Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

deicu: перевод на высоте Очень любезно с Вашей стороны *реверанс*, но на самом деле это не адекватный перевод (специалисты поймут). Есть такая заповедь переводчика "не украшай", а этот слишком украшен (внутренние рифмы, которых не было в источнике и т.д.). Конечно, можно было бы оправдаться, что в цитате, вырванной из контекста, приходится подчеркивать существенные черты (например, гиперболизировать "песенность"), но... не чистая работа (с).

Элайза: deicu пишет: можно было бы оправдаться, что в цитате, вырванной из контекста, приходится подчеркивать существенные черты Вот именно - в случае, когда приведены всего две строки, вырванные из контекста, переводчик, на мой взгляд, имеет полное право утрировать в нем те стилистические особенности, которые характерны для текста в целом. А сам по себе перевод великолепный, очередной раз снимаю шляпу! deicu пишет: Я даже не знаю, есть ли канонический перевод трагедии Флетчера "Кровожадный брат, или Ролло, герцог Нормандский" Насколько мне известно, "Ролло" у нас не переводился - во всяком случае, в советские времена. В двухтомнике Бомонта и Флетчера, который выходил у 60-е годы, этой пьесы не было (тем более, что Бомонт к тому времени уже отошел от писательства и в ее создании не участвовал), а отдельно Флетчера у нас, по-моему, и вовсе не переводили, если не считать The Spanish Curate, которую он написал, кажется, в соавторстве с тем же Мессинджером. Мне где-то в свое время попадался ее перевод ("Испанский священник") - но очень старого издания, еще 50-х годов. Если только в последние годы вышли какие-то новые переводы, но мне пока что не встречались. Хотя кое-каких драматургов якобинских и каролинских у нас-таки переводили - Тернера, Уэбстера, Форда, Мидлтона, - но буквально по одной или паре пьес, насколько я знаю.

bobby: Прочитала 19-ю главу. Очень мне нравится книга и перевод замечательный. Спасибо. Читая, обратила внимание, что Хиггинс в книге отличается от экранного - более суровый, более грубый и жесткий, в фильме, даже несмотря на руководство забастовкой, он получился как-то добродушнее, помягче. С Бесси тоже. Цапля пишет: В фильме Бесси отвели меньше экранного времени, больше сосредоточившись на главных персонажах, как мне кажется, а в книге линия Бесси "выписана" более подробно. Абсолютно согласна. Все ее переживания, мысли, чувства в фильм не вошли, так же как не показано было развитие ее дружбы с Маргарет от простого знакомства до более глубоких и доверительных отношений.


apropos: Бригаде - очередная благодарность за очередную главу от благодарного читателя! Ох, какая чудесная глава! И Торнтон, с его размышлениями о человеке и джентльмене, - я им просто покорена. Ну, и, конечно, впечатления наших геров друг от друга - восхитительно. Они стоят друг друга, хочу заметить (хотя и была возможность в этом убедиться и раньше, но в этой главе это особенно стало заметно и понятно).

Цапля: Джей Ти и команде - большое спасибо! Действительно, чудесная глава, и Торнтон здесь великолепен . Сколь не различны их с Маргарет позиции по многим вопросам, онауже видит и понимает, что встретилась с незаурядным, сильным человеком. Вообще роман дает много пищи для размышлений. В фильме, конечно, изумительный Торнтон-Армитейдж, и Маргарет весьма впечатляет, но в очередной раз убеждаюсь, что книга - это то, что не заменит ни один фильм.

Джей Ти: apropos Цапля спасибо. apropos, снимаю шляпу за оперативность С каждой главой мы приближаемся к основным событиям романа, и каждая глава будет интересней предыдущей. И слава Богу, что нам посчастливилось открыть для себя стиль, язык, слог Элизабетт Гаскелл. Ее "Север и Юг" одна из книг, которую захочется читать и перечитывать.

Miss Jane: О, какая чудесная глава и какая чудесная в ней Маргарет! Она во многом иная, не такая, как в фильме, и просто великолепная - настоящая королева. Очень красивое и ненарочитое описание ее и очень психологично описано восхищение Торнтона.

apropos: Джей Ти пишет: С каждой главой мы приближаемся к основным событиям романа, и каждая глава будет интересней предыдущей Ждем с нетерпением! Джей Ти Джей Ти пишет: за оперативность Это потому что я сама уже научилась что-то делать на сайте - вот в свободную минутку и выложила.

Хелга: Джей Ти и команде, спасибо за перевод очередной главы! Джей Ти пишет: С каждой главой мы приближаемся к основным событиям романа, и каждая глава будет интересней предыдущей. Да, чувствуется как нарастает напряжение, но все главы хороши! Очень любопытны рассуждения Торнтона о человеке и джентльмене, противопоставление внутреннего и внешнего, и разный взгляд на слова и понятия у Маргарет и Торнтона.

Evgenia: Джей Ти и Co спасибо огромное за новую главу!

chandni: Какой все-таки красивый роман! А перевод - просто супер! Живой, захватывающий, деликатный... Джей Ти! Огромное спасибо за радость, какую вы несете людям, не способным прочитать оригинал!

SlavnaYa: Джей Ти! Великолепно видеть героев и характеры в оригинале! Спасибо за перевод! И отдельное спасибо за его качество!

Бесс: Джей Ти, прочитала и фик, и очередную главу....Ты мне просто утсроила праздник души!!!!!! Спасибо тебе огромное!!!! Я сегодня на 7 небе от счастья, так приятно было вечер скоротать за чтением романа и фика. Все проблемы сразу же отошли на второй план, когда читаю роман или фик, то забываю обо всем. Спасибо тебе огромное!!!

Helmi Saari: Много красивых девушек: http://mysea.livejournal.com/140620.html#cutid1 Даже не знаю, кого из них взять "в Маргарет" :))

apropos: Helmi Saari Портреты очень впечатляют, конечно. Женщины красивые, что и говорить. Helmi Saari пишет: кого из них взять "в Маргарет" На мой взгляд - лучше Маргарет, чем Даниэла как-ее-там (не помню фамилии, увы) - быть не может. Не красавица, но и в книге она тоже не красавица. Но есть в ней необыкновенная одухотворенность, стать и сила. На мой взгляд, разумеется.

Helmi Saari: Мне все-аки хочется кого-нибудь поярче и "поцарственней". Но Даниэла пусть тоже будет.

chandni: из предложенных дам я бы выбирала из Caroline, Countess of Holnstein Furstin Creszentia of Ottingen-Ottingen Lady Jane Erskine Freifrau Rosalie Julie von Bonar хотя первая, наверно, слишком молода...

chandni: Helmi Saari пишет: Мне все-аки хочется кого-нибудь поярче и "поцарственней". Но Даниэла пусть тоже будет. хочешь кастинг провести? выбрать 5-6 - а потом голосовать мне кажется, было бы интересно!

Джей Ти: Я бы выбрала: Caroline, Countess of Holnstein Cornelia Vetterlein Anna Hillmayer Lady Emilie Milbanke - на мой взгляд наиболее подходит к образу Маргарет.

chandni: Джей Ти! надо же первых дамах мы совпали. Пойду гляну остальных кстати, а сколько Маргарет лет? А кастинга по Торнтону не будет?



полная версия страницы