Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Джей Ти: Элайза, спасибо. Постараюсь не разочаровать

Цапля: Джей Ти пишет: Правда, придется подождать. Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините. Мы с удовольствием извиняем, и будем ждать. хотя и с нетерпением Джей Ти пишет: хотя в фильме чаепитие снято немного по-другому. Заинтриговала...

Бэла: Джей Ти спасибо, только что прочла! Главка хоть и которенькая, но в ней вплетены новые нотки, оттенки юмора, словно говорящие, что все не так плачевно, что они начинают свыкаться. Это и о сторонах света, и разговор Хейла и дочери. Кстати, разговор матери с Джоном в книге звучит несколько иначе, чем в фильме. Я, помню, была поражена, почему миссис Торнтон довольно откровенно заявляет, чтобы Джон опасался Маргарет, и намекает, что он увлечен ею. Или это были издержки перевода с албанского? И кстати одна фраза перекликается с фанфиком ХМ: она останется леди, даже если ей придется мыть тарелки и скрести пол (улыбнуло! )


Джей Ти: Смотрите, что вычитала в книге Т. Диттрич "Повседневная жизнь Викторианской Англии": "Викторианское время славилось своими противоречиями. С одной стороны, леди работали в доме наравне со служанками, а с другой - этикетом им предписывалось совсем обратное. и в результате каждая поступала в соответствии с финансовыми возможностями. и если леди были достаточно богаты, чтобы следовать всем правилам, то, не замарав своих белых ручек никакой работой и даже не наблюдая за тем, как она делается, учили кухарку свежевать кролика, кучера запрягать лошадь, садовника подстригать траву и кустарник, а плотника вставлять замок в дверь... Каждая хозяйка считала себя экспертом по чистке мебели, стирке белья, полированию серебра. В книгах по этикету того времени было написано: "Леди не должны делать ничего сами, но они обязаны говорить другим людям, что делать и как". По поводу благотворительности: "... быть слишком вовлеченной в жизнь бедных людей считалось странным. помощь предпочитали оказывать своему классу, а не низшему. старались поддерживать тех, кто только начинал скатываться вниз. "...При этом им самим вступать в какой-либо контакт с бедными настоятельно не рекомендовалось. Во-первых, общаясь с бездомными, которые годами не мылись, легко было заразиться тифом или дизентирией, а во-вторых, вступать самой в разговор считалось унизительным".

deicu: Хмм... Достаточно богатые леди сбрасывали всю работу по хозяйству, _включая_ указания, на домоправительницу / экономку. Если, конечно, у хозяйки было достаточно самомнения, чтобы считать себя экспертом, она _могла_ вмешиваться, но сомневаюсь, чтобы это было правилом. Правилом этикета точно не было. Лозунг дня был "consideration for servants". Работа для менее богатых вся расписана незабвенной Изабеллой Битон, и мне здесь нечего добавить. :) По поводу благотворительности. На этот счет есть и другое мнение. "As early as the twenties, the young lady in the country was expected to do her district-visiting seriously, with a register and account book" [G.M.Young. Portrait of an Age. Victorian England. Oxford University Press, 1983. P.22] Викторианская филантропия была как раз неимоверного (по сравнению с предыдущим временем) размаха - в том числе для дам и девиц, напоминаю хотя бы про разветвленное Dorcas Society - это просто стало household word.

apropos: Джей Ти (за десятую главу!) Чудесная сцена с чаепитием и разговором наших героев. И браслет, за которым наблюдает Торнтон...

Джей Ти: Спасибо,apropos. Вся похвала - Helmi Saari А я так, скромненько постою в сторонке.

apropos: Всем - и переводчику, и редакторам - Думаю, из вашей троицы в стороне некому стоять.

Цапля: Всем участникам - переводчикам и редакторам - огромное спасибо! Чудесная глава! Ах, как она его зацепила, ах, это бормотание "про себя" Попал, голубчик. А, портрет Торнтона - как будто с Армитейджа писали

Джей Ти: Цапля пишет: А, портрет Торнтона - как будто с Армитейджа писали А может Армитейджа с Торнтона

Цапля: Джей Ти пишет: А может Армитейджа с Торнтона В реальности к истине ближе второй вариант, но все -таки....

Helmi Saari: Все лавры -- автору. Как Гаскелл хорошо пишет мммм...

Бэла: Девочки дорогие! Такой подарок с утра пораньше! Сейчас всех разгоню и - читать, читать и читать!

Элайза: Helmi Saari пишет: Все лавры -- автору. Как Гаскелл хорошо пишет мммм... Угу. Только и хорошего автора можно легко испортить неудачным переводом, так что от лавров вы все равно не отвертитесь - ибо перевод получился прекрасный, читается просто изумительно, на одном дыхании. Спасибо всем, кто приложил к этому руку! apropos пишет: И браслет, за которым наблюдает Торнтон... Ой, это вообще один из моих любимейших эпизодов в этой книге. Такой точный психологический штрих - очень достоверный и очень трогательный. Я, когда первый раз читала, именно на сцене с браслетом поняла, что парень-то крупно попал, хоть и сам пока этого не понял, и что тут обязательно "что-то будет".

Хелга: Огромное спасибо всем, кто трудится над переводом романа! Прочитала две главы, они такие трогательные, а Торнтон... - да Армитейдж при описании мгновенно возникает перед глазами. apropos пишет: И браслет, за которым наблюдает Торнтон... Очаровательная сцена, просто чудо

Бэла: Оххх, и здесь полный аллес капут! Перевожу: глава удивительно нежная, браслеты - поистине украшение не только рук Маргарет, но и этой чудесной главки. Спасибо, переводчики, корректоры и все кто приложил руку!

Miss Jane: Какое чудо, мне так нравится! Хочется еще раз поблагодарить Джей Ти! Прекрасный роман, и переведен замечательно, легко читается, и такие образы рождаются в голове, яркие, живые! Огромное спасибо!

Helmi Saari: Элайза пишет: Ой, это вообще один из моих любимейших эпизодов в этой книге. Такой точный психологический штрих - очень достоверный и очень трогательный. Я, когда первый раз читала, именно на сцене с браслетом поняла, что парень-то крупно попал, хоть и сам пока этого не понял, и что тут Меня Гаскелл поражает тем насколько точно и без жеманства она пишет "от лица противоположного пола". Очевидно что у Торонтона уровень тестостерона именно такой, какой должен быть у трдцатилетнего холотого мужчины. Меня еще в 7 главе потрясло, как он, воспользовавшись тем, что Маргерет наклонилась "заценил" ее плечи, шею, грудь и теперь еще браслет -- очень чувственная сцена. А Маргарет, как девушка порядочная занимается изучением морщин и зубов :))

apropos: Miss Jane пишет: переведен замечательно, легко читается И не только. Я не читала, как вы догадываетесь, оригинал, но есть в переводном тексте некая удивительная атмосфера, настроение, своеобразие стиля, видимо, присущего именно Гаскелл. Знаете, бывает, читаешь какую-то книгу. Написано вроде и неплохо, но потом этого автора не отличишь от другого. Нет выразительности, особенности, присущей именно этому, а не другому писателю. В нашем случае - в переводе - ощущается некое присутствие авторского "я", если можно так выразиться. Создателям перевода - наше бесконечное восхищение и благодарность!

Miss Jane: apropos, ППКС! С каждой главой все интереснее и интереснее становится. Думаю, что когда прочту в переводе, обязательно затем куплю книгу. И английский подтяну, и хорошая книга будет в семейной библиотеке.



полная версия страницы