Форум » Наши переводы и публикации » "Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга » Ответить

"Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга

Хелга: Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Лаванда, которая начала перевод и заинтересовала книгой, за что ей огромное спасибо , выкладывает текст на нескольких ресурсах, если продолжит. А я только здесь. Начну пока с 10-й главы, на которой чтение остановилось. 9 глава, перевод Лаванда Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве.

Ответов - 299, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

bobby: Луговины не... Вокруг расстилались луга с буйно разросшимся коровяком.

bobby: Вокруг расстилались луга, сплошь покрытые коровяком

Хелга: bobby пишет: Вокруг расстилались луга, сплошь покрытые коровяком О, сплошь покрытые! А если буйствовал коровяк, вроде, тоже ничего?


Скрипач не нужен: Да это неплохо бы А без "разросшегося"? Как бы обойти -РОС-? В оригинале ничего кроме коровяка не росло там. Исключительно коровяк. On two sides of the house were fields full of nothing but mulleins. Хелга пишет: На луговинах по сторонам дома буйствовал коровяк. Может, ну их, эти определения? По обеим сторонам дома буйствовал коровяк. И всё

Скрипач не нужен: bobby пишет: Вокруг расстилались луга, сплошь покрытые коровяком Вокруг расстилались луга в буйстве коровяка

Хелга: Скрипач не нужен пишет: По обеим сторонам дома буйствовал коровяк. Кажется, это самое то.

bobby: А почему дома-то? Если расстилались поляны или луга, мне кажется, вокруг лучше будет чем по сторонам.

Хелга: bobby пишет: А почему дома-то? Если расстилались поляны или луга, мне кажется, вокруг лучше будет чем по сторонам. Но они как раз по сторонам дома, в тексте. On two sides of the house were fields full of nothing but mulleins. А позади уже не луга, а просека с елочками и сосенками и дорогой.

Скрипач не нужен: Да это просто дословный перевод. А так можно и вокруг, конечно. И лучше. Тем более, следующим предложением идёт "позади дома".

Скрипач не нужен: Вот люблю я это у них "По обеим сторонам дома, позади дома" и могут тут же "справа от дома и слева от дома". А нам нельзя

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Вот люблю я это у них "По обеим сторонам дома, позади дома" и могут тут же "справа от дома и слева от дома". А нам нельзя Башку сломала с этими сторонами, переводивши, аха. Девочки, все соберу, поправлю и еще раз выложу главу.

bobby: Скрипач не нужен пишет: По обеим сторонам дома, позади дома" и могут тут же "справа от дома и слева от дома". А нам нельзя Но ведь действительно так получается. Повторы так бросаются в глаза, а англичан это, видимо не смущает, или в английском все по- другому выглядит и звучит?

федоровна: Хелга пишет: и вся очаровалась книгой Потому что трогательно и романтично, и воздух благоухает ароматом...любви... По обеим сторонам дома буйствовал коровяк. А "С двух сторон дома буйствовал коровяк" не годится? А в следующем предложении вместо "за домом" взять просто "позади", и так будет ясно, что позади дома... Сейчас же это был старый дом Но там дом еще и полинялый и унылый... Она освободилась от них. А я все мучалась, как это "ее они не засорят" будет по-нашему лучше... Я и подумать не мог, что Стирлинги вас отпустят Там that ruck of Stirlings - может, придать колорит Абелю: "Стирлинги всем скопом", например.

Axel: Хелга Спасибо! Валенси - умница. Не все способны так круто менять свою жизнь, даже зная о приближающейся смерти.

Хелга: федоровна пишет: Потому что трогательно и романтично, и воздух благоухает ароматом...любви... Да, да, именно так! федоровна пишет: С двух сторон дома буйствовал коровяк" не годится? А в следующем предложении вместо "за домом" взять просто "позади", и так будет ясно, что позади дома... Годится тоже. В общем, главу покручу, выложу еще разок. Axel пишет: Валенси - умница. Не все способны так круто менять свою жизнь, даже зная о приближающейся смерти. Очень немногие, думаю.

Wega: Хелга Всё проросло коровяком... Спасибо тебе за этот перевод, хороший ли, плохой ли - на данный момент не столь уж важно! Ведь любому тексту надо отлежаться, чтобы нашлись требуемые слова и обороты. Не знаю, как кому, а мне Валенси напоминает Энн - мечтательностью, верой в иллюзорный мир, а также невероятной решимостью и твёрдостью духа в экстремальных ситуациях. А ещё много осталось "за кадром"?

Хелга: Wega пишет: Ведь любому тексту надо отлежаться, чтобы нашлись требуемые слова и обороты. Да, это верно. Wega пишет: А ещё много осталось "за кадром"? Глав 30. Выложена где-то треть примерно.

федоровна: Хелга пишет: Глав 30. Выложена где-то треть примерно. Да, всего 45 глав, но они не равноценные по объему. Удержала себя от заглядывания, чем все кончится, чтобы не разбавлять удовольствия от одновременного чтения незнакомой книги на двух языках - совершенно особенного удовольствия.

Хелга: федоровна пишет: Удержала себя от заглядывания, чем все кончится, чтобы не разбавлять удовольствия от одновременного чтения незнакомой книги на двух языках - совершенно особенного удовольствия. О, когда читала, била себя по рукам, чтобы не заглянуть. Выкладываю главу XVI дубль. Вот так как-то получилось.

Хелга: Глава XVI Валенси шла в сторону дома Ревущего Абеля – что стоял у дороги на Миставис – под пурпурно-янтарным небом, вся во власти необычного возбуждения и предвкушения. Там, позади, рыдали мать и кузина Стиклз – оплакивая себя, не ее. А здесь, шевеля придорожную траву, в лицо дул ветер, мягкий, влажный, прохладный. О, как она любила ветер! Дрозды сонно посвистывали в елях, сырой воздух был напоен ароматом смолы. Большие машины проезжали и исчезали в фиолетовых сумерках – начался летний заезд туристов на Мускоку, но Валенси не завидовала им. Коттеджи на Мускоке, возможно, хороши, но там, в вышине, в закатном небе, среди еловых вершин, возвышался ее Голубой замок. Она отбросила прошлое, все привычки и запреты, как засохшие листья. Она освободилась от них. Хаотично построенный, полуразрушенный дом Ревущего Абеля находился в трех милях от деревни, на самой границе «чащобы», как в народе называли безлюдные леса вокруг Мистависа. Признаться, он совсем не походил на Голубой замок. В дни молодости и процветания Абеля Гея здесь было довольно уютное местечко. Игривой дугой красовалась над воротами надпись «А. Гей, Плотник» – («Веселый» плотник, прим. пер.). Сейчас же дом превратился в полинялую, унылую развалину с потрескавшейся, залатанной крышей и покривившимися ставнями. Абель никогда не занимался плотницкими работами в собственном жилище. Здесь веяло безразличием, как будто дом, окруженный корявыми, словно старухи, елями, устал от жизни. Сад, за которым Сисси когда-то старательно ухаживала, теперь совсем одичал. Повсюду буйствовал коровяк. За домом тянулась просека, поросшая сосновым и еловым молодняком, и цветущей дикой вишней. Она уходила к берегу озера Миставис, в двух милях отсюда. Ухабистая, выложенная камнем дорога шла через просеку – дорога, белая от растущих повсюду чудесных маргариток. Ревущий Абель встретил Валенси у дверей. «Вы все-таки пришли, – сказал он с недоверием. – Я и подумать не мог, что Стирлинги, всем своим скопом, вас отпустят». Валенси широко улыбнулась, показав свои ровные зубы. «Они не могли остановить меня». «Не думал, что вы такая храбрая, – с восхищением сказал Ревущий Абель. – И взгляните-ка на эти славные лодыжки», – добавил он, отступая, чтобы пропустить ее в дом. Если бы кузина Стиклз услышала эти слова, она бы утвердилась в мысли, что судьба Валенси, на земле и на небесах, окончательно решена. Но стариковская галантность Абеля совсем не беспокоила Валенси. Более того, это был первый комплимент, полученный ею в жизни, и он ей понравился. Признаться, она подозревала, что имеет неплохие лодыжки, но никто прежде не говорил ей об этом. В семействе Стирлингов лодыжки находились за пределами допустимого для упоминания. Ревущий Абель провел ее на кухню, где на диване лежала Сисси, учащенно дыша, с пунцовыми пятнами на впалых щеках. Валенси уже несколько лет не видела Сесилию Гей. Прежде она была прелестной, изящной, словно цветок, девушкой с мягкими золотистыми волосами, точёными, словно из воска, чертами лица и прекрасными голубыми глазами.. Валенси была потрясена, увидев, насколько изменилась Сисси. Неужели это несчастное маленькое существо, похожее на увядший сломанный цветок, та же самая Сисси? Она выплакала всю свою красоту – ее глаза казались слишком, чрезмерно большими на усталом лице. В последний раз, когда Валенси видела Сесилию Гей, эти, ныне потухшие, жалобные, глаза сияли радостью и были похожи на прозрачные тенистые озера. Контраст был так ужасен, что Валенси с трудом сдержала слезы. Она опустилась на колени возле Сисси и обняла ее. «Сисси, дорогая, я пришла ухаживать за тобой. Я останусь с тобой, пока… пока ты хочешь. «О! – Сисси обняла Валенси за шею тонкими руками. – Правда? Здесь так одиноко… я могу ждать и одна, но здесь так одиноко. Так хорошо, если бы кто-то был… рядом. Ты всегда была… так мила со мной… тогда, давно». Валенси прижала Сисси к себе. Внезапно она почувствовала себя счастливой. Здесь есть человек, которому она нужна, человек, которому она может помочь. Она больше не была лишней. Старое прошлое ушло прочь, пришло новое настоящее. «Многое предопределено, но бывают, черт возьми, и чистые случайности», – сказал Ревущий Абель, довольно покуривая в углу свою трубку.



полная версия страницы