намного хуже, если бы нам пришлось считать тебя лицемером». Она хорошо понимает его, в отличии от его жены. Миссис Хейл даже не способна проникнуться горестью момента, слишком легкомысленна.

Miss Jane: Джей Ти пишет: я даже завидую тебе (ничего, что на ты?), белой завистью, конечно. Первый раз читать такой роман, не зная, что будет дальше, постоянно находиться в предвкушении, ожидании, первый раз открывать для себя героев, потрясающее чувство. Конечно же, можно на "ты"! Да я сама себе завидую! Прекрасно понимаю, что чтение прекрасного произведения в первый раз - это особенное, ни с чем не сравнимое ощущение. Это впечатление настолько сильное, что сравнить можно, наверное, даже с первой любовью.... Во всяком случае, у меня похожие ощущения. Я еще потом долго остаюсь под очарованием героев, периодически вспоминаю о них, как о своих знакомых.... Будем ждать появления Торнтона! Когда берешься за чтение хорошей книги, это всегда так приятно, приятно просто даже знать, что есть возможность придти домой и почитать.... Такое наслаждение! Ах, спасибо, спасибо огромное за перевод! Вообще, я очень много размышляла над деятельностью переводчика и над сутью перевода, поскольку сама немного этим занимаюсь, правда, с французского. Раньше мне казалось, что деятельность переводчика довольно проста, а главное, ограничена. Как же я ошибалась! Ибо перевод - сложнейшее дело, очень тонкое, тут недостаточно знать значение слова - важно правильно чувствовать атмосферу, настроение произведения, прекрасно и четко представлять себе эпоху, в которую происходит действие, проникаться каждой мелочью, понимать и героев, и автора, и самого себя, знать границу между авторским текстом и собственным творчеством (ибо перевод - это творчество), с уважением относясь к исходнику. При этом надо не стесняться добавить кое-где каких-либо красок, оборотов, просто чтобы было ярче, экспрессивнее на русском. Словом, это все безумно трудно, поэтому, Джей Ти, в очередной раз - БРАВО!

Лапуся: Джей Ти Так давно мечтала почитать Север и Юг. И надо же: на моем любимом сайте появился его перевод. Ужасно Вам благодарна за такое чудесное и полезное начинание! Так хорошо читается! Чувствуется, что переводчик душу вкладывает в свою работу. И спасибо огромное редакторам!

Джей Ти: Лапуся, очень рада, что появилась еще одна поклонница СиЮ И спасибо за теплые слова.

Элайза: Джей Ти пишет: Даже читая по-английски можно почувствовать всю красоту. И это почему-то не удивляет... Джей Ти пишет: там есть моменты, от которых мурашки по коже, не в смысле от страха, а от чувственности момента. Да, есть такое дело... тоже вспоминаются некоторые отдельные эпизоды - но, опять же, не хочется спойлить раньше времени. Джей Ти , спасибо тебе и редакторам за замечательный перевод очередных глав! Ждем первой встречи наших героев...

Джей Ти: Девочки, простите за задержку . Были большие проблемы с инетом. Вот только - только связь наладилась. Седьмая глава скоро будет.

Milky_: Заждались!...:) Так интересно, и хочется скоре прочитать: что дальше будет..:)

apropos: Джей Ти Спасибо за очередную главу! Оказывается, встреча Маргарет и Торнтона произошла вовсе не на фабрике при отягчающих героя обстоятельствах. Они лишь тихо и мирно поговорили, но у каждого осталось свое впечатление от этого знакомства. Очаровательно, скажу я вам.

Джей Ти: Пожалуйста,apropos. Сценаристы посчитали, что современному поколению будет сложно понять, почему Маргарет невзлюбила Торнтона, поэтому они пошли по легкому пути. Показали Торнтона в невыгодном свете.

apropos: Джей Ти пишет: Сценаристы посчитали, что современному поколению будет сложно понять, почему Маргарет невзлюбила Торнтона, поэтому они пошли по легкому пути. Показали Торнтона в невыгодном свете. Та сцена на фабрике, конечно, впечатляет, даже слишком. Наверное, в фильме было бы трудно передать те мысли героев, о которых можно узнать при чтении, хотя... Мне же очень понравилась сцена знакомства в романе. Короткая, но многозначительная.

Цапля: Джей Ти , спасибо за новую главу. Ждала с трепетом обещанного появления Торнтона, совершенно не разочаровалась отсутствием хлопкового снега, как в фильме (хотя красиво в фильме, что сказать ). Мне очень понравилось описание чувств Торнтона - причем забавно, что Маргарет как раз спокойна и равнодушна к нему осталась, чем и зацепила его, в значительной степени. Люблю такие вещи - смутные ощущения, еще не чувства. но предвестие, ах! прелесть . Еще раз спасибо, замечательный перевод!

Джей Ти: Цапля пишет: Мне очень понравилось описание чувств Торнтона - причем забавно, что Маргарет как раз спокойна и равнодушна к нему осталась, чем и зацепила его, в значительной степени. Ага, они как бы местами поменялись. А мне еще понравилось, что кое-где проскальзывают намеки на дальнейшее развитие событий.

Цапля: Джей Ти пишет: А мне еще понравилось, что кое-где проскальзывают намеки на дальнейшее развитие событий. Да? А где, любопытно?

Gypsie: *ворча* Раз меня выгнали из экранизации напишу тут Джей Ти, огромное спасибо за новую главу !!! Безумно хочу прочитать роман и с нетерпением жду окончания работы. Вы просто МОЛОДЕЦ!!! Признаюсь, я себя стоически сдерживаю от немедленного прочтения, так-как я ОЧЕНЬ нетерпелива и если уж начну читать - то меня уже и за уши не оттащишь и люблю читать сразу всё, что б не терять ощущений и ничего не забыть пока дождусь продолжения... Но сейчас не устаяла и подглянула в сцену знакомства... Как интерессно, книга вызывает совсем другие ощущения чем фильм... Думаю будет очень интарессно её почитать (хоть и люблю сначала читать, а потом смотреть... но думаю на этот роман это не распространится ). Перевод отличный . Спасибо !!!



полная версия страницы