Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона" » Ответить

Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Скрипач не нужен: Elizabeth Gaskell "Mr. Harrison's Confessions" Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Скрипач не нужен: мариета, спасибо, что читаешь! Эх, там нашего доктора столько всего ждёт! Вот только перевожу я со скоростью хромой черепахи Запасайтесь терпением. Когда-нибудь обязательно доползём

Скрипач не нужен: Глава XIV (продолжение) После полудня мне повстречался мистер Баллок. - Итак, я слышал, завтра вы попробуете свои силы в ампутации? Бедный Джон Брункер! А я часто указывал ему на слишком беспечное обращение с лестницами. Мистер Морган очень взбудоражен. Он пригласил меня присутствовать завтра и своими глазами увидеть, насколько хорошо умеет оперировать хирург, практиковавший в госпитале Гая. И он уверен, что вы всё сделаете превосходно. Но нет, спасибо, такое зрелище не для меня. Бррр! Под действием игры воображения румянец мистера Баллока слегка поблёк. - Любопытно, как профессионалы смотрят на подобные вещи! Вот мистер Морган, который всё время гордился вами будто собственным сыном, воодушевленно потирает руки при одной только мысли об этом венце славы, этом пере победителя на вашем шлеме! Он рассказал мне сейчас, что раньше предпочитал посылать за Вайтом из Честертона, поскольку всегда знал за собой, что не может быть хорошим оперирующим хирургом по причине излишней нервозности. Но теперь кто угодно может получать тяжелые травмы, какие ему заблагорассудится – вы же всегда будете под рукой. Я попытался донести до мистера Баллока, что в самом деле считаю возможным избежать ампутации. Но он целиком был поглощен мыслями об операции и не захотел меня слушать. В городе только и было разговоров, что о происшествии с садовником. И в этом прелесть маленьких городков – каждый житель преисполнен сочувствия по одному и тому же поводу. Даже мисс Хорсман остановила меня, чтобы с интересом справиться о здоровье Джона Брункера, но весьма прохладно отнеслась к моему стремлению сохранить руку. - Что до жены и семьи, то мы за ними присмотрим. Вы только подумайте, мистер Харрисон, какой вам выпал прекрасный шанс блеснуть! И в этом была вся она. С готовыми по любому случаю намеками на злонравные или корыстные мотивы. Мистер Морган выслушал предложение способа лечения, при котором, как я надеялся, руку удастся спасти. - Я не согласен с вами, мистер Харрисон. Сожалею, но я in toto[36] не согласен с вами. На сей раз доброе сердце обманывает вас. Бесспорно, ампутация должна состояться. И, полагаю, не позднее завтрашнего утра. Я добровольно выбрал для себя обязанность присматривать за вами, сэр, и буду счастлив ассистировать вам на операции. Было время, когда я гордился бы ведущей ролью, но теперь небольшая дрожь в руках лишает меня трудоспособности. Я ещё раз привел свои доводы, но он упрямо стоял на своём. В действительности, мистер Морган очень гордился моими навыками хирурга и потому не хотел, чтобы я упустил удобный случай проявить своё умение. Он никак не мог понять, что спасение руки было бы демонстрацией более высокого уровня мастерства, а мне подобные мысли и вовсе не приходили в голову в то время. Я разозлился на его старомодную узость взглядов (как мне это представлялось) и укрепился в решении придерживаться собственного курса. Мы распрощались весьма холодно, и я прямиком направился к Джону Брункеру, сказать ему, что уверен в возможности сохранить руку, если он откажется от ампутации. Прежде, чем войти в дом и поговорить с Джоном, я немного успокоился и не смог не признать существования определенного риска развития столбняка, но в целом и после серьёзного и тщательного обдумывания этого случая я окончательно утвердился в том, что мой метод лечения будет наилучшим. Джон - здравомыслящий человек. Я рассказал ему, что существует разница во мнениях между мной и мистером Морганом, что лечению без ампутации сопутствует небольшой риск, но все меры предосторожности будут приняты, и я уверен, что в моих силах сохранить его руку. - С Божьего благословения, - произнес он благоговейно. Я кивнул. Не люблю излишне распространяться о зависимости, которую всегда чувствую, между святым благословением и результатами моих трудов, но радостно было услышать от Джона слова, говорившие о спокойном и верящем сердце. И с тех пор я ощутил почти осязаемую надежду на его выздоровление. Мы с Джоном условились, что он изложит мистеру Моргану причины, побудившие его отказаться от ампутации и положиться на моё заключение. Я же решил ссылаться на каждую книгу с упоминанием похожего случая, но склонить, если только получится, мистера Моргана на сторону здравого смысла. Как потом оказалось, прежде, чем я снова увиделся с мистером Морганом у него дома тем же вечером, ему, к несчастью, повстречалась мисс Хорсман. И она более, чем прозрачно, намекнула, что я уклоняюсь от проведения операции "по вполне достойным мотивам, несомненно. Она слышала, что студенты-медики в Лондоне являют собой дурную компанию и не отличаются постоянством в посещении больниц. Она может ошибаться, но для бедного Джона, возможно, нет разницы – отняли ему руку или нет. Ведь случается такое, что после неудачной операции начинается гангрена? Видимо, это лишь выбор способа смерти!" Мистер Морган был сильно уязвлен всем этим. Я очень нервничал и, наверно, говорил недостаточно почтительно. Мы только всё больше и больше сердились друг на друга. Однако, надо отдать ему должное, мистер Морган, как и всегда, был чрезвычайно вежлив, полагая, что таким образом ему удается скрывать досаду и разочарование. Но он даже не пытался утаивать тревогу за несчастного Джона. Я побрёл домой измотанный и подавленный. Приготовил и наложил все необходимые аппликации Джону и, пообещав вернуться на рассвете (хотя предпочел бы остаться, но не хотелось волновать беднягу), я отправился домой в твердой решимости засесть за книги и как следует проштудировать методику лечения похожих случаев. В дверь постучала миссис Роуз. - Войдите! - ответил я резко. Она видела мою озабоченность чем-то в течение всего дня и не могла лечь спать, не узнав, не может ли она чем-нибудь помочь? Она была так участлива и мила, что я не смог удержаться и не посвятить её немного в истинное положение дел. Миссис Роуз слушала с приветливым вниманием, и я от души пожал ей руку, думая о том, что, может быть, она и не слишком умна, но её доброе сердце стоит дюжины наблюдательных, проницательных, бессердечных людей, подобных мисс Хорсман. Примечания: [36] – in toto (лат.) – в целом

Хелга: Скрипач не нужен Спасибо за продолжение. Вся разволновалась за судьбу Джона Брункера. Как же все характерно: предрассудки, общественное мнение, неумные жестокие люди, диктующие его. Отвага молодого доктора.


Батт: Спасибо за долгожданный перевод!

Скрипач не нужен: Хелга, Батт, спасибо вам!!! Что за писатель без читателей? Рада очень, что мои всё ещё со мной А мисс Хорсман хороша! Так бы и удавил. Думаю, никого из нас такая мисс Хорсман стороной не обошла в жизни.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Думаю, никого из нас такая мисс Хорсман стороной не обошла в жизни. Ни, не обошла, это точно. Она всегда наготове, выискивает жертву.

apropos: Скрипач не нужен Молодец наш доктор, что решил побороться за руку садовника, не считаясь с общественным мнением (тоже мне, знатоки) и доктором Морганом в придачу. Очень хочется надеяться, что бунт нашего героя себя оправдает, и рука будет спасена. Хелга пишет: Она всегда наготове, выискивает жертву. И даже если оказия не подворачивается, подобные ей сами находят или придумывают причину нападок на облюбованную цель своего злоязычия.

Скрипач не нужен: apropos "Признания..." печатались в "Домашнем чтении" Диккенса. Выходило оно очень нерегулярно - то раз в полгода, то раз в две недели. Почти соответствую!

Скрипач не нужен: Глава XIV (окончание) Когда я вернулся на рассвете, то сначала ненадолго задержался у двери с миссис Брункер. По-видимому, она предпочла бы, чтобы муж попал в руки мистера Моргана, но, судя по её отчету, Джон чувствовал себя в течение ночи именно так, как я посмел надеяться. И осмотр это подтвердил. Позднее днём мы вместе с мистером Морганом навестили садовника, и Джон сказал то, о чём мы договорились накануне. А я открыто объявил мистеру Моргану, что ампутация была отменена по моему совету. Он не сказал мне ни слова, пока мы не вышли из дома, затем произнес: - Ну что же, сэр, с этого момента я полагаю этот случай полностью на вашем попечении. Только не забывайте, у бедного малого жена и шестеро детей. Если же вы измените убеждение и прислушаетесь к моему мнению, то помните: мистер Вайт, мог бы приехать и прооперировать, как делал это и прежде. Итак, мистер Морган был уверен, что я отказался от операции, поскольку не чувствую себя достаточно квалифицированным для этого! Прекрасно! Я очень обиделся. Спустя час после нашего расставания я получил записку следующего содержания: "Уважаемый сэр, сегодня я возьму на себя обход пациентов, чтобы вы спокойно могли сосредоточить всё внимание на травме Брункера, требующей, как мне представляется, крайне ответственного отношения. Дж. Морган" Очень любезно с его стороны. Как мог скоро я вернулся в коттедж садовника. Пока мы с Джоном были во внутренней комнате, снаружи послышались голоса обеих мисс Томкинсон. Они зашли разузнать, как дела. Мисс Томкинсон вошла внутрь и явно что-то высматривала и принюхивалась к чему-то (миссис Брункер предупредила её, что мы в одной из комнат, там я и решил остаться, пока они не уйдут). - Что за удушливый запах? Боюсь, вы недостаточно чистоплотны. Сыр! Сыр в этом буфете! Неудивительно, что здесь так неприятно пахнет. Разве вы не знаете, с какой тщательность надо следить за чистотой, когда в доме больной? Миссис Брункер вообще-то всегда была исключительно опрятна, и замечание её сильно задело. - С вашего позволения, мадам, вчера я не могла оставить Джона и заняться домашними делами. После ужина прибиралась Дженни, но ей всего восемь. Но объяснение не устроило мисс Томкинсон, которая несомненно придерживалась на этот счёт собственных умозаключений. - Свежее масло! Помилуйте! Ну что же, миссис Брункер… А известно ли вам, что я не позволяю себе свежего масла в это время года? В самом деле, о какой экономии может идти речь при таком расточительстве! - Мадам, вам показалось бы странным, если бы я позволила себе подобные вольности у вас дома. Я ожидал услышать резкий ответ. Но нет. Мисс Томкинсон нравилась прямота в общении. Единственным человеком, кому позволялись иносказания и околичности, была её сестра. – Да, верно. Тем не менее, вы не должны считать ниже своего достоинства внять чужому совету. Свежее масло в это время года – чистое мотовство. Однако, сама вы из добропорядочных женщин, и я очень уважаю Джона. Присылайте Дженни за бульоном, как только он сможет его пить. Пойдём, Кэролайн, нам ещё надо зайти к Вильямсам. Но мисс Кэролайн заявила, что устала и предпочла бы отдохнуть здесь, пока мисс Томкинсон не вернется. Таким образом я на какое-то время оказался в заточении. Когда они с миссис Брункер остались наедине, мисс Кэролайн сказала: - Вас не должны обижать резкие манеры моей сестры. Ею движут только лучшие побуждения. Но она не наделена достаточным воображением и способностью к сопереживанию, чтобы понять, какую сумятицу в мыслях может вызвать болезнь боготворимого супруга. Я услышал громкий, полный сочувствия вздох, последовавший за этой речью. Миссис Брункер ответила: - С вашего позволения, мадам, я не боготворю своего мужа. Я не настолько порочна. -Боже мой! Неужели вы действительно считаете это порочным? Что до меня… Я боготворила бы, я поклонялась бы своему супругу! По-моему, не стоило бы ей забивать голову такими невероятными фантазиями. Но непреклонная миссис Брункер стояла на своём: - Надеюсь, мне лучше известен мой долг. Не зря я учила Заповеди и знаю, Кому следует поклоняться. В это время прибежали дети, вне всяких сомнений, перепачкавшиеся и неумытые. И тут мисс Кэролайн показала свою истинную натуру. Она грубо говорила с ними и вопрошала: есть ли у них, самых настоящих поросят, хоть какое-то воспитание, раз они ходят, задевая её шелковое платье? Но она опять сделалась приветливой и буквально источала приязнь, когда возвратилась мисс Томкинсон. Её сопровождала та, чей голос "как ветерок в дыхании лета" [37]. Я узнал его, голос моей дорогой Софи. Софи не говорила много, но всё, что она говорила и то, как она это делала, было необычайно ласковым и полным сочувствия. Софи хотела забрать с собой в дом викария четверых младших детей садовника, чтобы они не крутились у матери под ногами, а двое старших остались бы помогать по дому. Она предложила вымыть детям руки и лицо, и когда я вышел из внутренней комнаты (после того, как обе мисс Томкинсон удалились), я застал её с пухлым мальчишкой на коленях, пускавшим пузыри и лопотавшим под её белой мокрой рукой. Физиономия его была чистой, розовой и веселой от этой производимой над ним операции. Как раз когда я вошел, Софи сказала: -Ну вот, Джемми, теперь я поцелую твою симпатичную, умытую мордашку. Увидев меня, она залилась румянцем. Мне нравилась речь Софи, и нравилось её молчание. Сейчас она молчала, а я любил её всё сильнее. Я выдал наставления миссис Брункер и кинулся догонять Софи и детей, но, видимо, они свернули в какой-то переулок, и на улице уже никого не было видно. Меня очень тревожило состояние Джона, и ночью я опять пришел в дом садовника. Там была и мисс Хорсман. Уверен, она действительно заботилась о бедняках, но и своё жало она всегда прихватывала с собой. Она запугивала миссис Брункер разговорами о травме мужа. И, наверняка, живописала сомнения в моей компетентности, потому что миссис Брункер начала: - Сэр, прошу вас! Если бы вы только позволили мистеру Моргану отнять руку моему мужу, я никогда не стала бы думать о вас хуже из-за того, что этого не сумели сделать вы. Я ответил, что моих знаний и навыков более чем достаточно для проведения подобной операции, но мне хотелось бы спасти руку. К тому же, таково желание самого Джона – уберечь руку от ампутации. - Ох, Боже мой! Он очень переживает из-за того, что не сможет хорошо зарабатывать и обеспечивать семью, если превратится в калеку. Но, сэр, я этого не боюсь. Я буду работать, пока не сотру пальцы до костей, и дети станут делать то же самое. Уверяю вас, мы с гордостью будем трудиться для Джона и поддержим его. Да благослови его Господь! Пусть лучше рядом со мной будет однорукий муж, чем с двумя руками и на кладбище. Вот мисс Хорсман говорит… - Чёрт бы побрал мисс Хорсман! - Спасибо, мистер Харрисон, - произнёс знакомый голос у меня за спиной. Обладательница голоса отлучалась, несмотря на темноту, чтобы принести немного старого полотна для миссис Брункер, поскольку, как я и говорил прежде, была очень добра ко всем беднякам Данкомба. - Прошу меня простить, - я действительно сожалел о сказанном. Или скорее о том, что сказанное услышала мисс Хорсман. - Для извинений нет никакой причины, - ответила она, выпрямившись и ехидно поджав губы. Дела у Джона шли вполне неплохо, но, конечно, опасность развития столбняка ещё оставалась. И пока я не ушел, его жена умоляла меня провести ампутацию, заламывая руки в отчаянии: - Сберегите его для меня, мистер Харрисон! Всё происходило в присутствии мисс Хорсман. Это было довольно унизительно, но я твёрдо знал, что спасение конечности находится полностью в моей власти, и оставался непреклонен к мольбам. Ты не представляешь, как приятно было по возвращении ощутить сердечное участие миссис Роуз. Наверняка она не понимала ни слова из тех подробностей метода лечения перелома, которые я взялся ей объяснять, но слушала с интересом. И пока она помалкивала, я даже подумал, что ей удалось вникнуть в суть, но первое же замечание было как и всегда невпопад: - Вы стараетесь спасти большую берцовую кость. Я отлично понимаю, как это трудно. У моего покойного мужа был в точности такой же случай, и я помню, как он беспокоился. Но вы не должны слишком переживать, мой дорогой мистер Харрисон. Нисколько не сомневаюсь, всё завершится благополучно. Я знал, что для такой уверенности не было никаких оснований, и всё-таки её слова успокоили меня. Однако, так всё и произошло. Джон шел на поправку так хорошо, как я лишь смел надеяться. Конечно, ему ещё предстояло долгое выздоровление, и я с признательностью принял предложение миссис Роуз отправить Джона в Хайпорт на две – три недели, поскольку морской воздух был действительно необходим для его полного восстановления. Добросердечная щедрость миссис Роуз побуждала меня сильнее, чем когда-либо, стремиться отплатить ей за каждый знак заботы и внимания. Примечания: [37] – строка из старинной шотландской баллады «Анни Лори» («Annie Laurie»): «like wind in summer sighing». Вольный перевод.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: "Признания..." печатались в "Домашнем чтении" Диккенса. Выходило оно очень нерегулярно - то раз в полгода, то раз в две недели. Почти соответствую! Очень даже! Вполне в традициях. Спасибо, удовольствие читать! Поубивала бы всех мисс Томкинсон и Хорсман и браво миссис Брункер!

apropos: Скрипач не нужен Скрипач не нужен пишет: Выходило оно очень нерегулярно Гы, здоровая ирония. Но ты того, не расслабляйся под сию скрипочку! Доктор наш отважный человек - выдерживать такой прессинг не каждому под силу. А дамы как на подбор, за редким исключением.

Скрипач не нужен: Хелга, apropos, спасибо! Не расслабляюсь! А уж когда докорябаю... Сколько уж с ним, Харрисоном, вместе, а никак не увижу его. Киношный образ мешает. Мне он киношный не очень нравится, и по книжному описанию тоже не совсем такой, как в фильме. А какой? Что-то уплывает...

Скрипач не нужен: Глава XV Примерно тогда же случилась распродажа в Ашмидоу - симпатичной усадьбе совсем близко от Данкомба, всего лишь на расстоянии небольшой пешей прогулки. Весенняя погода привлекла туда многих, кто даже и не думал ничего покупать, но кого прельщала идея пройтись по лесу, расцвеченному ранними примулами и дикими нарциссами, и посмотреть на сад и на дом, доступ в который до настоящего времени был закрыт для горожан. Миссис Роуз тоже планировала пойти, но некстати простудилась и осталась дома. Она наказала мне принести самый полный отчёт, прибавив, что именно детали доставляют наибольшее удовольствие, и что она всегда в подробностях расспрашивала мистера Роуза о гарнирах, когда ему доводилось обедать в гостях. К слову сказать, поведение покойного мистера Роуза всегда ставилось мне в пример. Я отправился в Ашмидоу вместе с другими горожанами, переходя от одной компании к другой, иногда задерживаясь с кем-то ненадолго, пока в конце концов не наткнулся на викария и Софи, с ними и остался. Я сел рядом с Софи, говорил сам и слушал других. Всё-таки распродажа очень забавное мероприятие. Аукционист в сельской местности владеет особой привилегией подшучивать над публикой со своего возвышения. Будучи лично знакомым с большинством из присутствующих и опираясь на частности, он способен иной раз выдать очень колкую остроту и тем поставить в смешное положение. Так, например, среди пришедших на распродажу был фермер с женой, которая, по общему мнению, и являлась той самой кобылой, что, согласно известной поговорке, верховодит в парной упряжке. Аукционист, выставив на продажу несколько лошадиных попон, предложил жене фермера обратить внимание на этот лот и прибавил, бросая на публику многозначительные взгляды, что из попон вполне может выйти эффектная пара брюк, если у неё вдруг появится нужда в подобном предмете туалета. Она поднялась с видом оскорбленного достоинства и сказала: - Пойдём, Джон, с нас вполне достаточно. Раздался взрыв хохота, и посреди всего этого веселья Джон смиренно брёл на выход следом за женой. Наверняка мебель для гостиной была очень красива, но я её особенно не разглядывал. Вдруг я услышал, что аукционист обращается ко мне: - Мистер Харрисон, не хотите ли предложить цену за этот стол? Очень симпатичный ореховый столик. Я подумал, что он отлично подойдет для моего рабочего кабинета, и сделал ставку. Увидев, что мисс Хорсман предлагает цену выше, я развернулся в полную силу, и в конце концов ударом молотка столик объявили моим. Аукционист улыбнулся и поздравил меня: - Весьма практичный подарок для миссис Харрисон, когда таковая появится. Все засмеялись. Людям нравятся шутки на тему супружества, их легко понять. Однако стол, который я принял за письменный, оказался столиком для рукоделия, с наперстком и ножницами в комплекте. Не удивительно, что выглядел я довольно глупо. Одно утешало – Софи не смотрела на меня. Она была занята букетиком из ветреницы и кислицы. Подошла мисс Хорсман с неизменно любопытным взглядом. - Никогда бы не подумала, что имуществом, которым вы, мистер Харрисон, обзаведётесь в первую очередь будет столик для рукоделия. Я рассмеялся, чтобы скрыть неловкость. - В самом деле, мисс Хорсман? Тогда ваши сведения сильно устарели. Выходит, вы не слышали о моём фортепьяно? - Нет как будто, - сказала она, явно сомневаясь: серьёзен я или нет. – Но ведь фортепьяно нужна именно хозяйка. - Возможно, долго ждать не придётся, - ответил я; очень уж хотелось сбить с толку мисс Хорсман за её жадное любопытство.

Скрипач не нужен: Немного о поговорке и о "той самой кобыле". Вот так выглядит эта поговорка в оригинале: the gray mare is the better horse. Дословно переводится что-то вроде: серая кобыла – лучшая лошадь. Но вкладываемый смысл совсем другой)) А именно: муж в семье подкаблучник. Довольно часто употребляется только часть пословицы - the gray mare, и всем всё ясно: жена - крутая тётка, муж – мямля)) Но переводить как? Когда и лошадь надо сохранить и смысл. В одном из словарей наткнулась на пример перевода, которым и воспользовалась

Хелга: Скрипач не нужен Спасибо! Вот никак нельзя холостяку делать такие опрометчивые шаги, как покупать ореховые столики. Все знают, что молодой человек, покупающий мебель, должен подыскать себе жену. Скрипач не нужен пишет: Но переводить как? Когда и лошадь надо сохранить и смысл. В одном из словарей наткнулась на пример перевода, которым и воспользовалась Отлично получилось!

apropos: Скрипач не нужен Да, со столиком накладка вышла. Но молодой человек зря так подставляется - он-то шутит, а дамы же всерьез все воспринимают. Играет с огнем. Скрипач не нужен пишет: Но переводить как? По-моему, очень славно в итоге вышло.

Хелга: apropos пишет: Но молодой человек зря так подставляется - он-то шутит, а дамы же всерьез все воспринимают. Играет с огнем. Да, с женщинами шутить опасно, тем более с матушками, чьи дочери на выданье. Поневоле вспомнится миссис Беннет.

Скрипач не нужен: Хелга, apropos, спасибо! Забылся, да ужж... Надумал "сбить с толку". И кого! Ползём дальше! Кстати, кому интересно - осталась ровно треть.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Киношный образ мешает. Мне он киношный не очень нравится, и по книжному описанию тоже не совсем такой, как в фильме. А какой? Что-то уплывает... Да, кстати. До книги я как-то его нормально, хоть и без восторга, воспринимала, а теперь совсем разошлись, киношный и оригинальный. Нужен такой хороший простой английский парень. Может, молодой Томпкинсон?

Скрипач не нужен: Хелга Томпкинсон? Да, вполне. Или Хеншэлл. Опять же в молодости)) Даже тот же Крис Маршалл с его специфической внешностью был бы более уместен, чем этот блёклый Вудс. Как мне кажется. Но создателям фильма показалось иначе



полная версия страницы