Форум » Наши переводы и публикации » "Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга » Ответить

"Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга

Хелга: Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Лаванда, которая начала перевод и заинтересовала книгой, за что ей огромное спасибо , выкладывает текст на нескольких ресурсах, если продолжит. А я только здесь. Начну пока с 10-й главы, на которой чтение остановилось. 9 глава, перевод Лаванда Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве.

Ответов - 299, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Хелга: bobby пишет: Она вспоминала те две случайные встречи и его лицо... Вот этот вариант кажется лучше. Скрипач не нужен пишет: Да это я так вслух раздумываю - у нас есть ли подобное устойчивое про старых дев? Так я тоже вслух размышляю. И как-то получается, что старых дев у нас вообще игнорируют в языке. Ничего не вспоминается. федоровна пишет: Еще короче: Что ей до него? Впрочем, а у Валенси самой? Фраза в тексте лаконична, да. федоровна пишет: Одна довольная и хорошеет, другая безвольная и лысеет. А хорошо и близко к контексту! bobby пишет: Валенси внесла изрядное оживление в семейный ужин. Это "сонное болото" давно не мешало бы кому-нибудь встряхнуть. Валенси просто зажгла, вот что значит обретение внутренней свободы, хоть и по грустному поводу. федоровна пишет: Этот дядя жесток в своей тупости донельзя А сколько таких гнусных типов на земле.

федоровна: Хелга пишет: И как-то получается, что старых дев у нас вообще игнорируют в языке. Только плоские анекдоты встретились. Но англичане их так припечатывают! Есть такое безобразие: To lead apes in hell - умереть старой девой; (согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян). я пишу: Что ей до него? Впрочем, а у Валенси самой? тут "у" лишнее, не согласуется.

Wega: Хелга Спасибо за перевод! Читаю с огромным интересом... Мне проще - английского не знаю, поэтому всё на месте и всё хорошо!!


Хелга: федоровна пишет: Но англичане их так припечатывают! Есть такое безобразие: To lead apes in hell - умереть старой девой; (согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян). Жестко и жестко! Вот уж без вины виноватые.

Хелга: Глава XII Валенси спешила домой сквозь синеватые сумерки – очень спешила. Приступ, что настиг ее, когда она, к счастью, уже добралась до убежища своей комнаты, был хуже всех прежних, очень сильным. Возможно, она умрет от одного из таких. Было бы ужасно умирать от такой боли. Но, может быть, смерть и есть такова. Валенси ощутила горестное одиночество. Когда ей стало легче, и она смогла размышлять, Валенси попыталась представить, что рядом есть кто-то сочувствующий – тот, кто искренне беспокоится о ней, тот, кто просто возьмет ее за руку и ничего больше, тот, кто просто скажет: «Да, я понимаю. Это страшно, но будь храброй – тебе скоро станет лучше», а не тот, кто лишь суетится и тревожится. Не мать и не кузина Стиклз. Отчего-то она подумала о Барни Снейте. Почему, посреди пугающего одиночества боли, она вдруг ощутила, что он мог бы сопереживать, жалеть тех, кто страдает? Почему он казался ей старым добрым другом? Не оттого ли, что она защищала его, встав против своей семьи? Сначала ей было так плохо, что она даже не смогла добраться до лекарства, выписанного доктором Трентом. Но затем ей удалось принять его, и вскоре пришло облегчение. Боль отпустила, Валенси лежала на кровати, усталая, изнурённая, в холодном поту. О, как это было страшно! Ей не вынести, если такие приступы будут часто повторяться. Кто бы возражал против смерти, будь она немедленной и безболезненной. Но так страдать, умирая! Внезапно она поняла, что смеется. Как весело прошел ужин. И все оказалось так легко. Она просто высказала все, что думала. Их лица! Дядя Бенджамин, бедный ошарашенный дядя Бенджамин! Валенси была уверена, что он сегодня же перепишет завещание. Олив получит кусок Валенси от его жирного пирога. Олив всегда получала то, что принадлежало Валенси. Вспомнить хотя бы ту горку из песка. Она посмеялась над своей семьей так, как ей всегда хотелось, и была сейчас полностью довольна. Но она тотчас подумала, что это слишком ничтожная причина для удовлетворения. Можно ли ей хоть немного не жалеть себя, когда никто не жалеет? Валенси встала и подошла к окну. Влажный свежий ветер шевелил молодую листву деревьев в роще, трогал ее лицо с нежностью мудрого, любящего, старого друга. Слева, на лужайке миссис Тредголд , темнели пурпурными силуэтами тополя, – Валенси было видно их между конюшней и старой вагонной мастерской – над одним из них пульсировала молочно-белая звезда, словно живая жемчужина в серебристо-зеленом озере. Далеко за станцией фиолетово темнели вершины леса, окружающего озеро Миставис. Белый, полупрозрачный туман висел над ними, а выше – сиял тонкий юный полумесяц. Валенси взглянула на него через свое худенькое левое плечо. «Я желаю, – загадочно произнесла она, – чтобы у меня была одна маленькая горка из песка, прежде чем я умру».

федоровна: Хелга Какая она одинокая, больная. Но хочет, хочет жить, вспоминая единственного человека, кажущегося ей человечным, смеясь сразу после боли, могущей принести смерть. Поэтическая связь с ветром, тополями, туманными лесами и тусклым серпом луны помогает ей продолжать мечтать.

Хелга: федоровна пишет: Но хочет, хочет жить, вспоминая единственного человека, кажущегося ей человечным, смеясь сразу после боли, могущей принести смерть. Близость смерти подарила ей внутреннюю свободу, а свобода заставляет желать жить. И человека этого ведь совсем не знает и видела мельком два раза в жизни, и все придумала о нем. И он единственный, а вокруг - столько родни, от которой только горе. Как все это бередит, слов нет, чтобы выразить ощущения. федоровна пишет: Поэтическая связь с ветром, тополями, туманными лесами и тусклым серпом луны помогает ей продолжать мечтать. И это через всю книгу проходит.

Armillaria: «Я желаю, – загадочно произнесла она, – чтобы у меня была одна маленькая горка из песка, прежде чем я умру». Мощная книга... Хелга, спасибо Вам за перевод! я думаю, что языковую игру можно подробно прокомментировать в сносках внизу страницы, а непосредственно в тексте ставить перевод выражений. Правда, бывают моменты, когда можно найти аналоги, как например, у Дж. Даррелла в "Говорящем свёртке" - супостат-ренегат, переползчик-перебежчик

Wega: Хелга А, вместо тимьяна, пажитник не подойдёт?

Хелга: Armillaria пишет: я думаю, что языковую игру можно подробно прокомментировать в сносках внизу страницы, а непосредственно в тексте ставить перевод выражений. Да, можно сделать и многовариантно - сделать перевод смысловой, прямой и сноски. Но в общем, загадки почти закончились, поскольку родственники скоро уйдут на второй план. Wega пишет: А, вместо тимьяна, пажитник не подойдёт? Да, звучание подходящее, можно покрутить. корень «жить».

Хелга: Глава XIII Дядя Бенджамин очень скоро понял, что дал слишком легкомысленное обещание отвести Валенси к врачу, не посчитавшись с нею самой. Валенси не пошла. Валенси рассмеялась ему в лицо. «С какой стати я должна идти к доктору Марчу? С моей головой все в порядке. Хоть вы все и думаете, что я внезапно сошла с ума. Нет, ничего подобного. Я просто устала жить, угождая другим, и решила угождать себе. Да и у вас будет что обсудить, кроме истории, как я украла малиновый джем. Вот так то». «Досс, – мрачно и беспомощно сказал дядя Бенджамин, – ты сама на себя не похожа». «А на кого я похожа?» – спросила Валенси. Дядя Бенджамин был озадачен. «На твоего дедушку Вансбарра, – ответил он безнадежно. «Спасибо, – Валенси казалась весьма довольной. – Это настоящий комплимент. Я помню дедушку Вансбарра. Он был одним из немногих разумных существ, которых я знала – почти единственным. И не стоит без толку браниться, умолять или командовать, дядя Бенджамин, или обмениваться взглядами с мамой или кузиной Стиклз. Я не пойду к врачу. А если вы приведете его сюда, я не выйду к нему. И что вы намерены с этим делать?» Ну и дела! Было бы неприлично, да и невозможно силой тащить Валенси к врачу. Но иного способа явно не имелось. Слезы и мольбы матери были напрасны. «Не волнуйся, мама, – сказала Валенси, беспечно, но вполне вежливо. – Конечно, я не стану делать ничего ужасного. Я просто хочу слегка повеселиться». «Повеселиться!» Миссис Фредерик произнесла это слово, словно Валенси сказала, что хочет слегка заразиться туберкулезом. Олив, посланная своей матерью, чтобы выяснить, сможет ли повлиять на Валенси, вернулась с пылающими щеками и сердитым взглядом. Она сказала, что с Валенси ничего невозможно сделать. После того как она, Олив, мягко и разумно, как с сестрой, поговорила с нею, все, что Валенси удосужилась ответить, сузив странные глаза до щелочек, было: «Я не показываю свои десны, когда смеюсь». «Она больше обращалась сама к себе, чем ко мне. А еще, мама, все время, пока я говорила, она делала вид, что не слушает меня. И это не все. Когда я наконец поняла, что все, что я сказала, не имеет для нее значения, я попросила, чтобы она, когда Сесил придет на следующей неделе, хотя бы при нем не говорила ничего странного. Мама, и что, ты думаешь, она ответила?» «Даже не могу представить», – простонала тетя Веллингтон, готовясь к чему угодно. «Она сказала: “Мне бы хотелось шокировать Сесила. Для мужчины у него слишком красные губы”. Мама, я больше не могу сочувствовать Валенси». «Ее разум поражен болезнью, – важно сказала тетя Веллингтон. – Не нужно ждать, что она способна отвечать за свои слова». Когда тетя Веллингтон сообщила миссис Фредерик все, что Валенси сказала Олив, миссис Фредерик потребовала, чтобы Валенси извинилась. «Ты заставила меня извиниться перед Олив за то, что я не делала, пятнадцать лет назад, – ответила Валенси. – Используй это старое извинение». Вновь собрался торжественный семейный конклав. Пришли все, кроме кузины Глэдис, которая так страдала от неврита в голове «с тех пор, как бедняжка Досс помешалась», что не могла вынести никакой ответственности. Они решили – взглянув фактам в лицо – что самым мудрым будет на какое-то время оставить Валенси в покое – «вернуть ей ее голову», как выразился дядя Бенджамин – «внимательно наблюдать за нею, но лишний раз не трогать». Термин «бдительное ожидание» был изобретен не ими, но именно такой политике последовали растерянные родственники Валенси. «Мы должны следовать за событиями, – сказал дядя Бенджамин. – Проще – важно добавил он – взбивать яйца, чем собирать, когда они разбиты. Конечно, если она станет опасной…» Дядя Джеймс проконсультировался с доктором Амброузом Марчем. Доктор Амброуз Марч одобрил их решение. Он заметил разгневанному дяде Джеймсу, желающему запереть Валенси под замок, что она пока не совершила ничего, что доказывало бы ее сумасшествие, а при теперешнем упадке нравов нельзя запирать людей без доказательств. Ничто из рассказанного дядей Джеймсом, не показалось доктору Марчу особо тревожащим – он даже несколько раз прятал под рукой улыбку. Но ведь он же не был Стирлингом. И очень мало знал прежнюю Валенси. Дядя Джеймс удалился и по пути в Дирвуд пришел к выводу, что, судя по всему, Амброуз Марч не такой уж хороший врач, и что Аделаида Стирлинг могла бы найти себе мужа получше.

Wega: Хелга пишет: Да, звучание подходящее, можно покрутить. корень «жить». Да, в рассуждениии пожил...

федоровна: Хелга Спасибо! Хелга пишет: самым мудрым будет на какое-то оставить Валенси в покое На какое-то время. Испугался дядя! А выбора у него, по сути, нет - племянница не ребенок давно. Кстати, меня смутил этот грубоватый degenerate age - Развращенный век?возраст? Еще никак не дойдет, почему тетя Веллингтон говорит responsibile (зачем здесь лишнее i?) Хелга пишет: Проще – важно добавил он – взбивать яйца, чем собирать, когда они разбиты. Но если уж объяснять дядины каламбуры в сносках, то тогда все, этот тоже интересненький.

Хелга: федоровна пишет: Кстати, меня смутил этот грубоватый degenerate age - Развращенный век?возраст? Да, верно смутил. Я как-то пролетела мимо слова. Может, распущенный? федоровна пишет: Но если уж объяснять дядины каламбуры в сносках, то тогда все, этот тоже интересненький. Аха, возьму на заметку. Но вроде, прилично вышел вариант?

федоровна: Хелга пишет: Но вроде, прилично вышел вариант? Да, вполне в духе дяди. Я вот к чему: Скрипач не нужен пишет: Интересно же попутно узнавать разные такие штучки. А тут штучка в том, что unscramble eggs совсем уже не про яйца. А responsibile, мне кажется, передает какую-то особенность тетиной речи, только вот какую.. Может, просторечие, или, наоборот?

Хелга: федоровна пишет: А тут штучка в том, что unscramble eggs совсем уже не про яйца. Unscramble scrambled eggs? Пытаться сделать невозможное. Или еще есть вариации? федоровна пишет: А responsibile, мне кажется, передает какую-то особенность тетиной речи, только вот какую.. Может, просторечие, или, наоборот? Голову сломала, тут нужен носитель языка. Но мне кажется, что тете Веллингтон присуще больше искажение в сторону ложной такой утонченности. Есть еще интересный момент, кажется, в третьей главе. Там миссис Фредерик и кузина Стиклз рассуждают о простудах. Кузина говорит: ketch a cold, а Фредерик - catch. Тут кузина получается просторечива, а как это по-русски опросторечить, не придумалось. Федоровна, так замечательно, что вы читаете в оригинале! Это такая помощь!

Скрипач не нужен: Хелга, неизменное спасибо! Тоже почитала в оригинале. С коленцами этак написано. Ваш перевод читать приятнее, да простит меня Люси Монтгомери. Большой англо-русский словарь от 2001 дает ещё и вариант degenerate age - упадок нравов. "...а при теперешнем упадке нравов нельзя запирать людей без доказательств"... к сожалению

федоровна: Хелга пишет: Или еще есть вариации? По-моему, это задание для игры, где нужно собрать слово из букв, где-то встречалось. Хелга пишет: тете Веллингтон присуще больше искажение в сторону ложной такой утонченности Вот-вот, изображает из себя что-то. Третью главу не читала по-английски, надо глянуть. Хелга пишет: замечательно, что вы читаете в оригинале! Хорошо пишет - легко читается! (трудный текст мне не дался бы, кишка тонка)

Хелга: федоровна пишет: По-моему, это задание для игры, где нужно собрать слово из букв, где-то встречалось. В смысле, Скрипач не нужен пишет: Тоже почитала в оригинале. С коленцами этак написано. Иронично и язвительно местами, да? А сюжет хорош, а? (Спасибо за оценку, смутили, но думаю, просто потому что по-русски ) федоровна пишет: Хорошо пишет - легко читается! (трудный текст мне не дался бы, кишка тонка) Да, читается легко. Сложный текст я не потянула бы, тоже с кишкой плохо. Скрипач не нужен пишет: а при теперешнем упадке нравов нельзя запирать людей без доказательств"... к сожалению Славно!

федоровна: Хелга пишет: В смысле Почти. Поискала. Вот, например: MONDAY, JUNE 23, 2008 Can You Unscramble Eggs? Each of these words can be changed into something edible by scrambling the letters and making a new word. What foods can you produce from these words when rearranged? PLAYERS SANDIER ASSUAGE BARELY



полная версия страницы