Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона" » Ответить

Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Скрипач не нужен: Elizabeth Gaskell "Mr. Harrison's Confessions" Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Скрипач не нужен: мариета, спасибо! Там много колоритных образов. Потихоньку они и здесь появятся Поддержка читателей очень помогает - не зря, значит, в затылке чешешь. Кстати, подумалось - второй в жизни перевод, и оба произведения от первого и мужского лица. Если соберусь на третье замахнуться, надо будет что-нибудь обезличенное выбрать

apropos: Скрипач не нужен пишет: не зря, значит, в затылке чешешь Не зря, не зря!!! Скрипач не нужен пишет: много колоритных образов С нетерпением предвкушаю их появление. Благодаря переводам этих рассказов Гаскелл открылась для меня с совершенно неожиданной стороны.

Скрипач не нужен: apropos , Спасибо! Мы ползём, ползём!


Скрипач не нужен: Прошу простить за затянувшуюся паузу! Не удаётся голову от текущих дел освободить, а с набитой головой получается не приятный глазу текст, а сооружение из железного "конструктора" Надеюсь через недельку выложить окончание второй главы.

Хелга: Скрипач не нужен Терпеливо жду, сижу на лавочке.

Tanya: Скрипач не нужен Спасибо огромное за труд, знаю прекрасно, что нелегкий. Жду продолжения с нетерпением! P.S. Я читаю этот форум давно, но зарегистрировалась только сегодня. Надеюсь, не сочтете за нахальство и отнесетесь благожелательно к нескольким нетяжелым "тапочкам" по поводу второй главы. Отправила в "личку".

Скрипач не нужен: Хелга , скрипим, да уж)) Спасибо на добром слове! Tanya, большое спасибо за тапки! Ответила в ЛС. Внесу правки и потом заменю эту часть второй главы.

Галина: Скрипач не нужен пишет: не зря, значит, в затылке чешешь. Абсолютно не зря. С большой пользой для нас, читателей. Спасибо. Скрипач не нужен пишет: Кстати, подумалось - второй в жизни перевод, и оба произведения от первого и мужского лица. Если соберусь на третье замахнуться, надо будет что-нибудь обезличенное выбрать Зачем? Уже должны были привыкнуть, втянуться.

Скрипач не нужен: Галина , спасибо! Галина пишет: Зачем? Уже должны были привыкнуть, втянуться. Облегчения процесса для Рассказывая от первого лица, выворачиваться то и дело приходится.

Скрипач не нужен: Окончание главы II Когда мы покинули миссис Мантон, старый доктор был явно не прочь побеседовать: – Возможно, вам покажется любопытным тот статистический факт, что пять шестых домовладельцев определенного уровня в Данкомбе – женщины. Вдов и старых дев здесь у нас изрядное количество. Фактически вы да я, мой дорогой сэр, вот и все джентльмены в городе. Ну, есть ещё и мистер Баллок, конечно же. Но говоря «джентльмены», я имею в виду профессионалов. И нам с вами, сэр, следует помнить, что все эти многочисленные представительницы женского пола надеются на наше доброе участие и защиту, которые всегда рад оказать каждый, кто достоин именоваться мужчиной. Мисс Томкинсон, к кому был наш следующий визит, не производила впечатления слабой женщины, нуждавшейся в чьей-либо защите. Высокая, сухопарая, по-мужски сложенная с резкими, вызывающими манерами. Впрочем, она, как могла, старалась быть сдержаннее и мягче, обращаясь к мистеру Моргану. Он же, как мне показалось, немного побаивался этой весьма бесцеремонной и откровенной дамы, несомненно гордившейся своей решительностью и прямотой. – Итак, это и есть тот самый мистер Харрисон, о котором мы столько слышали от вас? Должна сказать, я ожидала чего-то более… Хм!.. Хм! Он же так молод, так молод. По описаниям мистера Моргана мы все здесь, мистер Харрисон, ожидали увидеть Аполлона и Эскулапа в одном лице. Наверно, я могла бы ограничиться Аполлоном, ведь он, кажется, и был богом медицины. Я спросил себя: как смог мистер Морган описать меня, ни разу не видев? Мисс Томкинсон достала очки и водрузила их на свой римский нос. Но внезапно прервав строгий осмотр, обратилась к мистеру Моргану: – Чуть было не забыла! Вы должны посмотреть Кэролайн. Сейчас она занята с девочками, но я пошлю за ней кого-нибудь. Вчера она мучилась от головной боли и была такой бледной. Меня всё это очень беспокоит. Она позвонила в колокольчик и отправила слугу за мисс Кэролайн. Мисс Кэролайн – младшая из сестёр. На двадцать лет моложе, она воспринималась скорее ребенком мисс Томкинсон, которой исполнилось по меньшей мере пятьдесят пять. Полностью вверенная заботам старшей сестры, Кэролайн была ухожена, обласкана и избалована ею, не как сестра, но как ребенок. По смерти же их отца, когда сёстры надумали открыть школу, мисс Томкинсон взяла на себя все организационные трудности, отказывала себе во всяком удовольствии и жертвовала всем, лишь бы «Кэрри» не ощутила изменений в их обстоятельствах. Жена рассказала мне один случай: как-то раз сёстры купили отрез шёлка, которого при умелом раскрое хватило бы на два платья. Но младшей захотелось пышных оборок или чего-то в этом роде, и мисс Томкинсон без единого слова отказалась от своего платья, только бы Кэрри получила желаемое. Сама же донашивала старое и потрёпанное с таким довольным видом, будто это был генуэзский бархат[9]. Эта история как нельзя лучше описывает взаимоотношения сестёр. Хорошо, что я верно определил их с самого начала, задолго до того, как распознал истинное великодушие мисс Томкинсон; и на первых порах мы с ней частенько ссорились. В комнату вошла мисс Кэролайн, хрупкая и томная, настолько же сентиментальная и изнеженная, насколько тверда и мужеподобна мисс Томкинсон, тем не менее, оказавшаяся вполне способной в ответ на полное тревоги обращение той воскликнуть: «О, сестра, как ты можешь?!» Никогда не любил подобных сцен, особенно если они сопровождаются своего рода протестом и выставляются на всеобщее обозрение. Будто ей хотелось, чтобы все поняли, как она шокирована outré [10] манерами сестры. Видимо, между сёстрами не было единомыслия. Высказывать своё несогласие с глазу на глаз, может быть, и правильно, впрочем, сам я был воспитан так, что мне скорее нравились речи и поступки мисс Томкинсон, а ещё мне очень не по душе, если кто-нибудь старается отмежеваться от родственников, поведение которых кажется ему неприличным. Да, знаю, я отвечал несколько отрывисто мисс Кэролайн, когда она спросила, не тяготит ли меня разница между «великой столицей» и маленькой деревушкой. Во-первых, почему нельзя было просто сказать «Лондон» или «город»? А во-вторых, почему бы ей не любить свой город, где родной дом, где ей довольно хорошо живётся, и почему бы всем не захотеть приехать сюда, узнай они это место так же хорошо, как знает его она? Признаю, я был слишком резок в общении с ней, и я видел, как мистер Морган наблюдает за нами, несмотря на то, что он усиленно делал вид, будто слушает мисс Томкинсон, перечисляющую шепотом симптомы недомогания сестры. Когда же мы с ним опять оказались на улице, он начал так: «Мой дорогой юный друг…» Я вздрогнул. Всё это утро каждый раз, как он собирался сказать мне что-нибудь малоприятное, всегда начинал со слов «мой дорогой юный друг». Так было и с покупкой лошади. – Мой дорогой юный друг, мне хотелось бы дать вам несколько маленьких советов относительно вашего поведения. Великий сэр Эверард Гом[11] говорил: «Манеры семейного доктора могут быть или очень хороши, или очень плохи». Так вот, в последнем случае он должен обладать талантом, знаниями и навыками, достаточными для того, чтобы обеспечить врачу востребованность, какими бы ни были его манеры. А невоспитанность создаст скандальную славу его высокому профессионализму. Показательный пример – Абернети[12]. Сам же я полагаю грубость порождением дурного вкуса. Потому и старался научиться заботливой обходительности, сочетающей в себе доброжелательность и такт с ненавязчивым вниманием и заинтересованностью. Не знаю, преуспел ли в достижении совершенства (оно доступно немногим), но посоветовал бы вам стремиться к овладению подобными манерами, более других соответствующими нашей профессии. Отождествляйте себя с пациентами, мой дорогой сэр. Уверен, в вашем добром сердце довольно сострадания, чтобы по-настоящему прочувствовать боль, выслушивая рассказы об их мучениях. Больным станет легче, когда они увидят в вашем поведении отражение этих чувств. Я далёк от того, чтобы ставить себя в пример… А вот и дом мистера Хаттона, нашего викария. Одной из его служанок нездоровится, и я рад удобному случаю представить вас. Мы сможем продолжить нашу беседу в другое время. «Беседу?» Не думал, что это была беседа. Мне всегда казалось, в ней должны принимать участие двое. И почему же мистер Хаттон не прислал вчера вечером справиться о моём здоровье согласно традициям этого города? Я почувствовал себя слегка уязвленным. Примечания: [9] - Генуэзский бархат – шелковый длинноворсовый разрезной или полуразрезной (часть поверхности оставлялась петельчатой) бархат. Отличается особой игрой света на поверхности. [10] – outré( фр.) – странный, шокирующий, эксцентричный [11] – Эверард Гом (Everard Home, 1756 – 1832) английский анатом, профессор анатомии и хирургии, придворный хирург. [12] – Джон А́бернети (John Abernethy, 1764 – 1831) — известный английский хирург и анатом.

Tanya: Скрипач не нужен Спасибо за вторую главу , ждем продолжения. Пару мелких "тапок" закинула в личку.

Хелга: Скрипач не нужен Прекрасное продолжение. Спасибо! Ох, как трудно молодому доктору среди опытных "акул", обожающих нравоучения. Немного тапок ( возможно, они повторные, тогда прошу прощения.) Скрипач не нужен пишет: Жена рассказала мне один случай: как-то раз сёстры купили отрез шёлка, которого при умелом раскрое хватило бы на два платья. Но младшей сестре захотелось пышных оборок или чего-то в этом роде, Может, во втором предложении убрать слово "сестре", оставить просто "младшей"? Скрипач не нужен пишет: Насколько мисс Томкинсон тверда и мужеподобна, настолько же сентиментальна и изнежена Кэролайн, оказавшаяся, однако, вполне способной возмущённо воскликнуть: «О, сестра, как ты могла?!» в ответ на полное тревоги обращение сестры. Как вариант. Насколько мисс Томкинсон тверда и мужеподобна, настолько же сентиментальна и изнежена Кэролайн, оказавшаяся, однако, вполне способной возмущённо ответить на ее полное тревоги обращение: «О, сестра, как ты могла?!» Скрипач не нужен пишет: Видимо, не было единомыслия между сёстрами. Видимо, между сестрами не было единомыслия. Скрипач не нужен пишет: ысказывать своё несогласие с глазу на глаз может быть и правильно, и тем не менее, сам я воспитывался так, что речи и поступки мисс Томкинсон не вызывают у меня отторжения, а ещё мне очень не нравится, когда некоторые люди стараются дистанцироваться от родственников, поведение которых кажется им неприличным. Вот здесь, может ошибаюсь, но, показалось, что подчеркнутое слово выпадает, его бы в прошедшем времени, нет? Скрипач не нужен пишет: Во-первых, почему нельзя было сказать «Лондоном» или «городом» и всё? Во-первых, почему нельзя было просто сказать "Лондон" или "город"?

Скрипач не нужен: Дамы, спасибо за похвалу и за тапки! И то, и другое приятно и полезно! Значит, читаете и нравится Хелга , нет, не повторные. Все тапки оригинальные! Спасибо за Вашу порцию! Да, сестёр у меня многовато, это точно. Хелга пишет: Насколько мисс Томкинсон тверда и мужеподобна, настолько же сентиментальна и изнежена Кэролайн, оказавшаяся, однако, вполне способной возмущённо ответить на ее полное тревоги обращение: «О, сестра, как ты могла?!» Хелга пишет: Видимо, между сестрами не было единомыслия. Это и были первоначальные варианты)) Потом поправила зачем-то. Но первая длинная фраза мне не нравится ни так, ни сяк, честно говоря. Если "её" - кого именно из них? Их тут две равноправных. Если сестры или мисс Томкинсон, как в оригинале, то уж такое изобилие сестёр и мисс Томкинсон настаёт Надо думать дальше. И, видимо, кого-то понижать в правах. Вообще, этот кусочек с большим скрипом продвигался почему-то. Похоже, большая плотность гонористых персонажей и сам текст сделала упрямым Хелга , спасибо Поправлю тапки и буду ломать сестёр до вменяемого состояния. Предвкушаю следующую главу. Она яркая, приятная и живая. И никаких нравоучений!

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Предвкушаю следующую главу. Она яркая, приятная и живая. И никаких нравоучений! Предвкушаю... Скрипач не нужен пишет: Но первая длинная фраза мне не нравится ни так, ни сяк, честно говоря. Если "её" - кого именно из них? Их тут две равноправных. Если сестры или мисс Томкинсон, как в оригинале, то уж такое изобилие сестёр и мисс Томкинсон настаёт Надо думать дальше. И, видимо, кого-то понижать в правах. Мене заклинило, сижу- кручу фразу. Вот накрутила, может, как-то поможет, интересно стало сформулировать. Насколько старшая сестра выглядела твердой и мужеподобной, настолько сентиментальной и изнеженной показалась мисс Кэролайн, когда, хрупкая и томная, вошла в комнату и в ответ на полные тревоги слова мисс Томкинсон произнесла «О, сестра, как ты могла?!» в той протестующей манере, которая никогда мне не нравилась – особенно, если такого рода протест выставляется на всеобщее обозрение – словно хотела, чтобы все поняли, как она шокирована манерами своей сестры.

мариета: Скрипач не нужен Маленький городок, где "вы да я, мой дорогой сэр, вот и все джентльмены в городе" поразительно напоминает Крэнфорд По всей видимости "дорогому юному другу" непросто будет в таком окружении. Плотно усадилась на лавочке голодных

Tanya: Скрипач не нужен Спасибо еще раз за перевод, увлекает . Раз уж речь зашла здесь о стиле, осмелюсь добавить к тем "закорючкам", что я уже отправила, еще несколько "тапочек", возможно, сомнительных. Эта история очень верно описывает взаимоотношения сестёр. Я счёл наиболее правильным обозначить их с самого начала, поскольку далеко не сразу смог распознать истинное великодушие мисс Томкинсон, и на первых порах мы с ней частенько ссорились. Можно так, например: "Эта история как нельзя лучше описывает их взаимоотношения; таковыми я и посчитал их вначале, еще задолго до того, как распознал истинное великодушие мисс Томкинсон; а на первых порах мы с ней частенько ссорились." Далее, намеренно ли восклицание Кэролайн "О, сестра, как ты могла!" поставлено в прошедшем времени? И еще, то же предложение, которое уже упоминала Хелга . Высказывать своё несогласие с глазу на глаз может быть и правильно, и тем не менее, сам я воспитывался так, что речи и поступки мисс Томкинсон не вызывают у меня отторжения, а ещё мне очень не нравится, когда некоторые люди стараются дистанцироваться от родственников, поведение которых кажется им неприличным. Мне кажется, что "дистанцироваться" не совсем уместно в то время. "Сам воспитывался" - звучит так, будто он воспитывал сам себя. Как Вам такое: "Высказывать своё несогласие с глазу на глаз может быть и правильно, хотя сам я был воспитан так, что мне даже нравились речи и поступки мисс Томкинсон; но мне неприятно, как некоторые стараются отстраниться от родственников (варианты: избегать тех родных/родственников, обособиться от тех родных/родственников,), поведение которых кажется им неприличным." Все сплошное ИМХО

Скрипач не нужен: Оооо! Спасибо большое, дамы, за помощь! Распечатаю весь мешок с тапками и буду думать, как всё покультяпистее сконструлить. По Спб в отпуску гуляючи Мне этот спорный кусок вообще весь не нравится. Какой-то он угловатый, некруглый и невкусный. Хотелось бы сделать из него что-то более приятное глазу. мариета , спасибо Надеюсь, третьей главы не так долго придётся ждать.

Скрипач не нужен: Tanya пишет: Далее, намеренно ли восклицание Кэролайн "О, сестра, как ты могла!" поставлено в прошедшем времени? Нет, бес попутал)) Не знаю, почему получилось прошедшее... там однозначто настоящее: "О, сестра, как ты можешь?" По всему выходит, надо этому куску отлежаться немножко. Дамы, меня какое-то время не будет в и-нете. Так что, если чем-нибудь кинете в мою сторону, поймаю не сразу

apropos: Скрипач не нужен Чудное продолжение! При таком обилии леди наш юный Аполлон будет чувствовать себя как лис в курятнике. Или наоборот - куром среди лисиц.

Скрипач не нужен: apropos, спасибо! Я там немножко накосячила второпях. Но я исправлюсь!



полная версия страницы