Форум » Наши переводы и публикации » Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг" » Ответить

Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 415, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Milky_: Прекрасная книга, в самом деле. Можно провести параллели с ГиП, безусловно. Как и в ГиП цепляет то, что герои не положительны до конца. У них есть свои недостатки и предубеждения по жизни. Их воспитание небезупречно, но они находят в себе силы поменяться и быть восприимчивыми к чужим чувствам. И потом, ярко прописан "фон" действия: социальная ситуация в стране, разница между с/х югом и промышленным севером, классовые предрассудки. Жду продолжения перевода с нетерпением.

Джей Ти: Девочки, придется запастись терпением. 4-я глава довольно тяжелая, как-никак религиозные сомнения мистера Хейла. Извините, если что. Постараюсь побыстрее.

Бэла: Джей Ти пишет: Извините, если что Да ничего страшного, по-моему. У нас же качество на первом месте, столько терпели, потерпим еще.


Milky_: эххххх, терпение - явно не одно из моих достоинств Но я согласна с Бэла, качество важнее количества.

miele: Жалко мне Леннокса. Так далеко поехал... Можно было с ним и поласковее.

Хелга: miele пишет: Жалко мне Леннокса. Так далеко поехал... Можно было с ним и поласковее. А это его проблемы, сам захотел сам поехал. Поласковее нельзя - зачем давать ему надежду?

Бэла: Хелга пишет: Поласковее нельзя - зачем давать ему надежду? прально - нельзя! Тем более, в этом Маргаритином возрасте (помню себя) максимализьм растет пышным цветом. Все оттенки, кроме белого и черного - напрочь отсутствуют!

Milky_: Согласна, и потом уж более он был уверен в себе и так расстроился, видимо никак не расчитывал на отказ. Решил, что он для нее хорошая пара и поэтому не должно быть проблем.

miele: Тем более, в этом Маргаритином возрасте (помню себя) максимализьм растет пышным цветом Она же барышня, всё же таки. Опять же сама подавала надежды в общем-то, в певой главе, была рада его видеть, и разговоры про то как она бы устроила свою свадьбу, это могло быть истолковано как её неравнодушие, и скорее всего именно так и было истолковано. Она бы могла ему сказать, что не расположена обсуждать свою свадьбу, так как это ещё слишком рано.

Джей Ти: miele пишет: Она же барышня, всё же таки. Опять же сама подавала надежды в общем-то, в певой главе, была рада его видеть, и разговоры про то как она бы устроила свою свадьбу, это могло быть истолковано как её неравнодушие, и скорее всего именно так и было истолковано. Она бы могла ему сказать, что не расположена обсуждать свою свадьбу, так как это ещё слишком рано. Да они просто смотрели на одно и тоже каждый со своей колокольни. Вспомните вечер у тети Шоу. Маргарет рада его видеть и встречает его улыбкой, в которой нет ни капли робости и неловкости. Разве влюбленная девушка будет смотреть так на мужчину? А Леннокс видит в этом другое, считает, что она рада ему, не просто как другу. Ей хорошо с ним проводить вечер, как с другом, а он в этом свете видит уже их совместные семейные вечера. Она рассказывает ему вообще о свадьбе, а он видит в этом "ее" свадьбу. Когда он приезжает в Хелстон, Маргарет рада ему как избавлению от той атмосферы, что сложилась в доме, а он считает, что она поощряет его на нечто большее. Отсюда и разочарование и обида и уязвленная гордость.

Хелга: Джей Ти пишет: Да они просто смотрели на одно и тоже каждый со своей колокольни. Правильно, вечные непонятки. Она радуется ему как другу, а он видит в этом то, что ему хочется видеть. Вот поэтому сам и виноват. miele пишет: Она бы могла ему сказать, что не расположена обсуждать свою свадьбу, так как это ещё слишком рано. А вот это было бы намеком, и он опять же истолковал бы ее слова в свою пользу. Безвыходная ситуация...

Бэла: Хелга пишет: вот это было бы намеком Да еще каким. Дескать ПОКА не расположена. Он и так ее упрекнул, что она дала ему надежду. Так что она даже может быть резче, чем следовало отказывает.

miele: Ох какие же мужчины загадочные, когда им хочется всё истолкуют по своему.

Элайза: Джей Ти, и от меня спасибо за очередную главу!

Lizzy: Джей Ти, спасибо за новую главу!

Milky_: Слава Богу, четвертая глава появилась! Все-таки это было очень умно со стороны тех, кто печатал в свое время журналы, подобные "Домашнему чтению". Как сильно поддерживает интерес к книге печать по частям, просто потрясающе! Сейчас здесь на сайте происходит то же самое. И хотя это не специальная, а вынужденная мера, все равно жутко интересно. Еще раз спасибо!

Lizzy: Спасибо за четвертую главу!

Цапля: И от меня спасибо пока теоретическое , поскольку только просмотрела главу, а она достаточно сложна, и в ней поднимается оч. существенная проблема . Озвучить постараюсь завтра, все хорошенько осмыслив, сегодня у меня слабость в формулированиии простых фраз наблюдается.

miele: Вот тут и начинаешь симпатизировать Маргарет, особенно после того как она так с молодым человеком сурово обошлась.

Miss Jane: Ура! Четвертая глава! Огромное спасибо! Новые главы довольно быстро появляются, это просто замечательно, особенно для тех, кто как и я, не смотрел фильма :) Правда, я как-то не слишком поняла. Мистер Хейл решил уйти в религиозную "отставку" - как такое возможно? Он решил сложить сан и перестать быть духовным лицом. Это с трудом укладывается у меня в голове, потому что в православии, по-моему, такое невозможно. И что все-таки сподвигло отца Маргарет принять такое решение? (конечно, я об этом прочитала, но как-то все смешалось у меня в голове - путаница). Да, и еще. Там была фраза "опираясь локтем на камин" - я б написала "опираясь локтем на каминную полку", скорее всего, именно это имелось в виду (если что, извините пожалуйста если я не права)



полная версия страницы