Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Helmi Saari: Хочется еще раз обратить ваше внимание на мастерство Гаскелл. Я пока редактирвала эту главу, просто восхищалась ее умением "показать" персонаж, почти ничего не объясняя открытым текстом. Из корроткого и отрывочного рассказа Бесси можно понять, какой она была до болезни -- красивая, смелая, самостоятельная девушка, которая в трудную минуту взяла на себя ответственность за благосостояние семьи. Кажется у нее много общего с Маргарет (и соответственно у Хиггинса с м-ром Хейлом).

Элайза: Джей Ти, Helmi Saari, miele Огромное спасибо за перевод очередной главы! Helmi Saari пишет: Хочется еще раз обратить ваше внимание на мастерство Гаскелл. Я пока редактирвала эту главу, просто восхищалась ее умением "показать" персонаж, почти ничего не объясняя открытым текстом. В этой главе вообще очень хорошо видно, каким полифункциональным может быть диалог, сколько он может нести в себе разных смысловых и художественных нагрузок. В диалоге Маргарет и Бесси, в их рассказах друг другу о своей жизни продолжает развиваться все та же идея разительного контраста между Севером и Югом, которая составляет идейный стержень романа; и в то же время этот диалог многое раскрывает нам и в характере самих девушек, как точно подметила Helmi Saari, и - что тоже важно - показывает нам то, как постепенно меняется уровень взаимоотношений между ними, мы видим здесь и возросшую взаимную симпатию, и новую степень доверия, которая позволяет им быть друг с другом откровенными. И драматическая, эмоциональная кульминация у разговора имеется - когда Бесси ропщет на Бога. Словом, тут долго и много можно разоряться о том, как мастерски выстроена эта сцена (как и следующая, впрочем - разговор Маргарет с отцом).

Хелга: Огромное спасибо Джей Ти, Helmi Saari, miele за перевод следующей главы! Helmi Saari Элайза Ваши комментарии так помогают, чтение идет уже под другим углом, на многое обращаешь внимание, чего бы и не заметила.


Miss Jane: Цапля пишет: Грустная, болезненная глава Это действительно довольно тяжелая глава. Бедняжка Бесси! Мне почему-то это напомнило Диккенса, или даже Достоевского с его "Униженными и оскорбленными"....

apropos: В фильме я как-то упустила момент с историей брата - словом, не совсем понимала, что там произошло, и почему он в изгнании. Благодаря переводу теперь все стало ясно. Ситуация, конечно, крайне тяжелая для всех - и для семьи, и для Фредерика (а описание службы на корабле, как и сцена суда - настоящий кошмар!)

Элайза: Спасибо большое творческому коллективу за очередную главу! И спасибо администрации за то, что шрифт стал покрупнее - теперь гораздо легче читается. Вот, я даже блошку маленькую заметила в пунктуации - лишний пробел и запятая, насколько я понимаю: Это то письмо, где он рассказывает о капитане Рейде, ? о apropos пишет: Ситуация, конечно, крайне тяжелая для всех - и для семьи, и для Фредерика Да, Фредерик почти "политэмигрант" получается. Кстати, насколько я знаю, такие случаи на флоте были не так уж и редки - когда матросы и младшие чины конфликтовали со старшими. Морской трибунал был в таких случаях беспощаден, так что Фредерику еще очень повезло, что удалось скрыться.

Цапля: Джей Ти и команда, спасибо! да, ситуация действительно серьезная. В фильме упоминалось о ней вскользь, но достаточно. чтобы оценить степень серьезности. Но когда читаешь - впечатление на порядок сильнее, и чувство безысходности тоже...

Бэла: Дорогие переводчицы! Спасибо вам за ваш такой нужный труд. Прочла 14-ю и тоже очень посочуствовала героям. Горе матери, потерявшей сына, безмерно, и ничто не сможет его уменьшить.

Ok'Sana: Cпасибо всем авторам за перевод! НЕ ЗНАЮ, МОЖЕТТУТ УЖЕ ПИСАЛИ, А СКОЛЬКО ВООБЩЕ ГЛАВ В РОМАНЕ? ЭТО Я ТАК. ДЛЯ СПРАВКИ, УЗНАТЬ, СКОЛЬКО УДОВОЛЬСТВИЕ ДЛИТЬСЯ БУДЕТ. и ВЕДЬ КНИГУ КОГДА НАЧИНАЕШЬ ЧИТАТЬ, ТОЖЕ ВИДИШЬ, КАКОЙ ОНА ТОЛЩИНЫ. И еще вопрос: где-то я прочитала, что роман Гаскелл не окончила. Это что, счастливого финала не дождемся? Фильм то я тоже не смотрела.

Джей Ти: Ok'Sana, всего 52 главы А Гаскелл не окончила другой роман - "Жены и дочери". Так что в СиЮ финал будет.

apropos: Кстати, хочу сообщить, что по статистике посещений сайта перевод романа СиЮ пользуется большим успехом у наших посетителей! Кроме того, приходят письма, в которых выражается благодарность за возможность прочитать этот роман на русском языке. Также народ интересуется, где остальные главы, на что я призываю их запастись терпением, т.к. главы только переводятся и выкладываются на сайте по мере готовности. Джей Ти и бригаде редакторов - от администрации и посетителей сайта - очередное огромное спасибо!

Джей Ти: Спасибо всем, кто читает! И спасибо всем за добрые слова. Просьба только набраться терпения. Роман переводится и будет закончен, я обещаю.

Бэла: Джей Ти пишет: Роман переводится и будет закончен, я обещаю. а мы обещаем, что будем всячески поддерживать Музу - участницу вашей переводческой бригады! И спасибо еще раз еще раз, еще много-много раз

Джей Ти: Бэла, спасибо. Такая поддержка в самы раз, когда перевод не клеится, слова разбегаются и смысл ускользает.

Ok'Sana: И от меня спасибо огромное за перевод всем-всем переводчикам! Море удовольствия получаю от чтения!

apropos: Джей Ти С благодарностью за очередную главу! Роман по-настоящему завораживает. Чем я дальше читаю, тем больше попадаю под его воздействие. Разговор Маргарет и Торнтона очень интересен и показывает, насколько им трудно понять и даже воспринять друг друга, хотя все же чувствуется (или мне это только кажется в свете просмотра ролика Бесс?) их пока подсознательная тяга друг к другу. Но сейчас я гораздо лучше понимаю это "противостояние" - в фильме, по-моему, это показано гораздо более скомканно (мне все чудилось, что неприязнь к Торнтону Маргарет более произошла из-за "кровавой" сцены избиения рабочего). Творческой бригаде - спасибо!

Хелга: Джей Ти, спасибо за новую главу. Увлекательно читать разговор Маргарет и Торнтона, это узнавание друг друга, невольные поиски точек соприкосновения. До чего же замечательный роман!

Helmi Saari: apropos пишет: Разговор Маргарет и Торнтона очень интересен и показывает, насколько им трудно понять и даже воспринять друг друга, хотя все же чувствуется (или мне это только кажется в свете просмотра ролика Бесс?) их пока подсознательная тяга друг к другу. Да, ролик пришелся очень кстати, я его тоже все время вспоминаю, когда работаю над редактурой Я думаю, Торонтон уже сознает, что попался, просто надеется, что "Это как-нибудь пройдет само". Не то, чтобы он пока всерьез собирается завоевывать сердце Маргарет, и даже не то, чтобы ему хотелось, чтобы она думала о нем хорошо (для этого мы слишком гордые ) Просто он не может допустить, чтобы она "думала о нем неправильно" -- пусть хоть презирает, но только не истолковывает его поступки превратно. Спойлер: там перед сценой стачки еще будет ах какой разговор на званом обеде о "мужчинах и джентельменах". Просто слюнки текут -- так хочется поскорее отредактировать и выложить.

apropos: Helmi Saari пишет: Торонтон уже сознает, что попался, просто надеется, что "Это как-нибудь пройдет само". И это осознает не только Торнтон, но и читатели. К моему глубочайшему огорчению, сначала я посмотрела фильм, а с книгой вот только сейчас знакомлюсь. Наверное, это первый случай в моей читательско-зрительской практике, поскольку у меня обычно все же лошадь шла впереди телеги. Поэтому, вероятно, какие-то уже известные мне по фильму коллизии сюжета, эмоции, переносятся на восприятие вот этих первых встреч, разговоров героев в романе. Но в любом случае, очень явственно чувствуется магнетизм, возникший между Торнтоном (который уже увяз коготком) и Маргарет (которая тоже неосознанно к нему стремится). во всяком случае такой пылкий, эмоциональный разговор явно не случаен. Helmi Saari пишет: еще будет ах какой разговор на званом обеде о "мужчинах и джентельменах". Ох, травите душу!!! Да, да, поскорее отредактировать и выложить!

Цапля: Helmi Saari пишет: Я думаю, Торонтон уже сознает, что попался, просто надеется, что "Это как-нибудь пройдет само". Совершенно согласна! Он это очень четко осознает. И даже по тому, что ему хочется, чтобы Маргарет не думала о нем дурно, понятно, что он не просто "попал", но хотел бы и надеяться на то, что эта гордячка изменит о нем свое мнение. Ее высказывания , весьма нелицеприятные, хотя и вежливые, его ох- как цепляют! apropos пишет: Но в любом случае, очень явственно чувствуется магнетизм, возникший между Торнтоном (который уже увяз коготком) и Маргарет (которая тоже неосознанно к нему стремится). во всяком случае такой пылкий, эмоциональный разговор явно не случаен. Это точно... Ведь и он, и она - очень неординарные персонажи, на мой взгляд. Такие люди, могут либо притягиваться, либо отталкиваться, и никак иначе. Спасибо команде переводчиков-редакторов! Прочла новую главу еще третьего дня, но все никак не могла добраться отозваться.. Ждем продолжения!



полная версия страницы