Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Элайза: Огромное спасибо творческому коллективу за новые главы! Пошла наслаждаться...

bobby: Прочитала 6-ю главу. Да-а, Маргарет очень сильная женщина. Всё то время, прошедшее с момента откровенного разговора м-ра Хейла с дочерью до их отъезда, не вошло в фильм, а в книге показана вся тяжесть переживаний Маргарет. Весь её привычный мир рухнул и, несмотря на это, она и сборами руководит, хотя до этого никогда этим не занималась, и не может перед слугами показать свою слабость, и ещё отцу и матери должна быть поддержкой. А переживаниями-то поделиться не с кем... Очень понравились описания природы. Она как-будто созвучна настроению и переживаниям Маргарет. Всем, работающим над переводом, ещё раз большое спасибо. Читается очень легко.

Evgenia: Спасибо Джей Ти и Co за перевод новой главы! Вот читаю, читаю, и действительно начинаю понимать недоработки экранизации! В книге Маргарет очень сильная духом! Как она потрясающе владеет собой! Как она заботится о своих близких! А тяжелые удары судьбы так и сыплются на нее, всю юность прожившую беззаботно.


Цапля: Джей Ти и команда Спасибо за продолжение, которое еще вчера вечером прочла, но форум на меня гавкнул, и зайти, выразить восхищение не получилось Сегодня все работает, поэтому с удовольствием восхищение выражаю. Согласна с bobby и Evgenia - я это ранее тоже подчеркивала - Маргарет мне нравилась в экранизации, но в книге - восхищает . Силой духа, отношением к родственникам - именно она, определенно - самый волевой и сильный человек в этой семье - не родители, на ней весь груз ответственности, на ней тяжесть переживаний - молча, без возможности поплакаться кому-то в жилетку. Одним словом, Торнтона понять можно - даже если он не желает признаться в чувствах к девушке - пока и самому себе - то понятно, почему он не смог устоять - такая сильная личность, как Маргарет, не может не восхитить. Еще раз спасибо огромное! Ждем продолжения!

Джей Ти: Девочки, опять обращаюсь к вам с нижайшей просьбой Кто знает французский, помогите перевести отрывок. Спасибо. 'Je ne voudrois pas reprendre mon coeur en ceste sorte: meurs de honte, aveugle, impudent, traistre et desloyal a ton Dieu, et sembables choses; mais je voudrois le corriger par voye de compassion. Or sus, mon pauvre coeur, nous voila tombez dans la fosse, laquelle nous avions tant resolu d' eschapper. Ah! relevons-nous, et quittons-la pour jamais, reclamons la misericorde de Dieu, et esperons en elle qu'elle nous assistera pour desormais estre plus fermes; et remettons-nous au chemin de l'humilite. Courage, soyons meshuy sur nos gardes, Dieu nous aydera.'

Miss Jane: Мне не хотелось бы, чтобы мое сердце снова стало такии: безжизненным, бесчестным, слепым, циничным, вероломным и не признающим твоего Бога, но мне хотелось бы исправиться, изменить его, встав на путь сострадания. Сейчас же, бедное мое сердце, мы сами оказались в той западне, которой так стремились избежать. Ах! Поднимемся же и выберемся из нее навсегда, и, снова уповая на милосердие Господне, будем надеяться на то, что отныне оно поможет нам стать более сильными; вернемся вновь на путь смирения. Смелее же, и будем уповать на наших хранителей, и Бог нам в помощь! Извините, это супер-коряво, поскольку без аксанов некоторые слова просто догадывалась.....

Джей Ти: Miss Jane, спасибо огромное! Корявость, как вы это называете, можно исправить. Главное, чтобы смысл был понятен.

Miss Jane: Джей Ти, я рада! Помогла, тсзать, чем смогла.

Цапля: Джей Ти и команда - спасибо за новую главу! Очень тяжело она мне далась - начало достаточно светлое, а вот забастовка, и все тяготы ее изнутри, несчастный Баучер, озлобленные, потерявшие надежду люди.. Очень тяжело... Припомнила , похожие ощущения у меня иногда возникали, когда читала "Жерминаль" - очень полной, тяжелой, буквально придавливающей картиной человеческих страданий. Не любила вообще читать про борьбу рабочих и хозяев, но меня притягивало то, как писал Золя - мне нравилось его читать, и вот сейчас - вспомнила, похожее эмоциональное состояние при прочтении. Браво - переводчикам!

apropos: Команде - за очередную главу. Цапля пишет: забастовка, и все тяготы ее изнутри Да, к сожалению. Читать это нелегко, и жалко всех, и в который раз убеждаешься, как суров наш мир и проч. Но до чего Гаскелл хорошо, талантливо описала эту сцену! Читатель вместе с героями переживает и испытывает эти чувства безысходности и отчания...

Хелга: Спасибо переводчику и редакторам за очередную главу Да, читать тяжело, вещь очень драматичная.

Miss Jane: Глава действительно тяжелая. Собственно, в этом, пожалуй, еще один плюс фильму - гнетущую атмосферу, связанную с социально-историческим фоном романа создатели сумели передать очень хорошо. Особая благодарность уважаемой переводчице и редакторам.

Evgenia: Леди, вот для меня остается хагаткой Бесси, она немного не в себе? Просто по фильму Бесси вполне обычная, довольно веселая (по крайней мере ей не откажешь в чувстве юмора), а в книге остается какое-то гнетущее впечатление от ее слов, может я чего не понимаю?

Цапля: Evgenia пишет: а в книге остается какое-то гнетущее впечатление от ее слов Я тоже обратила на это внимание. В фильме Бесси отвели меньше экранного времени, больше сосредоточившись на главных персонажах, как мне кажется, а в книге линия Бесси "выписана" более подробно. Всякий человек на пороге смерти, осознающий сей факт, проживает остаток жизни совершенно особенно - отлично от того, как жил раньше, и отлично от того, как живут и воспринимают мир остальные. Мне приходилось видеть, как изменяются психологически люди, которые знают о своей скорой смерти. В этом смысле автор , на мой взгляд, очень достоверно передала мысли и слова девушки, которая остро ощущает свое временное присутствие в этом мире.

Evgenia: Цапля спасибо, Вы мне все обьяснили! Бесси очень жалко! В книге она представляется несчасным ребенком.ИМХО

Бесс: Спасибо огромное еще за одну главу!!!! Глава очень драматичная....бедная Бесс. Джей Ти, в следующей главе будет знаменательный обед у Тортонов или нет????

Джей Ти: Спасибо всем, кто читает. Бесс пишет: в следующей главе будет знаменательный обед у Тортонов или нет???? Будет -будет. Только не совсем такой, как в фильме.

Джей Ти: Я вновь обращаюсь за помощью к знатокам Помогите перевести эпиграф: 'Old and young, boy, let 'em all eat, I have it; Let 'em have ten tire of teeth a-piece, I care not.' ROLLO, DUKE OF NORMANDY. Спасибо.

deicu: Хмм… Я даже не знаю, есть ли канонический перевод трагедии Флетчера "Кровожадный брат, или Ролло, герцог Нормандский" ("The Bloody Brother, or Rollo Duke of Normandy"), в смысле, вообще хоть какой-нибудь русский перевод, кроме названия – которое, разумеется, указано в русских биографиях Флетчера, хотя бы у Аникста, вместе с датами: написана в 1617 г., напечатана в 1639 г. Ясно только, что эпиграф надо будет оформить в соответствии с принятыми у нас правилами, т.е. имя автора: Джон Флетчер и др. (а пьесу писал большой коллектив, там еще были Филип Массинджер, Бен Джонсон, Джордж Чапмен, понемножку – Натан Филд и Роберт Дейборн); название; и, по-моему, это действие 2, картина 2 (именно там имеет место быть пирушка с песнями). Во всяком случае, один из возможных вариантов: И стар, и млад – пускай едят, столы накрыты; Будь хоть по сту зубов во рту – все будут сыты. (Было бы, конечно, завлекательно вставить в строчку десять рядов зубов – или хоть четыре, как у акулы, но выражение тяжеловастенькое :)).

Джей Ти: deicu, чтобы я без вас делала! Спасибо! К сожалению, пересмотрев просто массу сайтов, я не нашла ни одного перевода этой пьесы. Хотя некоторые пьесы этих авторов существуют в русском переводе. Ну, и информацию, которую вы здесь изложили. Как всегда, перевод на высоте!



полная версия страницы