Форум » Наши переводы и публикации » "Голубой замок" Люси Монтгомери - 2, перевод Хелга » Ответить

"Голубой замок" Люси Монтгомери - 2, перевод Хелга

Хелга: Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

apropos: Хелга пишет: полно огрехов и неточностей, но очень старалась, чтобы следовать за автором Ну, подчистишь еще текст - и все будет отлично, мне кажется. В любом случае - мало того, что ты отлично знаешь язык, у тебя самой еще прекрасный литературный русский язык и тонкое понимание литературы - а что еще надо для хорошего перевода? Читается перевод очень вкусно, ничего не цепляет и не вызывает вопросов или недоумения. Хелга пишет: Нет, к сожалению Значит, снимем. Перевод уже есть - дело осталось за малым.

Скрипач не нужен: apropos пишет: Может, он уже есть, просто мы не знаем? Если верить википедии, то нет, как ни жаль. А то бы мы мигом на трекеры метнулись бы Хелга пишет: Читала только о театральных постановках. Слабо представляю Голубой замок спектаклем. В этой книге природа - одно из главный действующих лиц. Теартальная постановка это лицо очевидно вычеркнет. А оно очень и очень важно! Требуем фильму! Хелга, ещё и ещё раз спасибо!

Хелга: Огромное спасибо читателям за обсуждение, мнения, тапки и идеи! Без вас не случилось бы и перевода! Отдельное спасибо Tanya за вычитку перевода!


bobby: Хелга Спасибо тебе огромное, что дала нам возможность прочесть эту прекрасную вещь замечательной писательницы. За незабываемые минуты, проведенные у монитора, в переживаниях за судьбу Валенси, в размышлениях и дискуссиях на множество жизненных и философских вопросов, затронутых в романе, за вызвавшее столько забавных домыслов интригующее поведение и облик главного героя. Скрипач не нужен пишет: Требуем фильму! И чтобы режиссером был Кевин Салливан или кто-то, подобный ему, тонко чувствующий красоту произведений Л. М. Монтгомери.

федоровна: Хелга Спасибо за прекрасную работу и за много минут удовольствия, которое мы получили при чтении перевода. Мне кажется тоже замечательным, когда переводит тот, кто сам пишет, а не просто всю жизнь переводит. Еще Вы удивительно тонко следовали за Монтгомери, вас объединило доброе отношение к своим героям и отменное чувство юмора. Как обычно после прочтения хорошей книги, жалко, что уже все знаешь, но чувствуешь, что обязательно еще к ней вернешься.

Юлия: Хелга Спасибо, дорогая! Это было прекрасно. Ты подарила нам волшебное путешествие, увлекательное и волнительное. Открыла глубокий и чистый источник. bobby пишет: Спасибо тебе огромное, что дала нам возможность прочесть эту прекрасную вещь замечательной писательницы. За незабываемые минуты, проведенные у монитора, в переживаниях за судьбу Валенси, в размышлениях и дискуссиях на множество жизненных и философских вопросов, затронутых в романе, за вызвавшее столько забавных домыслов интригующее поведение и облик главного героя. Лучше и не скажешь.

Wega: Дорогая Хелга! Присоединяюсь к уже прозвучавшей здесь благодарности за твой перевод. Ты молодчина уже тем, что смогла в оригинале прочитать этот роман, а двойную ценность тому добавляет твоя потребность поделиться этой радостью с нами! Но ведь и это не всё: имею в виду осознание, что у тебя, как и у нас всех, существует работа, семейные дела и обязанности, да к тому же беспокойное и требующее пристального внимания чадо: наш форум! Сердечное спасибо тебе за это всё!!

Tanya: Хелга Я не слишком активно участвовала в обсуждениях, все время боясь наспойлить, прочитав давно ГЗ до конца. Изредка подкидывала провокационные реплики, простите . На самом деле испытываю огромную благодарность Хелга за перевод , а участникам форума за внимание, терпение, понимание. За со-переживание героям, живое восприятие ситуаций, в которые эти герои ставились . Хелга пишет: Отдельное спасибо Tanya за вычитку перевода! С нашим удовольствием-с . Я еще не закончила, реал постоянно вмешивается в процесс, как ты знаешь, но сейчас буду посвободнее и продолжу. Надеюсь, к твоему и моему возвращению из отпуска закончим .

Хелга: bobby пишет: И чтобы режиссером был Кевин Салливан или кто-то, подобный ему, тонко чувствующий красоту произведений Л. М. Монтгомери. Да, да, хорошо бы. Придумалось, кто вроде, подходит для Барни. Хотя, не уверена. федоровна пишет: Как обычно после прочтения хорошей книги, жалко, что уже все знаешь, но чувствуешь, что обязательно еще к ней вернешься. И так славно, что такая книга прибавилась к тем, которые хочется всегда перечитывать. Это линнеи? Юлия пишет: волшебное путешествие, увлекательное и волнительное. Так было здорово путешествовать вместе со всеми вами! Wega пишет: Ты молодчина уже тем, что смогла в оригинале прочитать этот роман, И Лаванде спасибо за начало перевода, без нее и о книге бы не знала. Tanya пишет: а участникам форума за внимание, терпение, понимание. За со-переживание героям, живое восприятие ситуаций, в которые эти герои ставились . Дамы, спасибо огромное за добрые слова, поддержку и помощь! Надеюсь, что все не так хорошо. Tanya пишет: Надеюсь, к твоему и моему возвращению из отпуска закончим .

Klo: Хелга - ! Очаровательная вещь! Спасибо, что познакомила с ней, и... Жаль, что все закончилось...

Wega: Хелга А тебе не показалось, что последнее "смятение чувств" у Барни было неоправданно затянуто? Я имею в виду, что он слишком долго отсутствовал после стресса на рельсах. Пожалуй, это единственная недостоверность, в которой я могла бы упрекнуть автора.

bobby: А я, честно говоря, так и не поняла, почему из комнаты Синей бороды химикатами пахло?

Скрипач не нужен: bobby пишет: А я, честно говоря, так и не поняла, почему из комнаты Синей бороды химикатами пахло? Аналогично!

Klo: Скрипач не нужен пишет: А я, честно говоря, так и не поняла, почему из комнаты Синей бороды химикатами пахло? Я это восприняла, как "яблочко от яблоньки"...

Скрипач не нужен: В смысле - каку волшебну микстуру замешивал папе в пику? Я тоже так думала, узнав, что папаня - великий микстуритель и мазедел. Но как-то потом об этом самом запахе больше ни слова не проскочило. Будто Барни в комнате Синей бороды только книги писал. У меня по прочтении сложилось ощущение, что Монтгомери просто позабыла об этой химической линии.

bobby: Скрипач не нужен пишет: У меня по прочтении сложилось ощущение, что Монтгомери просто позабыла об этой химической линии. У меня тоже. Klo пишет: "яблочко от яблоньки"... По рассказу Барни у меня сложилось впечатление, что он настолько с детства возненавидел эти микстуры и порошки, что вряд ли мог по собственной инициативе что-то химичить... Скрипач не нужен пишет: Будто Барни в комнате Синей бороды только книги писал. И когда Валенси вошла в эту комнату, ничего напоминающего проведение каких-либо опытов, в комнате ею обнаружено не было.

apropos: Скрипач не нужен пишет: каку волшебну микстуру замешивал папе в пику? Может, Барни скупал папашину продукцию и сжигал ее на ритуальном огне в камине - оттого и запах в комнате витал? Wega пишет: он слишком долго отсутствовал после стресса на рельсах. Пару дней, вроде. Да, долговато приходил в себя. Совсем растерялся парень.

Хелга: bobby пишет: А я, честно говоря, так и не поняла, почему из комнаты Синей бороды химикатами пахло? А может, запахи были кажущимися? Смущает, да. И странно, что при таком идеальном построении всего романа, эти запахи как-то провисли. Может, Монтгомери оставила их в области предположений. Или Барни что-нибудь там химичил, чтобы создать впечатление, что он занимается «алхимией». Но зачем ему такое? Или неточность перевода? Но там про запахи. apropos пишет: Пару дней, вроде. Да, долговато приходил в себя. Да нет же, всего один день. Он с утра ушел и вечером вернулся.

apropos: Хелга пишет: Он с утра ушел и вечером вернулся. А, ну да - я вторую ночь, которую Валенси провела дома - посчитала еще. И в первую после истории он был дома. А такое ощущение, что его долго не было - столько событий произошло, плюс страдания Валенси и наши за них переживания. Временные рамки расширились и сместились - один день, но такой долгий.

Хелга: apropos пишет: А такое ощущение, что его долго не было - столько событий произошло, плюс страдания Валенси и наши за них переживания. Временные рамки расширились и сместились - один день, но такой долгий. Причем, интересный момент. В начале, в первых главах, описывается один судьбоносный день Валенси, в нем не так уж много событий, затем есть глава, в которой она вспоминает все невзгоды своей жизни, что до сих пор терзают ее. А в последних главах снова один день жизни, тоже судьбоносный и невероятно насыщенный, и Барни вспоминает свои невзгоды и страхи, они для него уже пережиты, но, раскрываясь, делясь ими, он добивает тем самым все еще живые страхи Валенси. Круг замкнулся.



полная версия страницы