Форум » Наши переводы и публикации » "Голубой замок" Люси Монтгомери - 3, перевод Хелга » Ответить

"Голубой замок" Люси Монтгомери - 3, перевод Хелга

Хелга: Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве. Главы, опубликованные на сайте: http://apropospage.ru/lib/lucy_montgomery/bluecastle1.html

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

Armillaria: Хелга Спасибо Вам за Ваш труд - яркое, глубокое сотворчество! Искусство слова многое значит для меня - и благодаря Вам моя жизнь изменилась, потому что любимых писателей, любимых книг и любимых героев стало больше Без преувеличения - открылись новые горизонты. P.S. И если когда-нибудь кто-нибудь скажет что-то... гм... насчёт тщетности/незначительности работы переводчика - я намерена возражать!

apropos: Armillaria пишет: И если когда-нибудь кто-нибудь скажет что-то... гм... насчёт тщетности/незначительности работы переводчика - я намерена возражать! Уж на нашем форуме точно никто не скажет. А если что - возразим вместе! Armillaria пишет: любимых писателей, любимых книг и любимых героев стало больше Голубой замок для меня тоже стал открытием.

Armillaria: apropos Иногда попадаются подобные высказывания (в журналах, на разных сайтах - или же выслушивать приходится) - нечасто, но уж очень удручает. Ещё в школьные годы, помню, рассказывала знакомой о прочитанной (в переводе) иностранной книге и услышала в ответ что-то обескураживающее, даже презрительное, насчёт того, что я хвалю лишь перевод, а книга ещё неизвестно какая на самом деле - и что перевод искажает тексты Да ещё всякие обидные афоризмы...


apropos: Armillaria пишет: что перевод искажает тексты К сожалению, некоторые любят судить и рядить о том, о чем сами не имеют представления, не понимая, что это лишь выставляет их самих в - мягко говоря - непрезентабельном свете. Художественный перевод - дело очень непростое, трудоемкое и ответственное. Оно требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, его нюансов, но и умения передать индивидуальность авторского стиля, а также - как я уже писала выше - владение на соответствующем уровне русским литературным языком. Другое дело, что сейчас, к сожалению, многие берутся за переводы - в том числе, увы, в издательствах, не имея к тому никаких способностей и знаний, отчего на свет появляются совершенно нечитабельные переводные книги, в том числе произведения классиков мировой литературы. Но это уже отдельный разговор.

Хелга: Armillaria пишет: Ещё в школьные годы, помню, рассказывала знакомой о прочитанной (в переводе) иностранной книге и услышала в ответ что-то обескураживающее, даже презрительное, насчёт того, что я хвалю лишь перевод, а книга ещё неизвестно какая на самом деле - и что перевод искажает тексты Может, в этом случае, перевод улучшил оригинал? Вы читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Чудесная книга талантливого переводчика о переводах. ГЗ легко переводить, язык у Монтгомери простой, хотя, встречаются очень закрученные фразы. Но я, конечно, дилетант-любитель, отважившаяся на такое дело из любви к искусству. Спасибо! apropos пишет: Другое дело, что сейчас, к сожалению, многие берутся за переводы - в том числе, увы, в издательствах, не имея к тому никаких способностей и знаний, отчего на свет появляются совершенно нечитабельные переводные книги, в том числе произведения классиков мировой литературы. Увы, увы. И за примерами далеко ходить не нужно. Та же Грызунова, не к полудню помянута.

Хелга: Набрела на "остров Барни" на Маскоке. Отюда: click here

Хелга: Поделюсь несколькими сканами фотографий Джона де Виссера (John de Visser)канадского фотографа из фотоальбома, посвященного озеру Маскока. Tanya, спасибо за чудесный фотоальбом! Оказывается, Монтгомери сама увлекалась фотографией. В течение сорока лет она фотографировала пейзажи и людей, иллюстрируя рукописные журналы-дневники, которые она вела. Есть книга, в которой собраны и прокомментированы ее фотографии.

apropos: Хелга Красотища какая! Особенно потрясла поляна - такое впечатление, что весь лес, - полная цветов. Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... Какой талант не вдохновился бы? Фотографии самого автора - ну, одна уж точно (что на обложке, как я понимаю) - очень нежные, к лицу ее книгам.

Хелга: apropos пишет: Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... Да, тоже, увидев эту фотографию, была потрясена. И ведь именно такие лесные поля цветов описывает Монтгомери.

Скрипач не нужен: Хелга Красиво как! Да там всегда красиво. Весной, летом, осенью и зимой. Судя по фото с домиками и катерами, теперь это место для толстосумов. Мне ещё очень шкапчик с посудой у окна понравился. apropos пишет: Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... Эфемероиды всегда так цветут - ковром. Что крокусы, что пролески, что триллиумы (это они на фото) - одновременно процвели, семена завязали и очень быстро всю ботву откинули. У нас, в средней полосе, тоже на подобное нарваться можно. Тут важно застать момент. Правда, самой мне только на ковры ветрениц попадать доводилось))

Tanya: Хелга да, когда я увидела альбом, мне сразу подумалось, что тебе придется по вкусу . А триллиумы действительно так цветут, сплошным ковром. Это, кстати, графический символ провинции Онтарио. Цветы бывают не только белыми, еще нежно розовыми, светло фиолетовыми, размером иногда с ладонь. Вот, скоро пойдут...

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Мне ещё очень шкапчик с посудой у окна понравился. Да-да, такой уютный шкапчик. Tanya пишет: Это, кстати, графический символ провинции Онтарио. Вот так и тянутся ниточки познания. Пафосно говоря.

apropos: Скрипач не нужен пишет: Эфемероиды всегда так цветут - ковром. Что крокусы, что пролески, что триллиумы Никогда не видела. Жутко красиво! Tanya пишет: Вот, скоро пойдут... Эх, хорошо...

Скрипач не нужен: Tanya пишет: Цветы бывают не только белыми, еще нежно розовыми, светло фиолетовыми, размером иногда с ладонь. Вот с ладонь у меня не прижился, а такой пока жив (условия совсем не для них). А так хотелось белоснежного, если не ковра, то половичка

tanya: Что-то меня регистрировать не хотят, говорят, что ник свободен [img]http://yoursmileys.ru/msmile/think/m2029.gif[/img]

Tanya: А это опять я , вчера меня форум не признал почему-то. И список участников показывал ноль без палочки Ввиду длинной и холодной весны триллиумы пока не наблюдаются, но всё равно появятся, куда им деваться. Тогда постараюсь заснять.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Вот с ладонь у меня не прижился, а такой пока жив Какой славный! А я, поплутав по весенним лесам, обнаружила ковры вот таких цветочков - очень напоминают что-то голубозамковское. tanya пишет: Что-то меня регистрировать не хотят, говорят, что ник свободен Сейчас на борде модернизация, возможно, с этим связано.

Скрипач не нужен: Хелга пишет: А я, поплутав по весенним лесам, обнаружила ковры вот таких цветочков - очень напоминают что-то голубозамковское. Да, наверняка они там тоже коврами растут. Это как раз и есть ветреницы (анемоны) лесные. Хорошо весной в лесу. Воздух особенный. Хотя. там всегда хорошо и особенный воздух)))

ИраИда24: Интересно. а перевод не будет завершен?

Хелга: ИраИда24 пишет: Интересно. а перевод не будет завершен? Перевод завершен, на форуме выложен до конца, отсюда и дальше



полная версия страницы