Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Джей Ти: Ну, захвалили, сижу красная, как рак. Спасибо. От меня большая благодарность редакторам Gypsie пишет: Думаю будет очень интарессно её почитать Это точно, чем дальше, тем все более интересней. Цапля, ну вот в этой главе, например, слова Маргарет: "Я бы не стала заключать с ним сделку, он выглядит очень непреклонным". Сделку с ним ей придется заключить. Просто все это становится видно, когда знаешь чем все закончится.

Цапля: Джей Ти пишет: например, слова Маргарет: "Я бы не стала заключать с ним сделку, он выглядит очень непреклонным Ах, вы в этом смысле!...(с)

Miss Jane: УРА! Наконец-то, седьмая глава, и, надо сказать, пожалуй, одна из самых интересных и динамичных из всех, что я прочитала! И, как всегда, огромное спасибо тем, кто трудился над переводом! У меня возник вот какой вопрос: что такое "парламентский" дым? Однако они (Маргарет и Торнтон) задели друг друга. Как-никак, она его - явно, а он ее, вероятно, скрыто. Словом, посмотрим, что же будет дальше!


Джей Ти: Miss Jane пишет: У меня возник вот какой вопрос: что такое "парламентский" дым? В одной из последующих глав Торнтон объяснит, что это такое. Поэтому я не стала пока заострять на этом внимание.

Miss Jane: Джей Ти пишет: В одной из последующих глав Торнтон объяснит, что это такое. Поэтому я не стала пока заострять на этом внимание. Хорошо! Буду ждать! :)

Хелга: Джей Ти и помощники! Спасибо за чудесный перевод очередной главы! Наконец-то появился главный герой, и так интригующе. Давно уже приходила мысль, что сцена первого знакомства в фильме напрасно так ужесточена.

SlavnaYa: Я тоже обратила внимание на "парламентский" дым, сочла, что это связано с каким-то законом и решила подождать следующей главы. Очень интересный роман и отличный перевод огромное спасибо! Я думаю, что в этом романе судя по первым главам и фанфику хозяйка Мальборо отражен тот переход к индустриализации общества и жизни человека в частности о все более проникающем в сознание новом типе мышления - быстром без мелочей и большого внимания к условностям. Мне тоже понравился, тот момент, где Маргарет прощается с садом и старой жизнью, ощущает и боится перемен. Ещё мне кажется неубедительным и надуманным её отказ Генри Ленноксу. У меня сложилось впечатления, что если бы она осталась, и не переезжала, а варилась в собственном соку, то следующее, она бы приняла.

Oksana: Я тоже хочу поблагодарить Джей Ти за перевод этого романа так как для меня это тоже будет первым знакомством с ним. Я много слышала о книге и о фильме ( который в скором времени надеюсь посмотреть) что найдя перевод книги очень обрадовалась . Мне известно что Гаскелл была близкой подругой моей любимой Шарлотты Бронте, и это удивительно что пока е книги особенно "Север и Юг " пока не издавались на русском.

Элайза: Джей Ти и редакторам очередное огромное спасибо за замечательный перевод! Меня тоже, помнится, когда я смотрела первый раз сериал, такая "др-р-раматичная" сцена первого знакомства на фабрике немало удивила - тем более, что сцену в книге я помнила хорошо и она мне очень нравилась - тонкая, психологичная, с интересно переданными точками зрениями обоих. В первый момент мне это очень не понравилось, но потом я подумала что, действительно, у кинематографического языка свои законы и нужен был, видимо, какой-то более очевидный повод для изначального неприятия Маргарет. Все эти тонкости о социальной разнице опять же, современному зрителю пришлось бы дополнительно как-то разжевывать... Да и хлопок так красиво по цеху летал...

Элайза: Вот и восьмая глава появилась, спасибо! Там в середине лишний кусок случайно затесался, из предыдущей главы: Маргарет замедлила шаг, чтобы идти рядом с мужчиной, который нарочно шел не торопясь, чтобы не утомить дочь. Маргарет заговорила с девушкой, и в ее голосе невольно зазвучали жалость и нежность, тронувшие сердце отца. Как только Маргарет исчерпала все темы для разговора, который решительно не ладился, вошел мистер Хейл. Он тут же учтиво извинился, восстановив свое доброе имя и имя своей семьи во мнении мистера Торнтона. − Я боюсь, вы не очень хорошо себя чувствуете.

Хелга: Джей Ти и К* Спасибо за перевод очередной главы

apropos: Элайза Исправила. Кругом виновата. Джей Ти Спасибо! Как ни странно , а роман мне начинает нравиться больше его экранизации.

Джей Ти: Элайза,Хелга,apropos, спасибо

Цапля: Джей Ти , спасибо за продолжение! добралась только к вечеру, получила очередную порцию удовольствия. интересно читать описание "адаптации" Маргарет к Милтону

Бэла: Джей Ти спасибо большое за очередную порцию! Забавно, что знакомство с Хиггинсами в фильме не такое. Там они посмеиваются над Маргарет, а в книге настроены более дружелюбно и с большим почтением, что ли. "Цветы из ваших рук", "Она придет, подумает хорошенько и придет". В фильме-то Хиггинс был абсолютно уверен, что Маргарет не придет к ним.

apropos: Джей Ти Спасибо! Очередная прелестная глава! До чего же притягательны образы Маргарет и Торнтона! Мама-то сразу смекнула: не зря сыночек переодевается перед визитом к Хейлам.

Цапля: Джей Ти спасибо! Чудесное продолжение, очень любопытно читать рассуждения Торнтона и Маргарет! С нетерпением жду чая. Вспоминаю эту сцену в фильме, и так хочется прочесть. Почему то кажется, что в книге будет все еще более проникновенно и интригующе.

Бэла: Ох, побегу и я почитать долгожданное продолжение Цапля пишет: Почему то кажется, что в книге будет все еще более проникновенно и интригующе. Это наверное потому, что в фильме визуальный образ - один, вот он такой и все. А фантазия у каждого своя, и можно в голове такие дебри наворотить, а порой даже с каждым новым прочтением отыскивать что-то новенькое, либо виденный фильм "раскрасить" в голове новыми дополнительными штрихами из книги. *задумчиво*, хотя нет, вру! Фильм тоже можно каждый раз смотреть, замечая все новые детали. (за примерами далеко ходить не надо )

Джей Ти: apropos,Цапля,Бэла, спасибо. Думаю, что следующая глава вас не разочарует, хотя в фильме чаепитие снято немного по-другому. Правда, придется подождать. Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините.

Элайза: Джей Ти пишет: Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините. Это мы понимаем. Редактура подчас отнимает больше времени и усилий, чем сам перевод, это правда. Так что вы не торопитесь и не переживайте - мы подождем, сколько нужно, главное, чтобы конечный результат продолжал оставаться таким же замечательным.



полная версия страницы