Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

miele: Прямо такие вещи не говорят, даже сейчас, не то что тогда. Прямолинейность могла выглядеть как дурное воспитание, кто захочет выглядеть дурно воспитанным?

Харита: Джей Ти Спасибо большое за перевод и предоставленную возможность русскоязычным читателями познакомиться с этим романом! Переведено чудесно! Передана атмосфера дома, предсвадебных хлопот, усталось героини. Хорошо переданы ее ощущения и размышления. Несколько замечаний по тексту: В фразе Поскольку мистер Леннокс не смог придти к обеду - прийти. Хорошо бы это исправить на сайте. Не совсем понятно было появление Генри Леннокса. Сначала я подумала, что это и есть жених Эдит, и только позже сообразила, что Генри Леннокс и капитан Леннокс - два разных человека. Может быть, стоило оговорить, что это его брат. Или в оригинале это никак не отмечается? Необыкновенная усталость от всех этих приготовлений, которыми занималась Эдит в течение последних шести недель, только для того, чтобы произвести на всех впечатление, навалилась на Маргарет Занималась только Эдит? Или все же Маргарет ей помогала, оттого и устала? После "недель" - мне кажется, запятая не нужна. − Я не думал, что вы такая. Идея величественной простоты подходит вашему характеру. Маргарет не вполне понравилась его речь. Она вздрогнула от этого даже сильнее Идея величественной простоты как раз вяжется с желанием Маргарет о тихой свадьбе. Почему тогда он "не думал, что она такая"? Если бы М. хотела пышной свадьбы, то его удивление было бы логичнее. И почему ей не понравились его слова о "величественной простоте?". Или я слишком придираюсь?

Джей Ти: Харита спасибо за критику. Во-первых, сразу скажу, что никакой отсебятины в переводе нет и не будет. Я и мои редакторы пытались передать легкий и простой язык миссис Элизабет Гаскелл. Во-вторых, появление Генри Леннокса показано именно так. Дальше идет фраза "...тетя Шоу принялась, расспрашивать его о брате – женихе, о сестре- подружке невесты", из которой, я думаю, понятно кто такой Генри Леннокс. Ну а жених обозначался как "капитан Леннокс", нам даже не назвали его имя. В-третьих, Маргарет тоже занималась приготовлениями, иначе так не устала бы. Я бы даже скорее решила, что она устала не от самих приготовлений, а от всей суматохи и суеты, которая затеяна ради того, чтобы произвести впечатление на других. Вы не забывайте, что Маргарет выглядит очень величественно, даже царственно (это спойлер, во второй главе вы встретитесьс Генри Ленноксом и поймете, почему он так сказал о Маргарет). Скорее весь облик Маргарет вяжется именно с пышной свадьбой, как говорится, бриллианту нужна соответствующая огранка. И,Харита пожалуйста, спишите все огрехи в пунктуации и орфографии просто на "замыленность" глаза. Текст столько раз прочитывается и редактируется, что глаз просто перестает их воспринимать, а Word не всегда помогает их исправлять.


apropos: Опечатки будут исправлены (я, когда читала текст, тоже их пропустила ). Харита спасибо за тапки. Джей Ти "Замыленности глаза" (очень знакомое состояние!) помогают вот такие свежие взгляды со стороны. За что и ценим наших участников, неравнодушно относящихся к качеству наших произведений и переводов. Признаюсь, реакция Маргарет на слова "величественная простота" меня тоже немного удивила, потому как это качество вполне ассоциируется со скромной и тихой свадьбой.

Цапля: Джей Ти пишет: Вы не забывайте, что Маргарет выглядит очень величественно, даже царственно Поскольку я англокалека и книгу не читала, ориентируясь на фильм, могу понять, почему читателю первой главы слова Маргарет о простой сельской свадьбе не кажутся странными. В фильме Марагарет , вероятно, не совсем подходит под книжное описание. как я могла понять. Хотя мне она понравилась. Где же продолжение? очень интересно прочесть про предложение Генри

apropos: Цапля Вторая глава уже у меня. На днях появится на сайте. Следите за объявлениями на форуме.

Цапля: apropos пишет: Следите за объявлениями на форуме. типа я не слежу! только тем и занимаюсь Разумеется, ждем с нетерпением !

Хелга: apropos пишет: реакция Маргарет на слова "величественная простота" меня тоже немного удивила, потому как это качество вполне ассоциируется со скромной и тихой свадьбой. Тоже как-то смутило поначалу, но в авторском тексте именно так, видимо Маргарет реагирует на помпезность фразы.

Джей Ти: Вот как Маргарет выглядит. Это иллюстрация из одного из первых изданий СиЮ, к сожалению, пока не знаю кто художник. И мне интересно, что за мужчина на заднем плане. Не Генри ли Леннокс собственной персоной?

Джей Ти: А эту сцену узнаете? Мда Торнтон здесь, явно, не красавец.

Цапля: Джей Ти пишет: Не Генри ли Леннокс собственной персоной? Староват, лысоват.. В фильме привлекательнее. Джей Ти пишет: Торнтон здесь, явно, не красавец. В фильме несомненно привлекательнее Вообще эта сцена в фильме очень сильная, и Маргарет - не высокая темноволосая красавица, а именнно та Маргарет - тоже на высоте.

Элайза: Джей Ти пишет: пожалуйста, спишите все огрехи в пунктуации и орфографии просто на "замыленность" глаза. Текст столько раз прочитывается и редактируется, что глаз просто перестает их воспринимать, а Word не всегда помогает их исправлять. Это все понятно - мы все здесь этим грешим, и это совершенно нормально. Мне доводилось находить опечатки и огрехи в тексте, который несколько раз вычитывала я сама, а после меня его еще смотрело как минимум четыре человека. Но одно дело - какой-то фанфик, а другое - перевод известного литературного произведения. Я ни в коей мере не хочу принизить моих коллег, пишущих фанфики - но согласитесь все же, что весовые категории тут несколько разные - хотя бы по тому, что это произведение явно будет читать гораздо больше народу, а значит, и ответственность за качество текста должна быть больше. Поэтому здесь как раз тот случай, когда шесть глаз хорошо, а двадцать шесть еще лучше. Я надеюсь, что ни наша уважаемая труженица Джей Ти, ни два ее замечательных талантливых редактора не будут в обиде, если вдруг кто-то из форумчан выловит в окончательном тексте каких-то "блошек", как Харита, и не сочтут это критикой их действительно прекрасной работы, а только стремлением улучшить конечный результат. Ведь все мы заинтересованы в одном - в том, чтобы текст первого перевода романа Гаскелл на русский язык был не только удачным, стилистически безупречным и т.д., но и "блистал" в полном смысле слова - в том числе и отсутствием досадных опечаток, пропустить которые, повторяюсь, может каждый.

Miss Jane: С удовольствием прочитала первую главу! Всем, принявшим участие в переводе, просто огромное спасибо! Это действительно подарок для всех форумчан! Правда, у меня возник вопрос. Мистер Леннокс, с которым говорила Маргарет, это не капитан Леннокс, за которого выходит Эдит?

Элайза: Miss Jane пишет: Мистер Леннокс, с которым говорила Маргарет, это не капитан Леннокс, за которого выходит Эдит? Нет, это его брат. "Капитан Леннокс" - военный и жених Эдит, а "мистер Генри Леннокс" - штатский (адвокат), и ему нравится Маргарет. Кстати, заметила еще пару блошек - если все равно на сайте будет кое-что подправляться, может, и их заодно поправить: − Понятно, вы не расскажите ничего. Не расскажете. Расскажите - это в повелительном наклонении (и ударение на "и"), а здесь изъявительное (с ударением на второй "а"). прежде чем ее гардероб был приведен в соответствии с ее новыми важными обстоятельствами Приведен в соответствие с обстоятельствами, т.к. здесь у нас винительный падеж, а не предложный.

Джей Ти: Уж я, во всяком случае, не против, чтобы вы выискивали тех самых "блошек". Элайза , полностью согласна, текст должен быть идеальным во всех смыслах. Поэтому надеюсь помощь всех, кто читает. Меня больше беспокоит другое. Столько вопросов! Вроде бы все понятно... Но Элизабет Гаскелл именно так назвала своих героев. Капитан Леннокс (пока без имени, может позже появится)- жених Эдит. И мистер Генри Леннокс - его брат, адвокат, тот самый, который делал Маргарет предложение. Если что непонятно, давайте, спрашивайте.

Цапля: Джей Ти пишет: Меня больше беспокоит другое. Столько вопросов! Вроде бы все понятно... Но для тех, кто смотрел фильм, и не единожды, поверьте, понятно. Уточняющие вопросы возникают у людей, которые, вероятно, не видели фильма, а по нескольким страницам текста не всегда можно точно определить место персонажа. так что не беспокойтесь, и продолжайте переводить! А то уж заждались продолжения (хотя шеф нам обещела... )

Miss Jane: Джей Ти пишет: И мистер Генри Леннокс - его брат, адвокат, тот самый, который делал Маргарет предложение. Ой, не рассказывайте, а то я лично не читала и хотела бы сама обо всем узнать! Фильма-то я не видела. Спасибо большое за ответ, а то как-то не сразу все встает на свои места :)

Бэла: Miss Jane пишет: Фильма-то я не видела Посмотремши фильм: все вопросы отпадут сами собой! Останется один: хде таких мужчин делают?

Джей Ти: Бэла, на фабрике Мальборо

Бэла: Джей Ти О, йес-йес-йес(голосом Крамарова из Джентльменов"!



полная версия страницы