Форум » Наши переводы и публикации » "Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга » Ответить

"Голубой замок" Люси Монтгомери, перевод Хелга

Хелга: Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Лаванда, которая начала перевод и заинтересовала книгой, за что ей огромное спасибо , выкладывает текст на нескольких ресурсах, если продолжит. А я только здесь. Начну пока с 10-й главы, на которой чтение остановилось. 9 глава, перевод Лаванда Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве.

Ответов - 299, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Armillaria: Хелга Хелга пишет: Почему-то эта книга совершенно покорила. И меня тоже, - и героиня, и книга в целом, - как, наверное, покорит всё творчество Люси Мод Монтгомери, когда прочитаю другие её произведения. Хелга пишет: в зеленом костюме из сержа Это такой материал? Там не саржа? Хелга пишет: ты же знаешь, раз меня нет никаких шансов выйти замуж, Может быть, "у меня" или "меня выдать замуж"?

Скрипач не нужен: Хелга Прочла на английском где-то треть, потом не выдержала и пошла читать последние главы На русском с монитора всё-таки гораздо приятнее. Ещё бы бумажную книжицу со временем Немножко малозначительных тапко-предложений: Хелга пишет: Я не считаю Сисси дурной, но мне неважно, даже если бы она была такой” Может, лучше вот так? "Я не считаю Сисси дурной, но даже если бы она и была такой, мне это (совершенно?) неважно." Почему "совершенно", потому что в русском эти два слова практически срослись, как мне кажется)) Так и тянет его туда впихнуть, это "совершенно")) Нет? Хелга пишет: а что касается вреда для моей репутации, ты же знаешь, раз у меня нет никаких шансов выйти замуж, так какое это имеет значение?” Можно немножко пошутить: "Что касается пятен на моей репутации..."

Хелга: Armillaria пишет: Это такой материал? Там не саржа? Искала в словарях и в Вики. Есть два материала - саржа, хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, и серж - тонкая шерстяная ткань. Поди пойми, из которой был сшит костюм Валенси. Возможно, что все-таки и из саржи, исходя из их материального положения. Скрипач не нужен пишет: Прочла на английском где-то треть, потом не выдержала и пошла читать последние главы А-а, не удержавшись, узнать, чем закончится? Скрипач не нужен пишет: На русском с монитора всё-таки гораздо приятнее. Ещё бы бумажную книжицу со временем Ой, перечитываю и нахожу столько мусора у себя. А бумажную хочется, хотя бы в оригинале. Тапки забираю с удовольствием, спасибо! Да, вот еще думаю - petticoat - это нижняя юбка, но, может, исходя из того, что время - 20-е годы, прошлый век, платья уже не длинные до пят, может, имеется в виду сорочка? Терзають сомнения.


Скрипач не нужен: Хелга пишет: petticoat - это нижняя юбка, но, может, исходя из того, что время - 20-е годы, прошлый век, платья уже не длинные до пят, может, имеется в виду сорочка? Терзають сомнения. Можно не уточнять деталей - фланелевое нижнее бельё. А костюм на Валенси, думаю, был всё-таки шерстяной.

Wega: Хелга пишет: Почему-то эта книга совершенно покорила. И, как уже написала в теме Водоворота, Валенси чем-то напоминает Докки. Вероятно, несложившейся судьбой, нелюбовью родных, умением в конечном итоге противостоять. А ведь ты права!! Действительно много общего! Разница только в том, что Валенси стоит на краю бытия, поэтому и более решительна в своих действиях: ей как-бы нЕчего терять! Докки такого не довелось, поэтому и протест её мягче. Мне так кажется.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Можно не уточнять деталей - фланелевое нижнее бельё. А костюм на Валенси, думаю, был всё-таки шерстяной. Да, логично. Wega пишет: Разница только в том, что Валенси стоит на краю бытия, поэтому и более решительна в своих действиях: ей как-бы нЕчего терять! Докки такого не довелось, поэтому и протест её мягче. Ну и положение жизненное иное. Валенси рада была бы хотя бы маленькому, но своему дому. Но внутренняя борьба и протест равны.

Хелга: Глава XVI Валенси шла в сторону дома Ревущего Абеля – что стоял у дороги на Миставис – под пурпурно-янтарным небом, вся во власти странного возбуждения и предвкушения. Там, позади, рыдали мать и кузина Стиклз – оплакивая себя, не ее. А здесь, шевеля придорожную траву, в лицо дул ветер, мягкий, влажный, прохладный. О, как она любила ветер! Дрозды сонно посвистывали в елях, сырой воздух был наполнен ароматом смолы. Большие машины проезжали и исчезали в фиолетовых сумерках – начался летний заезд туристов на Мускоку, но Валенси не завидовала им. Коттеджи на Мускоке, возможно, хороши, но там, в вышине, в закатном небе, среди еловых вершин, возвышался ее Голубой замок. Она отбросила прошлое, все привычки и запреты, как засохшие листья. Она освободилась от них. Хаотично построенный, полуразрушенный дом Ревущего Абеля находился в трех милях от деревни, на самом краю «чащобы», как в народе называли безлюдные леса вокруг Мистависа. Признаться, он совсем не походил на Голубой замок. В дни молодости и процветания Абеля Гея здесь было довольно уютное местечко. Игривой дугой красовалась над воротами надпись «А. Гей, Плотник» – («Веселый» плотник, прим. пер.). Сейчас же это был старый дом с потрескавшейся, залатанной крышей и покривившимися ставнями. Абель никогда не занимался плотницкими работами в собственном жилище. Здесь веяло безразличием, словно дом, окруженный корявыми, как старухи, елями, устал от жизни. Сад, за которым Сисси когда-то старательно ухаживала, зарос и одичал. По сторонам расстилались поляны, заполоненные коровяком. За домом, уходя к лесу на берегах озера Миставис, в двух милях отсюда, тянулась просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней. Грубая, выложенная камнем дорога шла через просеку – дорога, белая от растущих повсюду чудесных маргариток. Ревущий Абель встретил Валенси у дверей. «Вы все-таки пришли, – сказал он с недоверием. – Я и подумать не мог, что Стирлинги вас отпустят». Валенси усмехнулась, показав ровные зубы. «Они не могли остановить меня». «Не думал, что вы такая храбрая, – с восхищением сказал Ревущий Абель. – И взгляните-ка на эти славные лодыжки», – добавил он, отступая, чтобы пропустить ее в дом. Если бы кузина Стиклз услышала эти слова, она бы утвердилась в мысли, что судьба Валенси, на земле и на небесах, окончательно решена. Но стариковская галантность Абеля совсем не беспокоила Валенси. Более того, это был первый комплимент, полученный ею в жизни, и он ей понравился. Признаться, она подозревала, что имеет неплохие лодыжки, но никто прежде не говорил ей об этом. В семье Стирлингов лодыжки находились за пределами допустимого для упоминания. Ревущий Абель провел ее на кухню, где на диване лежала Сисси, учащенно дыша, с пунцовыми пятнами на впалых щеках. Валенси уже несколько лет не видела Сесилию Гей. Прежде она была прелестной, изящной, словно цветок, девушкой с мягкими золотистыми волосами, отточенными, словно из воска, чертами лица и огромными красивыми голубыми глазами. Валенси была потрясена, увидев, насколько изменилась Сисси. Неужели это несчастное маленькое существо, похожее на увядший сломанный цветок, та же самая Сисси? Она выплакала всю свою красоту – ее глаза казались слишком, чрезмерно большими на усталом лице. В последний раз, когда Валенси видела Сесилию Гей, эти, ныне потухшие, жалобные, глаза, сияли радостью и были похожи на прозрачные тенистые озера. Контраст был так ужасен, что Валенси с трудом сдержала слезы. Она опустилась на колени возле Сисси и обняла ее. «Сисси, дорогая, я пришла ухаживать за тобой. Я останусь с тобой, пока… пока ты хочешь. «О! – Сисси обняла Валенси за шею тонкими руками. – Правда? Здесь так одиноко… я могу ждать и одна, но здесь так одиноко. Так хорошо, если бы кто-то был… рядом. Ты всегда была… так мила со мной… тогда, давно». Валенси прижала Сисси к себе. Внезапно она почувствовала себя счастливой. Здесь есть человек, которому она нужна, человек, которому она может помочь. Она больше не была лишней. Прошлое ушло прочь, пришло новое. «Многое предопределено, но бывают, черт возьми, и чистые случайности», – сказал Ревущий Абель, довольно покуривая в углу свою трубку.

apropos: Хелга Очень "вкусный", чарующий стиль повествования - погружаешься в него, словно в волшебную страну. Хелга пишет: «Многое предопределено, но бывают, черт возьми, и чистые случайности» Ревущий Абель - чисто философ.

bobby: Хелга Спасибо. Наверное, теперь настоящее обеих девушек изменится... Немного соображений по тексту За домом, уходя к лесу на берегах озера Миставис, в двух милях отсюда, тянулась просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней. Я бы переставила местами За домом, в двух милях отсюда, тянулась просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней, уходя к лесу, раскинувшемуся на берегах озера Миставис. Или За домом, в двух милях отсюда, тянулась уходя к лесу, раскинувшемуся на берегах озера Миставис, просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней. Валенси усмехнулась, показав ровные зубы. Немного странно, разве при усмешке видны зубы? Хелга пишет: Прошлое ушло прочь, пришло новое. Может, новое настоящее? Есть еще пара фраз, но я не нашла подходящих синонимов, и не стала о них упоминать)

Хелга: bobby пишет: Я бы переставила местами За домом, в двух милях отсюда, тянулась просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней, уходя к лесу, раскинувшемуся на берегах озера Миставис. Отлично, спасибо! Так билась над этой фразой, не получилось, оставила как есть, в надежде, что она не понравится. bobby пишет: Немного странно, разве при усмешке видны зубы? Буквальный перевод, но лучше, конечно, улыбнулась. Вообще не нравятся эти зубы здесь, но воля автора. Монтгомери вот так дает описание внешности, штрихами, разбросанными по тексту. bobby пишет: Может, новое настоящее? Да-да. И пару фраз кинь, пожалуйста, если не трудно, пусть будут. Синонимы, может, подберуться. Спасибо, что читаешь, и за тапки особо!

apropos: bobby пишет: разве при усмешке видны зубы? Могут быть видны - смотря какая усмешка. Как вариант: усмехнулась, мелькнув ровными зубами (зубками) - ?

Хелга: apropos пишет: усмехнулась, мелькнув ровными зубами (зубками) - ? Очень хороший вариант! Дамы, все, что не нравится, пожалуйста, в студию. Потому что корявостей полно.

bobby: Хелга пишет: сырой воздух был наполнен ароматом смолы может, напоён? Здесь веяло безразличием, словно дом, окруженный корявыми, как старухи, елями, устал от жизни. Я бы "словно" и "как" поменяла местами, плавнее будет, на мой взгляд. Здесь веяло безразличием, (как?) будто дом, окруженный корявыми, словно старухи, елями, устал от жизни. Хелга пишет: По сторонам расстилались поляны, заполоненные коровяком. Не могу ничего подобрать но как будто что-то не то. "Заросшие" не поставить, так как в предыдущем предложении был "зарос".

Хелга: bobby Аха, спасибо! Согласная. bobby пишет: Не могу ничего подобрать но как будто что-то не то. "Заросшие" не поставить, так как в предыдущем предложении был "зарос". Так вот я тоже тут извращалась, чтобы корня "рос" избежать.

bobby: Хелга, это тебе большое спасибо, что взялась за перевод. Читаю с удовольствием. Мне очень нравится Л. Монтгомери, но кроме Энн, к сожалению, на русский больше ничего не переведено, если не ошибаюсь.

Хелга: bobby пишет: Мне очень нравится Л. Монтгомери, но кроме Энн, к сожалению, на русский больше ничего не переведено, если не ошибаюсь. Да, вроде так и есть. Я уже тут весь тред пою, как полюбила "Голубой замок", но еще добавлю. Стало читать, причем в поезде, чтобы узнать, что ж там с Валенси произойдет, и вся очаровалась книгой. Она теперь у меня в списке тех, что возьму на необитаемый остров.

apropos: Хелга пишет: Дамы, все, что не нравится, пожалуйста, в студию Да мне все нравится - корявостей не замечаю. Наверное потому, что не привыкла их у тебя видеть. Да и стилист из меня никакой.

Скрипач не нужен: Хелга, спасибо за новую главу! Очень понравилось описание дома и сада. Захотелось погулять по дороге с маргаритками. Про ухмылку с зубами. Она там все свои ровные зубки показала. Значит, широко улыбнулась, показав .... С зарослями тотальными давайте вместе подумаем, как бороться. Одну можно вовсе убрать. Заодно я бы поменяла грубую дорогу, на ухабистую, например. Или неровную. Хелга пишет: Грубая, выложенная камнем дорога шла через просеку – дорога, белая от растущих повсюду чудесных маргариток. Ухабистая, выложенная камнем дорога шла через просеку - дорога, белая от (заполонивших каждую щелку) маргариток. Хелга пишет: Сад, за которым Сисси когда-то старательно ухаживала, зарос и одичал. Сад, за которым Сисси когда-то старательно ухаживала, (теперь) совсем одичал. Хелга пишет: По сторонам расстилались поляны, заполоненные коровяком. Там скорее луга или, может, луговины сплошь из коровяка по обеим сторонам от дома. Как это покруглее описать? ЧТо-то торможу Хелга пишет: просека, поросшая сосновым и еловым молодняком и цветущей дикой вишней. просека, заросшая.....

Скрипач не нужен: Опять я Хелга пишет: отточенными, словно из воска, чертами лица и огромными красивыми голубыми глазами. Точёными, словно из воска, чертами лица и прекрасными голубыми глазами.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: С зарослями тотальными давайте вместе подумаем, как бороться. Ой, да, да! Скрипач не нужен пишет: Там скорее луга или, может, луговины сплошь из коровяка по обеим сторонам от дома. Как это покруглее описать? На луговинах по сторонам дома буйствовал коровяк.



полная версия страницы