Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

apropos: Джей Ти и бригаде за 17-ю главу. На всякий случай - ссылочка (для тех, кто в Объявления не заглядывает, что очень жаль) - http://www.apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell17.html Признаюсь, с детства не переносила все эти стачечные комитеты и борьбу рабочего класса. Но до чего у Гаскелл это красиво и мудро описано. И до чего хороша Маргарет - Она − как дыхание свежего воздуха Сравнение Торнтона (его характера) с бульдогом - попадание в самую точку.

Evgenia: Ура, ура, ура! Спасибо!!! Такая потрясающая работа проделана! Все, не могу больше, пошла читать, а то сейчас лопну от нетерпения!

Цапля: Девочки, спасибо! Прочла на вдохе, что называется. И хотя соглашусь с apropos в отношении борьбы рабочего класса, не могу не отметить, что написано это здорово и увлекательно, а Хиггинс - очень интересный типаж, и характеристика, данная им Торнтону, очень меткая. Так понравилась, что притащила в клюве цитату − Вы когда-нибудь видели бульдога? Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.


Джей Ти: apropos, спасибо за оперативность Я очень рада, что всем нравится. apropos пишет: Признаюсь, с детства не переносила все эти стачечные комитеты и борьбу рабочего класса. Но до чего у Гаскелл это красиво и мудро описано. Присоединяюсь. Но мы прежде всего рассматриваем любовную линию Маргарет и Торнтона А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт. Цапля, согласна, цитата просто потрясающая. Следующая глава будет не менее интересная. Состоится очччень интересный разговор в доме Торнтонов

Miss Jane: Цапля пишет: − Вы когда-нибудь видели бульдога? Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона. Но, повзолю себе заметить, что Торнтон, как-никак, посимпатичнее бульдога будет!

Бесс: Да, да, да!!!!!!!НАКОНЕЦ-ТО!!!!!!!!Спасибо большое!!!!!!!!

Хелга: Джей Ти и команда! Спасибо за очередную главу. Очень серьезная тема. Джей Ти пишет: А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт. Да, темой этой нас накормили досыта. А здесь двухсторонний взгляд на проблему, чем и интересно.

Джей Ти: Девочки, помогите перевести подчеркнутое предложение. Совсем запуталась But he could not help looking at her, and he saw a sigh tremble over her body, as if she quivered in some unwonted chill. He felt as the mother would have done, in the midst of 'her rocking it, and rating it,' had she been called away before her slow confiding smile, implying perfect trust in mother's love, had proved the renewing of its love. Спасибо.

deicu: Насколько я могу судить, ключевой фактор в понимании – это цитата внутри предложения. Патриция Ингем утверждает, что она из песни некоего поэта елизаветинских времен с очень показательным рефреном: "The fallying out of faithful friends is the renewing of love" (Brydges, 1810, 42). Правда, Торнтон ассоциирует свои чувства не с дружескими, а с материнскими (и не в первый раз, добавлю я :)). Картинка из жизни: мать качает ребенка в колыбели (rocking it – в данном случае младенца, а не вещь) и за что-то упрекает (rating it = berating it; scolding, chiding, если хотите). Как все матери, она скоро решит, дескать, хватит, и покажет улыбкой, что вообще-то любит ребенка – но тут ее отозвали по каким-нибудь делам; она и чувствует, что ребенку плохо. Он чувствовал себя, как могла бы мать, что "журит дитя, качая колыбель", если бы ее отозвали, когда еще медленная доверительная улыбка, напоминающая, как беззаветно надежна материнская любовь, не уверила ребенка в возврате ее любви. Автор и редакторы перевода, разумеется, подправят, если потребуется. :)

apropos: deicu Я в восхищении! Не могу, конечно, сравнить с оригиналом, но по-русски фраза выглядит очень красиво и поэтично, и мудро!

Джей Ти: deicu мой низкий поклон и огромное спасибо Вот та самая цитата внутри предложения меня и смутила. Спасибо за отличный перевод и подробное объяснение.

Helmi Saari: Джей Ти пишет: Но мы прежде всего рассматриваем любовную линию Маргарет и Торнтона А борьба рабочего класса - это просто исторический фон, который нельзя выбросить из романа, как нельзя отрицать любой исторический факт. Роман все-таки называется "Север и Юг", а не "Джон и Маргарет" Для самих героев и для автора это тема очень важна. И роман не в меньшей-степени о "сломе эпохи", чем о любви. Мргарет вополощает лучшие черты "старого мира", Торонтон -- лучшие черты нового. Их союз -- залог того, что Англия успешно справится с переменами, что она собственно говоря и сделала. Параллеь которая тут напрашивается -- "Унесеные ветром".

Бэла: Helmi Saari очень понравилась твоя реплика!

Джей Ти: Helmi Saari пишет: Роман все-таки называется "Север и Юг", а не "Джон и Маргарет" Так ведь я и не отрицаю важность присутствия исторической темы в романе. Исключить ее - все равно, что выбросить всю "войну" из романа Толстого. Ведь характеры героев главным образом зависят от того времени, в котором они живут. Согласна, что роман нельзя назвать любовным в полном смысле этого слова. Недаром Диккенс и изменил название романа "Маргарет" на "Север и Юг" именно для того, чтобы избежать данного определения.

bobby: Большое спасибо Джей Ти и творческой бригаде за перевод романа! Очень интересно. Жаль,что первые главы уже активно обсуждались и свои комментарии вставлять уже как-то не к месту. Надо быстрее добираться до 17 главы. Уменя вопрос к редакторам. Если опечатки в тексте ещё кого-то интересуют, то в первых пяти главах есть пара ошибок. Надо исправить или нет?

Джей Ти: bobby, почему не к месту? Мы рады узнать мнение каждого. bobby пишет: Если опечатки в тексте ещё кого-то интересуют, то в первых пяти главах есть пара ошибок. Надо исправить или нет? Исправить надо. Просто укажите, где. Спасибо.

Helmi Saari: Джей Ти пишет: Недаром Диккенс и изменил название романа "Маргарет" на "Север и Юг" именно для того, чтобы избежать данного определения. О как!

bobby: Во 2-й главе: Наконец её мысли обратились к настоящему, к её дорогому отцу, который спал, откинувшись на спинку сидения.Правильно будет сиденья. В 5-й главе: Я не мог не придти и не попросить тебя помолиться со мной...Прийти.

apropos: bobby Спасибо! Если что еще заметите - можете мне прямо в личку писать - а я буду исправлять на сайте. (одна просьба - можно брать чуть побольше текста, чтобы мне было легче найти эти отрывки? )

bobby: apropos, хорошо



полная версия страницы