Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона" » Ответить

Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Скрипач не нужен: Elizabeth Gaskell "Mr. Harrison's Confessions" Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Скрипач не нужен: Хелга, спасибо! Так и сделаю. Очень уж музыкальный размер этой колыбельной к русскому языку недружественный Я первым делом этот ролик послушала. И поняла, что ничего патетического тут не выжать. Надо же, чтобы некая параллель с агнцем, сном-смертью вырисовывалась. А получается такая веселенькая песенка. Сначала вот что написала: Спи, детка, спи. Твой ангел сон храни. Ягненок в поле травку рвёт, Не знает горя и забот. Спи, детка, спи. Не сурьёзно Надо ж читателя дожать на слезу-то всякими намёками "что щаз будет - уууу...". А тут ляляляля-траляляля Спасибо за помощь!

Wega: Скрипач не нужен Большое спасибо за продолжение! Грустная глава, но мне почему-то верилось, что всё закончится благополучно... Ведь доврачебная помощь была правильной. Но круп и сейчас весьма опасен для детей. Очень нравится язык повествования, и я совершенно забываю, что это перевод.

мариета: Скрипач не нужен Спасибо за продолжение. Действительно грустно, но и интересно с точки зрения изучения нравов. Разве сериозно думали, что все заболевания можно вылечить одними пиявками Софи очень трогательна и нежна.


Скрипач не нужен: Wega мариета , спасибо большое! Wega пишет: Очень нравится язык повествования, и я совершенно забываю, что это перевод Засмущали Значит, главную задачу переводчика - писать так, чтобы уши языка оригинала не торчали, помаленьку решаю. Я понимаю, что всё не так уж гладко, и мне ещё работать и работать над языком. Но очень приятно получать такие отзывы мариета пишет: интересно с точки зрения изучения нравов. Разве сериозно думали, что все заболевания можно вылечить одними пиявками Верно, у Гаскелл всегда много мелких бытовых подробностей. Очень живо всё представляется. А пиявки... Просто слишком мало на тот момент могли. Положили в горячую ванну, поставили пиявоки. Задача была снять спазм. Наверно, кому-то это и помогало. Но судя по обреченному взгляду мистера Моргана и собственным выводам Харрисона, помогало всё это мало кому. Похоже, обширный печальный опыт был у обоих. Дамы, спасибо, что читаете!

apropos: Скрипач не нужен Ужасно жаль малыша - и кажется странным, что столь в ироничное произведение автор посчитала нужным ввести смерть, да еще ребенка. Хотя тогда это было частым и - как ни кощунственно звучит - в какой-то степени обычным событием: в редкой семье выживали все дети. Это в современном мире (цивилизованном) подобные случаи - нечто из ряда вон выходящее. мариета пишет: Разве сериозно думали, что все заболевания можно вылечить одними пиявками Пиявками, кровопусканием и и прочими, на наш взгляд, странными методами. Уровень медицины, как и смертности был соответствующим. К сожалению (или к счастью ) не могу присоединиться к обсуждению деталей перевода, как и стихосложения - в том и другом полный профан, но маленькую пинеточку, если позволите: Скрипач не нужен пишет: – Не бойся, Уотти, – успокаивающе сказала Софи. – Это мистер Харрисон, милый. Помнишь, он давал тебе покататься на своей лошади? Я уловил дрожь в её голосе, хотя она старалась говорить спокойно и ласково, чтобы унять страхи малыша. После прямой речи Софи посоветовала бы авторскую поставить с нового абзаца. Т.е.: – Не бойся, Уотти, – успокаивающе сказала Софи. – Это мистер Харрисон, милый. Помнишь, он давал тебе покататься на своей лошади? (абзац)Я уловил дрожь в её голосе, хотя она старалась говорить спокойно и ласково, чтобы унять страхи малыша.

Скрипач не нужен: apropos Да, этот трагический эпизод выбивается из общего ироничного настроения. Причём он довольно неожиданный. Вскользь упомянуто, что Уолтер хрипло говорил, поэтому Харрисон для него из сена топчанчик соорудил. Но такой внезапной смерти симпатичного малыша никто из читателей, конечно, не ожидал. Но, может быть, Гаскелл хотела подчеркнуть то самое переплетение комичного и трагичного? И дети, действительно, умирали в то время очень часто ото всего подряд. Спасибо за тапочек!

Скрипач не нужен: Чтобы грустное настроение не оставалось надолго, повешу кусочек следующей главы. Вернемся в прежнее русло Остальное погодя.

Скрипач не нужен: Глава VIII (начало) Из уважения к горю викария в визитах наступило небольшое затишье. За это время миссис Роуз удалось усмирить муки вдовьего траура. На Рождество мисс Томкинсон разослали приглашения на званый чай. Мисс Кэролайн уже несколько раз извинялась передо мной за то, что этого не случилось прежде, но, по её собственному выражению, «их повседневные занятия не дают возможности устраивать подобные встречи в узком кругу иначе, как на каникулах». И, действительно, лишь только начались праздники, нам принесли короткую учтивую записку: «Мисс Томкинсон почтут за честь испить чаю в обществе миссис Роуз и мистера Харрисона в вечер понедельника, 23-го числа текущего месяца. Чаепитие состоится в 5 часов». Получив послание, миссис Роуз воспрянула духом, как боевой конь при звуках горна. Жаловаться было не в её привычках, но по-моему, ей казалось, что устраивающая приёмы часть народонаселения Данкомба перестанет приглашать её именно теперь, когда она решила сдаться и принять приглашение в полном соответствии с пожеланиями покойного мистера Роуза. Из-за клочков белой тесьмы[23], которые теперь попадались повсюду, ковёр стал выглядеть очень неряшливо! Однажды, к большому сожалению, мне по ошибке доставили маленькую коробочку. Я даже не взглянул на адрес, потому как был абсолютно уверен, что внутри давно ожидаемый мною из Лондона экстракт белены, вскрыл упаковку и обнаружил внутри листок бумаги, на котором большими буквами было написано: «С сединой покончено навсегда». Спешно завернув коробку и снова запечатав, я отнес посылку миссис Роуз, но не смог удержаться, чтобы немного погодя не попросить её порекомендовать и мне какое-нибудь средство от поседения, прибавив: «Всегда легче предупредить, чем вылечить». Видимо, после этого она углядела мою печать на упаковочной бумаге – позже я узнал, что миссис Роуз плакала и говорила, что в целом мире не сыскать ей сочувствия с тех пор, как умер мистер Роуз, и что она считает дни до того момента, когда сможет с ним воссоединиться в лучшем из миров. Думаю, заодно велся и счёт дням до званого чая у мисс Томкинсон – столько об этом было разговоров. С кресел, штор и диванов в гостиной мисс Томкинсон убрали чехлы, посреди стола возвышался огромный кувшин с искусственными цветами, каждый из которых, как мне поведала мисс Кэролайн, она изготовила собственными руками, потому что обожает всё красивое и эстетичное. Возле самой двери навытяжку, словно гренадёр, стояла мисс Томкинсон. Встречая друзей, она с воодушевлением пожимала им руку, лишь только они переступали через порог, и сообщала, как искренне рада их видеть. И это была чистая правда. Мы закончили пить чай, и мисс Кэролайн достала небольшую упаковку карточек для общения – пачку узких картонных полосок с интеллектуальными или сентиментальными вопросами с одной стороны и в равной степени интеллектуальными и сентиментальными ответами с другой. И поскольку ответы одинаково годились для всех без исключения вопросов, нетрудно догадаться, до чего это был скучный, шаблонный набор. Мисс Кэролайн спросила: «Не расскажете ли нам, что сейчас думают о вас ваши дражайшие?», и едва я успел ответить: «Неужели вы ожидаете, что я раскрою такой секрет перед всеми присутствующими?», как служанка доложила, что какой-то джентльмен, назвавшийся моим другом, хотел бы поговорить со мной внизу. Примечания: [23] – во времена Гаскелл принято было украшать платья белой тесьмой. В оригинале love-ribbon – тесьма из флёра или маркизета с нашитыми на неё полосками атласа.

apropos: Скрипач не нужен Чудесное продолжение! Миссис Роуз очаровательна в своей непосредственности. И вновь сколько иронии - наслаждение читать.

Хелга: Скрипач не нужен Чем прекрасна эта вещь - все вперемешку, и горе, и радости. И ирония жизни. Спасибо! Терпеливо жду продолжения.

Галина: Скрипач не нужен, необыкновенно приятно было читать продолжение. Спасибо.

Бат: Скрипач не нужен, спасибо за продолжение! Дамское общество всегда удивительно хлопотливо, восторженно и последовательно в своих думах и поступках. Горевала вместе со всеми об Уолтере. Предыдущая глава печальна, но умиротворенна.

Скрипач не нужен: apropos, Хелга, Галина, Бат, спасибо вам! Что за писатель без читателя! К сожалению, c писательством у меня проблемс. Поэтому и пишу медленно. Как-то никак не хотят фразы сами легко и просто складываться. Пинаешь их, пинаешь Вроде бы сложились, а потом смотришь: эх, опять накосячила. Вот и сейчас уже тапочек торбочку наловила. Спасибо, что дожидаетесь и читаете!

Хелга: Скрипач не нужен Ничего, что медленно, главное, чтобы с удовольствием. Ждем терпеливо и с пониманием.

Скрипач не нужен: Глава VIII (окончание) – О, веди, веди его сюда, Марта! – радушно воскликнула мисс Томкинсон. – Любой друг наших друзей найдёт здесь тёплый приём, - изрекла мисс Кэролайн многозначительным тоном. Я вскочил, полагая, однако, что кто-то пришел по делу, но зажатый с обеих сторон кривыми ножками столика, оказался не так быстр, как хотелось. И до того, как я смог помешать этому, Марта привела Джека Маршлэнда, направлявшегося домой на пару дней на Рождество. Он вошел энергичной походкой, поклонился мисс Томкинсон и объяснил, что, оказавшись неподалёку, решил заехать и провести ночь у меня, а служанка направила его прямиком сюда, к нам. Голос Джека, и всегда зычный, в этой маленькой комнате, где все мы разговаривали практически полушепотом, звучал подобно голосу Стентора[24]. Изменения тона были ему неведомы – только форте от начала и до конца. В первый момент, слыша полнокровную мужскую речь, я ощутил себя так, будто снова вернулись дни юности. Я был горд за моего друга, когда он благодарил за доброту мисс Томкинсон, пригласившую его остаться на вечер. Немного погодя Джек подошел ко мне, судя по его виду, пребывая в полной уверенности, что достаточно понизил голос для того, чтобы разговор наш не был доступен для чужих ушей, хотя на самом деле его мог слышать каждый в этой комнате. – Фрэнк, дружище, когда эта добрая старушка накормит нас обедом? Я чертовски проголодался. – Обедом? С какой стати? Мы пили чай всего час назад. Пока он говорил, вошла Марта, держа в руках маленький поднос с единственной чашечкой кофе и тремя вафельными хлебцами с маслом. Уныние Джека, его очевидная покорность велению судьбы очень меня насмешили, и я подумал, что ему стоит получше распробовать ту жизнь, какой я живу из месяца в месяц, потому отказался от прежнего плана сразу увести его домой и наслаждался предвкушением того, как здорово мы вместе похохочем по окончании вечера. И как же сильно я был наказан за своё решение. – Мы продолжим нашу игру? – спросила мисс Кэролайн, так и не выпустившая из рук пачку с вопросами. И мы продолжили обмен вопросами и ответами, из которых мало что можно было почерпнуть. – В этой игре не делают больших ставок, ведь так, Фрэнк? – спросил Джек, наблюдавший за нами. – Думаю, ты не просадишь десять фунтов за один присест, как привык это делать у Шорта. Полагаю, вы это называете «за красивые глаза» [25]? Мисс Кэролайн жеманно улыбнулась и потупилась. Но Джек имел в виду совсем не её. Он думал о днях, проведенных нами «в Русалке» [26]. Вдруг он спросил: – А где ты был в этот день год назад, Фрэнк? – Не помню. – Тогда я напомню. Двадцать третье – день, когда ты попал под арест за то, что поколотил того малого на Лонг Акре[27], а я, уже приготовившийся встречать Рождество, вызволял тебя под залог. Сегодняшний вечер ты проводишь в куда более приятном месте. Джек не планировал, что эти воспоминания услышит кто-нибудь, кроме нас, но нимало не смутился, когда мисс Томкинсон с выражением крайнего изумления на лице спросила: - Мистер Харрисон был под арестом, сэр? - О, да, мадам. И видите, насколько это для него обыденное дело - находиться за решеткой. Он даже не помнит даты разных своих тюремных заключений. Он весело рассмеялся, и я сделал бы то же самое, если бы не видел, какое впечатление произвели на окружающих слова Джека. В действительности случай довольно простой и поддающийся легкому объяснению. Я пришел в ярость, видя как здоровенный детина, из чистого озорства, выбил костыль у калеки, и я ударил его чуть сильнее, чем собирался. Он упал, пронзительно вопя и призывая полицию, и мне пришлось предстать перед мировым судьёй, чтобы выйти на свободу. В тот момент я посчитал ниже своего достоинства объяснять всё это. Их совершенно не касалось, что я делал год назад, но всё-таки Джек мог бы придержать свой язык. Однако этот его непокорный орган пребывал в непрерывном движении. И как позднее признался Джек, он твердо решил немного расшевелить пожилых дам, поэтому припомнил каждый розыгрыш, который мы когда-либо устраивали, и смеялся, и рассказывал, и снова хохотал. Я попытался завести беседу с мисс Кэролайн, с миссис Мантон или с кем-нибудь ещё, но Джек был героем вечера, и все слушали только его. – Так он ни разу не посылал писем с розыгрышами с тех пор как сюда приехал? Хороший мальчик! Начал с чистого листа. Он был самым отъявленным шалопаем, каких я только встречал. А какие анонимные письма он рассылал прежде! Помнишь то к миссис Уолбрук, а, Фрэнк? Оно было уж слишком скверным! (Негодяй всё время смеялся.) Нет, нет, я не стану рассказывать, не бойся. Такой скандальный розыгрыш! (Опять смех.) – Расскажи, пожалуйста! – попросил я. Поскольку с его слов всё представлялось намного хуже, чем было на самом деле. – О, нет, нет! У тебя здесь сложилась лучшая репутация. Ни за что на свете не стал бы я давить росток твоего многообещающего успеха. Мы похороним прошлое в забвении. Я сделал попытку рассказать моим соседям ту историю, на которую намекал Джек, но они были покорены его веселостью и не желали слушать незамысловатую прозу фактов. Затем образовалась пауза, Джек почти спокойно беседовал с мисс Хорсман. Внезапно он прокричал через комнату: – Сколько раз ты ходил на охоту? В этом году живые изгороди очень поздно стали подходящими для засады, тем не менее с тех пор у тебя было несколько хороших тихих дней. – Вовсе не ходил, – отвечал я коротко. – Вовсе? Вот так так! Но как же? Я думал, что именно этим чрезвычайно притягателен Данкомб. И ведь он не провоцировал! Он хотел посочувствовать мне, и заодно закрепил предмет разговора в умах всех присутствующих. Принесли подносы с ужином и это разрядило обстановку. Мы с Джеком опять оказались рядом. – Послушай, Фрэнк, какова твоя ставка на то, что я не очищу этот поднос прежде, чем остальные потянутся за добавкой? Я голоден, как собака. – Ты получишь кусок говядины и нетронутую баранью ногу, когда придём домой. Только веди себя здесь хорошо. – Ну, ради тебя. Только держи меня подальше от этих подносов, или я за себя не ручаюсь. « Держите меня, или я буду драться», как сказал бы ирландец. Пойду и поговорю с той маленькой старушкой в голубом, и сяду спиной ко всему этому, отдалённо напоминающему еду. Джек сел рядом с мисс Кэролайн, которой вряд ли понравилось бы такое её описание, и завёл серьёзную, довольно спокойную беседу. Я изо всех сил старался быть приятным, стремясь развеять впечатление, какое он создал обо мне, но обнаружил, что все начинают вести себя немного натянуто при моём приближении, и никто не поддерживает моих попыток высказаться. Посреди своих стараний я услышал, как мисс Кэролайн предложила Джеку стакан вина, и видел, что он решил угоститься, рассчитывая на портвейн, но в тот же миг отнял стакан от губ, восклицая: «Уксус, ей-богу!», и состроил до крайности перекошенную физиономию. Мисс Томкинсон спешно кинулась расследовать происшествие. Выяснилось, что это было вино из черной смородины, которым она чрезвычайно гордилась. Я выпил два стакана, дабы снискать её расположение, и могу подтвердить свидетельскими показаниями кислый вкус вина. Не думаю, что мисс Томкинсон заметила мои усилия, настолько завладел её вниманием Джек, рассыпавшийся в извинениях за своё неуместное замечание. Он рассказывал ей, с самым серьёзным видом, что был трезвенником так долго, что у него сохранились лишь смутные воспоминания о разнице между вином и уксусом (особенно же он остерегается этого последнего из-за его повторного брожения), и что он никогда бы не прикоснулся к графину, если бы не вообразил, будто мисс Кэролайн предлагает ему гренок с водой. Примечания: [24] – Стентор - в греческой мифологии участник Троянской войны. Обладал голосом, равным по силе голосам 50 человек. [25] – в оригинале to play for love – играть не на деньги. [26] – "Русалка" - (The Mermaid Tavern) – знаменитая таверна на Брид-стрит, в лондонском квартале Чипсайд. Существуют многочисленные свидетельства о том, что Шекспир и другие известные поэты посещали эту таверну. [27] - Лонг Акр (Long Acre) - улица в центре Лондона.

Скрипач не нужен: Приползли Есть у меня сомнения относительно этого фразеологизма [25]. To play for love дословно переводится "играть за (на) любовь". В русском как-то ничего подходящего в этом смысле нет, что также хорошо укладывалось бы в ситуацию. Я взяла "за красивые глаза". немножко не из той оперы, но лучше не нашла. Что скажете?

apropos: Скрипач не нужен Ну и дружок у нашего доктора. С такими друзьями, как Джек, и враги не нужны. Теперь о нашем герое все будут судачить - и могу представить, каким "непредумышленным" слоем обрастут эти слухи. Влип, бедолага. Скрипач не нужен пишет: "за красивые глаза". немножко не из той оперы, но лучше не нашла. Что скажете? Мне кажется, хорошо. Вертелось у меня "из любви к искусству" - но тоже не из той оперы, а красивые глаза хорошо перекликаются со следующей фразой (с жеманством мисс Кэролайн). Правда, там два раза подряд повторяется слово "глаза", но глаз не режет. Впрочем, может быть, еще кто подскажет какие варианты.

Wega: Скрипач не нужен Классно!! Прочитала с огромным удовольствием. По поводу игры "за красивые глаза" могу сказать, что для меня это звучит вполне приемлемо. Для справки могу только привести синонимы игры без денег, которые упомянуты у Даля: играть на Демидов счет, шутя, не в деньги. А для Мисс Кэролайн жеманно улыбнулась и опустила глаза можно было бы употребить слово потупилась. А в целом - прекрасный автор, прекрасный перевод!

федоровна: Скрипач не нужен "Глаза" , конечно, не соответствуют "любви", но здесь, согласна, все-таки влились. Великое дело - контекст, полагаю, все из-за него.

Скрипач не нужен: Дамы, спасибо большое! Переводичк сидит и сияет, как медный тазик для варенья. Думаю, автор тоже рад. Когда я зимой куксилась и забросила уж очень надолго перевод, мне приснилось, что она (такая, как на портрете в зрелом возрасте) укоризненно качает головой и говорит, чтобы я бралась за ум, а если что, она поможет. apropos, Wega, Да, с двойными глазами, это я мазнула. "Потупилась" гораздо уместнее. Спасибо! федоровна, Контекст, контекст. Он, родимый! Надо же, чтобы Кэролайн подумала, что о ней речь. Уж така лубофф А у нас как-то ничего в этом направлении и нет кроме красивых глаз.



полная версия страницы