Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона" » Ответить

Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Скрипач не нужен: Elizabeth Gaskell "Mr. Harrison's Confessions" Элизабет Гаскелл "Признания мистера Харрисона"

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Скрипач не нужен: Tanya , спасибо ещё раз! Все описки и знаки препинания поправила. Tanya пишет: - "Самого меня" звучит немного странно, да и транспортное средство тоже, IMHO, слишком современно. - Вариант: Меня уже дожидалась лошадка, однако я пока что помогал остальным устроиться в их повозках. ...into their vehicles "Самого" ввернуто для усиления того факта, что он поедет не со всеми, а на собственной лошади)) Но раз мешает, значит уберем. И так всё понятно. "Пока что" не годится, я и так от этих постоянных "был" и "что" как могу избавляюсь. Или вовсе этот meanwhile проигнорировать, или таки "тем временем" оставить. Повозка не подходит по смыслу. Там для дам "первого порядка" два полноценных закрытых с окнами экипажа. Пусть уж тогда все скопом vehicles будут экипажами. Эх, маловато в русском названий для всех этих многочисленных средств передвижения))) Меня дожидалась лошадь, я же тем временем помогал остальным участникам пикника устроиться в их экипажах. Пойдёт? Tanya пишет: "его семья" и "они" не очень согласуются Будут "его дети")) Tanya пишет: По-моему, в это предложение можно вставить миссис Баллок, и все станет ясно, а мы сделаем вид "шо так и було" Тогда я лучше сделаю дверь миссис Баллок. А то их там, этих Баллоков, и так перебор. Все лавочники и обитатели коттеджей с довольным видом наблюдали за кавалькадой, толпящейся у двери миссис Баллок. Нас было человек двадцать – «всего ничего», как она нас назвала, но, по-моему, и этого вполне достаточно.

Tanya: Скрипач не нужен Да, согласна с "дверью". Она, дверь эта, миссис Баллок тоже ведь принадлежит . Так что ничего, пойдет ради ясности.

Скрипач не нужен: Tanya, так и закомитетим


Скрипач не нужен: Глава VI Мисс Баллок стояла на берегу, задумчиво, как мне показалось, наблюдая за прогуливающейся по воде компанией, чей веселый смех доносился из застрявшей примерно в ста ярдах от берега лодки. Остановка, вне всяких сомнений, случилась из-за того, что никто из гребцов не знал, как управляться с веслами, да и сама лодка являла собой нескладную плоскодонную посудину. «Всё дело в неподходящей погоде», - громко оповестили нас из зарослей кувшинок. Мисс Баллок ни разу не взглянула в мою сторону, пока я не подошел совсем близко, затем, когда я изложил ей полученное задание, она лишь на мгновенье подняла на меня свои огромные печальные глаза. Поразила неожиданно промелькнувшая мысль: она опасалась увидеть на моём лице какое-то выражение, которого там не оказалось, и его отсутствие принесло ей заметное облегчение. Это была очень бледная грустная девушка, но держалась она спокойно и если не располагающе, то во всяком случае не развязно или оскорбительно. Я окликнул компанию в лодке, и они потихоньку поплыли к нам, пробираясь сквозь большие зеленые листья кувшинок. Когда они приблизились, стало видно, что в лодке не хватит свободных мест для нас обоих, и мисс Баллок сказала, что охотнее останется и побродит по лугу, если мне хочется прогуляться по воде. И говорила она совершенно искренне, достаточно было одного взгляда на её лицо, чтобы в этом убедиться. – О, мисс Баллок, ваша мама будет очень недовольна, если вы не поедете, после всех тех усилий, что она приложила, устраивая для вас такое приятное сопровождение! – воскликнула пронзительным голосом мисс Хорсман, неприятно и хитро улыбаясь. От этих речей бедная девушка, чуть помедлив, нерешительно, как если бы она не была уверена в правильности своего поступка, заняла скамью Софи в лодке. Хелен и Лиззи вышли на берег вслед за сестрой, так что места стало вдоволь и для мисс Томкинсон, и для мисс Хорсман, и для всех маленьких Баллоков. А три дочери викария медленно уходили от нас краем луга, попутно играя с Уолтером, расшалившимся сверх всякой меры. Солнце садилось, закат над водой был прекрасен, и чтобы усилить очарование момента, Софи с сёстрами, стоя на зеленой лужайке перед замком, спели небольшой немецкий канон[17], которого я никогда прежде не слышал: «Oh, wie wohl ist mir am Abend» [18]. Наконец нам было велено причаливать к мосткам перед лужайкой – чай и яркий огонь камина ждали нас в замке. Мисс Хорсман немного прихрамывала, и я предложил ей руку, но она всё в той же характерной неприятной манере заявила: - Не лучше ли вам, мистер Харрисон, уделить внимание мисс Баллок? Это было бы более уместно. Я помог мисс Хорсман подняться по лестнице, однако, после того, как она повторила свой совет, и памятуя о том, что мисс Баллок – дочь пригласивших меня людей, вернулся и за девушкой. И хотя она оперлась на мою руку, было понятно, что её огорчило это моё предложение. Столовую ярко освещал огонь, пылавший в широком старинном камине. То немногое, что осталось от затухающего на западе заката, большие окна пропускали внутрь сквозь мелкие ячейки оконных переплётов, каждая из которых была украшена гербом. Накрытый женой фермера большой длинный стол ломился от яств. Огромный черный чайник пел над огнём, что сверкая и потрескивая, наполнял всё вокруг живым, радостным теплом. Мистер Морган (которого я обнаружил в центре небольшого кружка из пациентов) тоже был здесь, как обычно улыбавшийся и потиравший руки. Возле двери в сад мистер Баллок беседовал с фермером о свойствах различных удобрений, и если мистер Баллок отлично разбирался в теории и точных наименованиях, то за фермером были практические знания и жизненный опыт, и я знаю, кому из этих двоих стоило больше доверять. Подозреваю, в моём присутствии мистер Баллок гораздо охотнее поговорил бы о Либихе[19] – имя известное и звучит красиво. Миссис Баллок была настроена не столь безмятежно. Только было я собрался сесть рядом с дочерью викария, а мисс Кэролайн явно вознамеривалась расположиться с другой стороны от меня (видимо, из опасения повторного обморока), как тут же миссис Баллок настойчиво предложила мне занять место возле её дочери. Я подумал, что оказал уже достаточно любезностей девушке, которую моё участие не только не радовало, но очевидно раздражало, и сделал вид, что ищу под столом потерянные мисс Кэролайн перчатки, но манёвр не принёс успеха - прекрасные строгие глаза миссис Баллок дождались моего появления из-под стола, и она позвала меня снова: - Я берегу это место по правую руку для вас, мистер Харрисон. Джемайма, сиди смирно! Я перешел на почётное место и попытался скрыть досаду, заняв себя разливанием кофе. Вот только я не вылил из чашек воду, налитую туда предварительно («для прогрева», как пояснила миссис Баллок), и забыл положить сахар. Хозяйка стола заявила, что обойдётся без моих услуг и посоветовала обратить внимание на соседку с другой стороны. «Мистер Харрисон, несомненно, более склонен к беседе с молодой леди, чем к помощи той, что постарше». Возможно, всё дело в интонациях, но эти слова прозвучали обидно. Прямо напротив сидела и непрерывно улыбалась мисс Хорсман, мисс Баллок молчала, но казалась ещё более подавленной, чем обычно. В конце концов Мисс Хорсман и миссис Баллок принялись состязаться в умении говорить намёками, которых я совершенно не понимал, и вся эта ситуация меня очень раздражала. В то же время на другом конце стола мистер Морган и мистер Баллок с воодушевлением смешили молодёжь. Частью шутки был мистер Морган, непременно желавший самостоятельно приготовить чай, а Софи и Хелен занимались тем, что выдумывали для него все возможные ошибки. Почёт – штука хорошая, но веселье, по-моему, куда лучше. Здесь, на своём особом месте, я не слышал ничего, кроме колкостей. Наконец настало время возвращаться домой. Вечер выдался сырым, и места в закрытых экипажах стали пользоваться особой популярностью. И теперь Софи вызвалась ехать в повозке. Единственное, что её беспокоило (да и меня тоже) – как надёжнее защитить Уолтера от наползавшей из долины белой пелены тумана. Но вспыльчивый, любящий мальчишка ни за что не хотел разлучаться с Софи. Она устроила его у себя на коленях в уголке повозки и укрыла собственной шалью. Я надеялся, что в таком уютном гнёздышке туман не сможет ему навредить. Мисс Томкинсон, мистер Баллок и кое-кто из молодёжи пошли пешком, а я оказался прикован к окну экипажа – мисс Кэролайн умоляла меня не покидать её, потому что она ужасно боялась грабителей, а миссис Баллок просила присмотреть, как бы кучер не опрокинул их на плохой дороге, ведь он наверняка выпил лишнего. Думаю, это был самый отвратительный день развлечений изо всех, случавшихся у меня когда-либо. Ещё до того, как добраться до дома, я дошел до такой степени раздражения, что еле сдерживался, отвечая на бесконечные расспросы миссис Роуз. Она же, тем не менее, заявила, что судя по моему рассказу, день этот бы столь очарователен, что теперь она подумывает, не смягчить ли ей строгость уединения и не появляться ли почаще в обществе, которое я так привлекательно описал. Она в самом деле считает, что её дорогой мистер Роуз хотел бы этого, и поскольку воля мужа, как при его жизни, так и после его кончины, всегда была и будет для неё законом, то во исполнение его желаний ей даже придётся слегка поступиться своими убеждениями. Миссис Роуз была очень добра и заботлива; внимательно относилась не только ко всему, что, по её мнению, способствовало бы моему комфорту, но охотно и с усердием занималась приготовлением бульонов и прочих поддерживающих силы блюд, которые зачастую оказывались наиболее подходящими для того, чтобы прописывать их под именем «кухонного лекарства» самым неимущим из моих пациентов. И я действительно не видел смысла в этом её затворничестве в угоду этикету, если миссис Роуз захотелось влиться в небольшое тихое общество Данкомба. Поэтому я посоветовал ей начать наносить визиты. И хотя я опирался лишь на собственное представление о возможных пожеланиях покойного мистера Роуза на сей счёт, говоря от имени этого достойного джентльмена, я заверил его вдову в своей убежденности в том, что ему это было бы гораздо приятнее, нежели видеть, как она старается гнать от себя мысли о нескольких скромных визитах; и что её супруг глубоко сожалел бы о её чрезмерной скорби. Она повеселела и сказала, раз я действительно так думаю, то она пожертвует своими предпочтениями и примет ближайшее полученное приглашение. Примечания: [17] – канон – музыкальная форма, в которой все голоса исполняют одну и ту же мелодию, но начинают её разновременно в строгой последовательности друг за другом: каждый последующий голос вступает раньше, чем окончилась мелодия предыдущего голоса [18] – «Oh, wie wohl ist mir am Abend» (нем.) – «Как приятно вечерами», немецкая детская песенка (канон). [19] – Юстус фон Либих (Justus von Liebig, 1803 – 1873) – немецкий химик. Доказал тот факт, что растения усваивают из почвы воду и полезные вещества.

Скрипач не нужен: Вот этот канон пели Софи с сестрами: Галина, и все, кому это тоже интересно - мы прочли ровно треть. 22 страницы из 66 по моей бумажной книге. Как обычно буду благодарна за тапки!

Wega: Скрипач не нужен пишет: Миссис Роуз была очень добра и заботлива; внимательно относилась не только ко всему, что, по её мнению, способствовало бы моему комфорту, но охотно и с усердием занималась приготовлением бульонов и прочих поддерживающих силы блюд, которые зачастую оказывались самыми подходящими для того, чтобы прописывать их под именем «кухонного лекарства» самым неимущим из моих пациентов Отлично! Эта дама нравится мне всё больше! Замечательно написано: прочитала с большим интересом и удовольствием! Спасибо за труды! По тапкам не специалист.

apropos: Скрипач не нужен Ага, вот и дождались - и продолжения, и начала откровенных инсинуаций в отношении молодого и неженатого джентльмена. Заговор девиц, мамаш и... кого еще? Миссис и мисс Баллок чем-то напомнили небезызвестных леди Кэтрин и бедняжку Энн, которую мамаша усиленно сватала за Дарси. Вообще можно только пожалеть бедного доктора. Попал, как кур в ощип. её дорогой мистер Роуз хотел бы этого, и поскольку воля мужа, как при его жизни, так и после его кончины, всегда была и будет для неё законом, то во исполнение его желаний ей даже придётся слегка поступиться своими убеждениями. Прелестно! Славная отмазка, не придерешься: ну да - токмо ради воли и желания почившего мужа. Вообще текст очарователен (как и сама история), в том числе благодаря этой милой иронии, которую переводчику так удачно удается передать.

Хелга: Скрипач не нужен Спасибо за продолжение, ура! Совершенно чудная история, и страшновато за беднягу Харрисона, одно неосторожное движение которого может привести к катастрофическим судьбоносным последствиям для него. (Прочитав, так и хочется заговорить в таком витиеватом, но прозрачном стиле Гаскелл ). Скрипач не нужен пишет: Вот этот канон пели Софи с сестрами: Красиво, очень. Тапочков чуть. Скрипач не нужен пишет: – О, мисс Баллок, ваша мама будет очень недовольна, если вы не поедете, после всех тех усилий, что она приложила, устраивая для вас такое приятное сопровождение! – воскликнула пронзительным голосом мисс Хорсман, неприятно и хитро улыбаясь. После этих слов бедная девушка немного помедлила, затем нерешительно, как если бы она не была уверена в правильности своего поступка, заняла скамью Софи в лодке. Не так важно, но первое или второе "после" хочется заменить. Может: От этих речей бедная девушка, чуть помедлив, нерешительно... Скрипач не нужен пишет: Изумило одно обстоятельство: она ожидала увидеть на моём лице какое-то выражение, которого там не оказалось, и его отсутствие принесло ей заметное облегчение. Вот здесь, мне кажется, не то что изумило, а вдруг осенило, или мысль ему такая пришла, или вдруг подумалось. Скрипач не нужен пишет: Солнце садилось, закат над водой был прекрасен, и чтобы усилить очарование момента Софи с сёстрами, Тут запятая не нужна после момента?

Скрипач не нужен: Дамы, спасибо большое! Очень рада, что вам нравится! Пряники с розочками так приятно получать И тапки я люблю тоже! Хелга пишет: Прочитав, так и хочется заговорить в таком витиеватом, но прозрачном стиле Гаскелл У неё ещё очень часто встречается такое сочетание: закрученная, многослойная фраза на четверть страницы и следом короткое, простое, житейское такое предложеньице. Мне нравится её переводить. Чувствуется, что эту вещь она писала от души, герои и их переживания ей интересны. Она над ними то и дело посмеивается, но очень по-доброму. Хелга, спасибо за тапки! Хелга пишет:   цитата: Изумило одно обстоятельство: она ожидала увидеть на моём лице какое-то выражение, которого там не оказалось, и его отсутствие принесло ей заметное облегчение. Вот здесь, мне кажется, не то что изумило, а вдруг осенило, или мысль ему такая пришла, или вдруг подумалось. Там вот как: It struck me, at the time, that she expected to find some expression on my face which was not there, and that its absence was a relief to her. "Подумалось" или "осенило", это если бы он какое-то время думал. А тут, как мне кажется, именно в тот момент поразило, что она, глянув на его лицо, успокоилась, ничего "этакого" там не обнаружив. Но если фраза выглядит коряво, подумаю, как покузявее всё это описать. Запятая, да, нужна "После" двоящееся уберу. Я там ещё одного двойника увидела - "самых" - и подходящих лекарств, и неимущих пациентов. Вот ведь! Читаешь, читаешь, и всё равно кто-то лишний протиснется.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Чувствуется, что эту вещь она писала от души, герои и их переживания ей интересны. Она над ними то и дело посмеивается, но очень по-доброму. Да-да, эта милая, теплая ирония так приятно звучит. Скрипач не нужен пишет: "Подумалось" или "осенило", это если бы он какое-то время думал. А тут, как мне кажется, именно в тот момент поразило, что она, глянув на его лицо, успокоилась, ничего "этакого" там не обнаружив. Когда прочитала, сразу как-то смутило, посмотрела в оригинал. Поразило его, да, но поразила вдруг пришедшая в голову мысль. Простите, это, может, мои заморочки только.

мариета: Тц-тц... ай-ай-ай!!! Бедненький! Все эти мисс и миссис съедят его живой. Интересно, а что "этакого" боялась увидеть мисс Баллок. Скрипач не нужен пишет: А тут, как мне кажется, именно в тот момент поразило, что она, глянув на его лицо, успокоилась, Хелга пишет: Поразило его, да, но поразила вдруг пришедшая в голову мысль Вот и нашли точное слово

Скрипач не нужен: мариета, мариета пишет: Интересно, а что "этакого" боялась увидеть мисс Баллок. Думаю, искреннюю заинтересованность. Его безразличие её и успокоило. Она увидела, что он действительно отрабатывал задание, а не ухаживал из собственного интереса. Хелга пишет: Простите, это, может, мои заморочки только. Нет, нет! Если что-то цепляет, надо подрехтовать мариета пишет: Вот и нашли точное слово Пожалуй, так и есть.

Бат: Спасибо за перевод! Эта история привлекательней, на мой вкус, чем самые популярные, благодаря экранизациям, романы "Север и юг" и "Жены и дочери". Она более английская по стилю и юмору. Прекрасно, что нашлись энтузиасты для Гаскелл.

Скрипач не нужен: Бат, спасибо большое! История хорошая, да. Написана очень живо и легко, с улыбкой. Всё в ней есть: и смешное, и запутанное, и "комедия ошибок", и тяжелые моменты (сейчас как раз с такой главой борюсь - трудно абстрагироваться от описываемой грустной ситуации и возвращаться к ней снова и снова, чтобы подчищать корявости перевода). Всем нашим с Гаскелл читателям обещаю не волынить с продолжением!

Скрипач не нужен: Глава VII Посреди ночи меня разбудил посыльный из дома викария. У маленького Уолтера круп[20], а мистер Морган уехал на вызов в деревню. Я мигом оделся и поспешил вдоль по тихой улочке. Свет горел на верхнем этаже, в детской. Служанка, открывшая дверь лишь только я постучал, плакала навзрыд и была не в состоянии отвечать на расспросы. Я кинулся вверх по лестнице, прыгая через две ступени, чтобы поскорее увидеть моего маленького любимчика. Простая свеча освещала дальний угол большой, красивой комнаты, служившей детской, и оставляла в тени другой её конец, где была дверь. Поэтому, думаю, няня не видела, как я вошел, и продолжала говорить очень раздраженно: – Мисс Софи, я много раз предупреждала вас, что ему нельзя никуда идти с такими хрипами, но вы непременно хотели взять его с собой. Знаю, это разобьёт сердце вашему отцу, но я здесь ни при чём! Что бы Софи ни чувствовала, в ответ не прозвучало ни слова. Она стояла на коленях возле ванны с теплой водой, в которой малыш изо всех сил старался продышаться. Такое же выражение ужаса, какое читалось на лице Уолтера, я часто встречал у маленьких детей, внезапно пораженных тяжелой болезнью. Казалось, они разглядели кого-то огромного и невидимого, по чьему приказу пришли боль и мучения, и от них не укрыться за любовью близких. Видеть это выражение невыносимо тяжко, ведь оно посетило лица тех, кто слишком молод, чтобы искать утешения в словах веры или обещаниях религии. Уолтер крепко обнимал Софи за шею, будто она, его светлый ангел, могла защитить от мрачной тени cмерти. Да! Смерти! Я опустился на колени с другой стороны и осмотрел Уолтера. Крепость его маленького тела только добавляла жестокости одной из самых страшных болезней, какие могут поражать детей этого возраста. – Не бойся, Уотти, – успокаивающе сказала Софи. – Это мистер Харрисон, милый. Помнишь, он давал тебе покататься на своей лошади? Я уловил дрожь в её голосе, хотя она старалась говорить спокойно и ласково, чтобы унять страхи малыша. Мы вынули его из ванны, и я побежал за пиявками[21]. Пока меня не было, пришел мистер Морган. Он любил детей викария, как своих собственных племянников, но сейчас застыл на месте, ошеломленный видом Уолтера – ещё недавно радостного и сильного, теперь же спешащего пуститься в страшное путешествие к тихим таинственным берегам, куда, окруженный заботой и обласканный на земле, он должен отправиться совсем один. Малыш! Любимый малыш! Мы поставили пиявок Уолтеру на горло. Поначалу он сопротивлялся, но Софи, храни её бог, забыв на время муки собственного горя и думая только о брате, запела его любимую песенку. Остальные безмолвствовали. Садовник отправился за викарием, но до соседнего прихода было двенадцать миль, и мы сомневались, успеют ли они вернуться вовремя. Не знаю, владела ли кем-нибудь хоть какая-то надежда, но в тот же момент, как я встретил взгляд мистера Моргана, стало ясно, что он, как и я, не питает никаких иллюзий. Тиканье часов гулко разносилось по тихому темному дому. Уолтер уснул, черные пиявки так и свисали с его чистой белой шейки. Софи продолжала петь колыбельную, как пела её когда-то в другие счастливые времена. Я запомнил один куплет, потрясший меня в тот момент своей странной уместностью. Всё затихло вокруг. Настаёт время спать. Ангел будет твой сон, мой малыш, охранять. Наш барашек в лугах станет травку щипать, Ни нужды, ни заботы ему не узнать. Слёзы стояли в глазах мистера Моргана. Думаю, ни он, ни я не смогли бы произнести ни слова естественным тоном, но чистый голос отважной девушки стал всего лишь чуть тише. Наконец Софи остановилась и посмотрела на нас: – Ведь ему лучше? Да, мистер Морган? – Нет, моя дорогая. Он… он… – мистер Морган не мог договорить. Немного погодя он продолжил. – Моя дорогая! Ему совсем скоро станет лучше. Подумайте о вашей маме, моя дорогая мисс Софи. Там, где она сейчас, ей будет очень радостно иметь рядом одного из своих любимых деток. Софи по-прежнему не плакала. Только ниже склонилась над маленьким личиком и долго и нежно его целовала. – Я схожу за Хелен и Лиззи. Они расстроятся, если больше не увидят Уотти. Она поднялась и вышла за сестрами. Бедные девочки; в домашних платьицах, бледные, с круглыми от страха и нежданного душевного волнения глазами, они вошли в детскую словно крадучись, потихоньку, будто боялись нечаянным звуком потревожить брата. Софи нежными прикосновениями успокоила их. Скоро с этим было покончено. Мистер Морган плакал, как ребенок. Однако, счёл нужным извиниться передо мной, поскольку я всегда относился к нему с глубоким уважением. - Накануне я немного переутомился на работе, сэр. Несколько тяжелых ночей вымотали меня. Когда я был так же молод, как вы, я был вынослив и силён не меньше прочих и презирал тех, кто льёт слёзы. Софи подошла к нам. - Мистер Морган, мне так жаль папу. Как я скажу ему? Забота об отце перебарывала её собственную скорбь. Мистер Морган пообещал, что дождётся возвращения викария, и она была благодарна за такое предложение. А я – новый друг, почти что незнакомец, не мог оставаться дольше. Не пробило ещё и четырёх утра; улица была так же тиха, как и прежде, ни тени не переменилось. Вот только одна душа отлетела этой ночью. Всё, что я видел собственными глазами или узнавал о викарии и его дочерях, говорило о том, что они всегда старались в первую очередь подбодрить и утешить других. Каждый прежде думал о чужом горе, каждый молился сперва о другом, а потом уже о себе. Мы видели их уходящими в деревню, мы слышали о них в домах бедняков. Но лишь спустя некоторое время я встретился с ними снова. И тогда почувствовал по каким-то трудноописуемым переменам в отношении ко мне, что стал для этой семьи одним из тех «особенных людей, которых Смерть делает ближе» [22]. День в старом замке тому причиной. Возможно, я был последним, кто доставил бедному малышу необыкновенное удовольствие. Несчастный Уолтер! Как бы мне хотелось принести ещё больше радости в его маленькую жизнь! Примечания: [20] – круп - внезапный стеноз гортани или трахеи. Может быть спастическим или как осложнение инфекции верхних дыхательных путей. Наиболее распространён среди детей дошкольного возраста. Во времена Гаскелл часто приводил к смерти ребенка. [21] – пиявки широко применялись в 19 веке в медицинской практике для лечения самых разных заболеваний. [22] – Peculiar people, whom Death had made dear (англ.) - цитата из письма Гаскелл к Барбаре Фергюссон, написанного по смерти сына. Аллюзия к I-му Посланию Апостола Петра (2:9) : «Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет»

Скрипач не нужен: В переводе есть две дотаточно ощутимые нескладности. Вернее, их наверняка больше, но я испытываю дискомфорт по поводу этих двух Первая. Софи поёт английскую версию старинной тирольской колыбельной. Вот тот куплет, который потряс Харрисона. На английском: Sleep, baby, sleep! Thy rest shall angels keep; While on the grass the lamb shall feed, And never suffer want or need, Sleep, baby sleep. На немецком: Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will! Die Engel tun schön jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. Stille, stille, stille, Weil's Kindlein schlafen will. Ну а то, что я кое-как сконструировала из них обеих, вы видели)) Если считаете, что это ужас-ужас и можете помочь написать этот куплет в более читабельном виде, я с радостью приму помощь. Стихоплёт я никакой, увы. Если сойдёт и так, то машем на все эти стишата рукой)) Вторая. Вот эта фраза «...что стал для этой семьи одним из тех особенных людей, с которыми сближает смерть» в оригинале у Гаскелл содержит цитату: …that I was one of the "Peculiar people, whom Death had made dear." Но откуда она? Вот в чём вопрос))) В комментариях к этой цитате в издании Cranford & Other Stories серии Wordsworth Classics John Chapple пишет, что это аллюзия к фразе из послания апостола Петра (2:9) «an holy nation, a peculiar people». Но она и по смыслу совсем о другом, и Гаскелл выделяет именно всю её целиком, как цитату, и именно в таком виде: "Peculiar people, whom Death had made dear." На просторах и-нета эта же фраза слово в слово и тоже с закавычиванием встречается ещё лишь в одном произведении. «Жизнь Шарлотты Бронте» Элизабет Гаскелл)) И точно в таком же контексте, что и в Признаниях мистера Гаррисона. John Chapple пишет, что это цитата из письма Гаскелл Барбаре Фергюссон, написанного по смерти сына. Предположу, что это такая, известная только Гаскелл и посвященным, дань памяти сына. Других версий у меня нет. Вот только насколько эта фраза приемлема для цитирования нами с закавычиванием? Поскольку история туманна, то я пока всё это просто растворила в тексте))

Хелга: Скрипач не нужен Прекрасный перевод, и такая печальная, но все равно светлая, несмотря ни на что, глава! Совершенно неожиданный поворот в трагедию, так жаль мальчика. Каково врачам, которые ничего не могут сделать, каково близким, бессильным помочь. Скрипач не нужен пишет: Вот тот куплет, который потряс Харрисона. Очень славный получился перевод, на мой взгляд! Скрипач не нужен пишет: Но она и по смыслу совсем о другом, и Гаскелл выделяет именно всю её целиком, как цитату, и именно в таком виде: "Peculiar people, whom Death had made dear." Подумалось как-то так. Если аллюзия относит цитату к 2:9 1-го Послания Петра, где говорится: But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; Центром аллюзии является именно "Peculiar people", которые стали близкими Богу, а в данном случае семье священника, потому что смерть соединила их примерно также, как смерть и воскрешение Христа. Недаром же у Гаскелл Death с заглавной буквы. Может, как-то так? И оставить цитатой?

федоровна: Скрипач не нужен Посмела здесь объявиться, хотя "Признаний" не читала. Начала писать, потом решила подождать, что напишет Хелга, и недаром: мысли были точно такие же, и перевод славный и на мой взгляд. Твой перевод точно передает смысл куплета из тирольской колыбельной в английском варианте и прямо ложится на музыку! Так что стихоплет отличный, не скромничай! Я нашла ноты к колыбельной, и по-русски спеть ее можно, например, с такими словами: Бай, детка, бай. Спи крепко, засыпай! И ангел сон твой сбережет, Ведь нет нужды и нет забот. Бай, детка, бай. (Правда, барашек у меня не уместился )

Скрипач не нужен: Хелга, федоровна, спасибо! Нахвалили Хелга пишет: Центром аллюзии является именно "Peculiar people", которые стали близкими Богу, а в данном случае семье священника, потому что смерть соединила их примерно также, как смерть и воскрешение Христа. А! В этом смысле? Похоже, что так и есть Хелга пишет: И оставить цитатой? ВОт тут-то как раз собака порылась загвоздка. Откуда это будет цитата? Или, как сама Гаскелл в обоих случаях закавычивает, ничего не объясняя, так и мне просто взять в кавычки? Как-то так? И тогда почувствовал по каким-то трудноописуемым переменам в отношении ко мне, что стал для этой семьи одним из тех "особенных людей, которых смерть делает ближе". Или всё-таки написать, что это аллюзия? федоровна пишет: и прямо ложится на музыку Вот только не на "родную". Размерчик другой совсем. Что-то вальсоподобное. Зато с барашками федоровна пишет: по-русски спеть ее можно, например, с такими словами... Точно! Вот она:

Хелга: Скрипач не нужен пишет: А! В этом смысле? Похоже, что так и есть Показалось, что смысл такой, возможно, и ошибаюсь. Но, думаю, если поставить кавычки и сделать сноску, будет нормально, и Гаскелл не была бы против. А еще вариант накатил, корявый, с барашками, и вроде, под размер, но это так, к слову. Музыку услышала. Спи, милый, спи, Твой ангел сон храни. Барашки трав вкушая мед, Не знают страхов и невзгод, Спи, милый, спи.



полная версия страницы