Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Хелга: О, вторая глава! Замечательно! Спасибо, Джей Ти

гость: А где, где вторая глава?

Хелга: гость пишет: А где, где вторая глава? На сайте здесь


Цапля: Иногда люди поражались, что у таких красивых родителей дочь была далеко не так красива, некрасива вообще, как полагали многие. Ее рот был широким, как будто открывался только для того, чтобы произнести «да» или «нет», или «пожалуйста, сэр». Но ее пухлые алые губы имели мягкий изгиб. А кожа, не белая и не светлая, была гладкой и нежной, напоминая цветом слоновую кость. Если выражение ее лица было, обычно, слишком сдержанным и даже высокомерным для такой молодой девушки, то теперь, разговаривая со своим отцом, она сияла, как утро, на щеках появились ямочки, а взгляд говорил о детской радости и бесконечной надежде на будущее. Вот даже удивилась.. .честно говоря, по тому, что слышала, думала, что в книге Маргарет была красавица. А она описывается очень неоднозначно. В общем, фильм ушел не далеко от описания книжного. И мне нравится она, кстати. но я уже об этом говорила. Далее. Во второй половине сентября начались осенние дожди и сильные ветры, Маргарет вынуждена была проводить дома больше времени, чем прежде. В Хелстоне было мало людей их круга, и в доме пастора редко бывали гости. Вот та вещь, о которой я говорила в теме о фанфике Хозяйка Мальборо, когда Маргарет говорит Торнтону о необходимости приглашения на свадьбу Хиггинсов. Вот этот момент мне показался там неестественным. Маргарет - девушка благородного происхождения, она может заниматься благотворительностью по отношени к неимущим, поддерживать - материально и , вероятно, морально, в случае болезней и пр.... но вот на свадьбу?.. не знаю, девочки, как-то сомнительно мне... А вообще - огромное спасибо, Джей Ти , за интереснейший перевод. Оч. жду продолжения, так как все закончилось... *голосом Кеши* На самом интерресном месте!!!!

Miss Jane: С удовольствием прочла вторую главу! Извините меня пожалуйста, если я тут лезу со своей "критикой", просто вот в этой фразе " "Времена года» Томсона, «Коупер» Хейли, «Цицерон» Миддлтона были самыми новыми и самыми забавными из них. " - слово "забавными" мне кажется тут не совсем удачным..... Что было в оригинале? "amazing"?

Miss Jane: Действительно, на самом интересном месте! По-моему, замечательный роман, удивляюсь, почему же все-таки его до сих пор не перевели официально на русский язык? Мне очень близка Маргарет, я понимаю ее чувства во многом, с самой первой главы! А во второй ее характер раскрылся еще лучше, и ее взгляд на мир тоже. И, хотя я пока еще мало знакома с этой героиней, мне она очень близка по духу :)

Miss Jane: Докатились! сама себя цитирую: Miss Jane пишет: Мне очень близка Маргарет, я понимаю ее чувства во многом Кроме непонятного предубеждения к торгоцам и производителям. Как-то немного..... не совсем объективно.

Цапля: Miss Jane пишет: Кроме непонятного предубеждения к торговцам и производителям Ну, здесь, как мне кажется, сыграли роль типичные классовые предрассудки, воспитанные с детства.

Lizzy: Джей Ти, спасибо за новую главу!

Джей Ти: Miss Jane пишет: " "Времена года» Томсона, «Коупер» Хейли, «Цицерон» Миддлтона были самыми новыми и самыми забавными из них. " - слово "забавными" мне кажется тут не совсем удачным..... Что было в оригинале? "amazing"? Miss Jane, в оригинале "amusing". Спасибо всем, что читаете, и что не остаетесь равнодушными. Цапля, мне тоже нравится Маргарет, и в книге и в фильме. Согласна, что такие предубеждения против торговцев для нас кажутся странными, но, наверно, у Маргарет были на то основания. Я приведу такую параллель, может и не очень удачно. Помните, в начале 90-х сколько в нашей стране появилось бизнесменов. И сразу же все стали относиться к ним отрицательно. Если у него есть деньги, значит заработал он их нечестно. И стали всех ровнять под одну гребенку. Слава Богу не возникало мыслей об эксплуатации человека человеком.

Хелга: Джей Ти Спасибо огромное за труды! Джей Ти пишет: Согласна, что такие предубеждения против торговцев для нас кажутся странными, но, наверно, у Маргарет были на то основания. Вероятно, и нам тоже не кажутся очень странными, предубеждения против людей, занимающихся торговлей существовали всегда. Немножко тапков, то что бросилось в глаза. Ее рот был широким, как будто открывался только для того, чтобы произнести «да» или «нет», или «пожалуйста, сэр». Несколько смущает эта фраза. В оригинале: Her mouth was wide; no rosebud that could open just enough to let out a "yes" and "no", and "an't please your, sir". Мне кажется, смысл фразы приблизительно таков: Ее рот был широковат, и совсем не напоминал бутон розы, слегка раскрывающийся, чтобы сказать "да" или "нет" или "пожалуйста, сэр". где ей самой пришлось играть роль Фигаро и быть повсюду везде в одно и то же время. Слово везде можно убрать, лишнее. «И быть повсюду в одно и то же время» Однажды или дважды Один или два раза?

Miss Jane: Джей Ти пишет: в оригинале "amusing". Тогда я бы перевела это как "любопытными"? "занимательными". Джей Ти пишет: омните, в начале 90-х сколько в нашей стране появилось бизнесменов. И сразу же все стали относиться к ним отрицательно. Если у него есть деньги, значит заработал он их нечестно. И стали всех ровнять под одну гребенку. Да, я это понимаю, но все же созерцательно. Что ж, посмотрим, как дальше будет раскрываться характер героини.

apropos: Джей Ти Если Вы не возражаете против уточнений перевода и предложений по улучшению текста, то я потихоньку начну вносить правки в опубликованные главы. Но только после Вашего одобрения, разумеется.

Helmi Saari: От себя добавлю :)) Гаскелл все время говорит о "гордости" присущей Маргарет. Имхо, жирный намек :))

Бэла: Джей Ти Спасибо за новую главу. Рванула читать! *по прочтении*: о, как грустно-крушение надежд! И все же Генри мне очень нравится... И как же она так уверенно заявляет, что НИКОГДА не испытает к нему иных чувств кроме дружеских? Эх, молодо-зелено - "Никогда не говори никогда". (Одна гордая и предубежденная девица тоже утверждала нечто подобное и даже в еще более жесткой манере, и что из этого вышло, мы все знаем! )

Цапля: И мне по-преженему нравится Леннокс. Ведет себя достойно, имхо. Бэла пишет: И как же она так уверенно заявляет, что НИКОГДА не испытает к нему иных чувств кроме дружеских? Хм...Что удивительно, в этой истории окажется правой. Если только кто-нибудь не пожелает написать фик, в котором... Но сомневаюсь, что такие найдутся. Уж большо Торнтон хорош! О, кстати! Торнтона ведь мы еще не видели! Ждем, с нетерпением! Джей Ти спасибо! только утром добралась, вчера вечером все занял Переполох.

Эва: Джей Ти, спасибо за новые главы!

Хелга: Джей Ти Спасибо за очередную главу!

Miss Jane: Наконец-то и я добралась до третьей главы! Ура! Между прочим, я разделяю чувства Маргарет по отношению к Ленноксу. Даже на каком-то подсознательном уровне.

Ксю: поооочему так мало???????я перевела еще несколько глав,больше терпения не хватило.все равно прочитав бьюсь в истерике от радости!!



полная версия страницы