Форум » Наши переводы и публикации » 1066-й и все такое - 2. История Англии » Ответить

1066-й и все такое - 2. История Англии

Хелга: Тема вдохновлена книгой W.C.Sellar, R.J. Yeatman «1066 AND ALL THAT» (Селлара и Йитмена), в которой история Англии изложена весьма своеобразно. История Англии, невероятно насыщенная и весьма запутанная, не раз попадала под писательское перо... Чарльз Диккенс, юная Джейн Остин... список можно продолжить. От администрации: [more]просьба читателям - в теме не флудить, появляться с конкретными предложениями и помощью.[/more]

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Хелга: deicu пишет: Вот тут она и пришла, сессия. (Это она, вот такая.) Студенты в кои веки решили поучиться. Правильно, когда же еще им, студентам, учиться... deicu пишет: Имеется в виду Harald (Harold) Bluetooth - Гарольд Синезубый, Упс, а меня заклинило на Заячьей Ноге deicu пишет: Именно в его, Гарольда, честь назвали систему беспроводной связи Bluetooth (по-русски, насколько я могу понять, она транскрибируется: Блютус) Просто замечательно, мне кажется! Ваши комментарии, как всегда, укладывают на обе лопатки! Спасибо! deicu пишет: Нужен какой-нибудь эпический зубодробительный отрывок, не из былин же его брать. Может быть, придумать что- то грубо абстрактное?

deicu: Глава 30 Ламберт Симнел и Перкин Уорбек Английскую Историю всегда захлестывали волны Претендентов. Они обычно являлись небольшими волнами, по двое: Старший Претендент и Младший Претендент (32), желая посеять раздор в королевстве и, по возможности, сбить королей с толку, представляясь наследниками престола. Тут и появились двое Претендентов – Ламберт Симнел и Перкин Уорбек, настолько похожие, что им удалось запутать всех окончательно, и некоторые историки высказывают предположение, что на самом деле это один человек (а именно граф Уорбек). Ламберт Симнел (Младший Претендент) был, по всей вероятности, собой, и только ловко притворялся графом Уорбеком. Генрих VII поэтому повелел провести его по улицам Лондона, чтобы доказать, кто он. Перкин Уорбек (Старший и куда более путаный Претендент) настаивал, что он сам по себе, чем вызвал волнения, пока Генрих VII не повелел провести его по улицам Лондона, чтобы доказать, что он на самом деле Ламберт Симнел. Наказание двум незабываемым Претендентам было недаром одинаковое: Перкину Уорнелу был уготован эшафот, а Пербек приготовил эскалоп. Уимнек, однако, снова начал претендовать. На сей раз он прикидывался, будто его задушили в детстве и похоронили под лестницей, когда он выдавал себя за одного из юных Принцев в Тауэре. Ради доказательства, что его раньше не убивали, Генриху скрепя сердце пришлось его казнить. Даже после казни многие продолжали верить, будто он только притворился обезглавленным, а другие утверждали, что он был совсем не Уорнел, а Ламкин, в то время как Пернел на самом деле давно умер. __________ (32) В английской истории, как и в прочих странах, хватало самозванцев, но Старший Претендент и Младший Претендент (Old Pretender & Young Pretender) – это принятое в английской историографии именование соответственно Якова Эдварда Стюарта (1688-1766), сына короля Якова II (которого свергли в 1688 году, утвердив на английском престоле вместо него Вильгельма Оранского и его супругу Марию) и его собственного сына, Карла Эдварда Стюарта. И тот, и другой жили во Франции, пытались попасть на английский трон с помощью шотландских сторонников; первый в 1715 году, второй – в 1745. (33) Графа Уорбека не было. Ламберт Симнел (ок. 1477 г. — ок. 1534 г.) выдал себя за Эдуарда Уорика, сына герцога Кларенса (т.е племянника Эдварда IV). Ставленник Йоркской партии в мятеже против Генриха VII в 1487 г. Захвачен в плен, помилован. Какое-то время служил при кухне. Кончил жизнь как королевский сокольничий. Перкин Уорбек (? — 1499) выдавал себя за Ричарда, младшего сына Эдварда IV, и угрожал власти и трону Генриха с 1491 по 1497 гг. Уорбек пользовался поддержкой всех враждебных Генриху монархов и с их помощью устроил несколько мятежей. В конце концов попал в Тауэр и в 1499 году, после попытки бегства, был казнен.

apropos: deicu *задумчиво* Интересно, почему трон так притягателен? И опасно, и столько головной боли и неприятностей на голову же, и риск ее лишиться, а желающие все равно всегда находятся... Хм. deicu пишет: Ламберт Симнел (Младший Претендент) был, по всей вероятности, собой Может, еще добавить - самим собой, или здесь тоже идет игра слов, англокалеке недоступная? И вот эти товарищи: Уимнек, Уорнел, Пербек, Ламкин и Пернел - игра фамилий претендентов, которых все путали и в итоге совсем перепутали, запутались сами и запутали всех?


Бэла: apropos пишет: И вот эти товарищи: Уимнек, Уорнел, Пербек, Ламкин и Пернел - игра фамилий претендентов, которых все путали и в итоге совсем перепутали, запутались сами и запутали всех? в том числе и меня, сошедшую с ума читательницу ЭТОЙ путаницы

deicu: apropos пишет: Может, еще добавить - самим собой, или здесь тоже идет игра слов, англокалеке недоступная? Вы правы, именно "самим собой", я просто механически убрала "самим", потому что в предыдущей фразе "на самом деле". Тогда, Хелга, имеет смысл поставить вместо "на самом деле" - "в действительности", а тут "самим собой". Ну, или пусть редактор думает, когда дойдет последовательность до этих глав. Игры слов там не предполагалось, кроме очевидного запутывания. Игра слов (и невероятно изысканная!) у авторов на том месте, где у меня скромные "эшафот - эскалоп", но тут уж как вышло. apropos пишет: которых все путали и в итоге совсем перепутали, запутались сами и запутали всех Особенно бедных учеников... Но во всяком случае, до такой путаницы, какую предложила юная Джейн Остен (что Ламберт Симнел был Вдовой Ричарда III ) авторы не додумались...

Tatiana: Ох, дамы, понимаю, что это не в тему, но я поняла одно - все надо распечатывать и читать с карандашом, рисовать схемы и т.п. Иначе у меня ничего в голове не укладывается. Леди, помню, что розочки здесь "вне закона", но, право...

deicu: Поискала сейчас в "Википедии". "История Англии" Джейн Остен была опубликована в 1922 году, а "1066 and All That" вышла в 1930. То есть в принципе у авторов была возможность ее прочесть. Другое дело, что по тексту незаметно, чтобы они читали или Остен как-то на них повлияла.

apropos: deicu пишет: до такой путаницы, какую предложила юная Джейн Остен (что Ламберт Симнел был Вдовой Ричарда III ) авторы не додумались... Вероятно, им было неловко в открытую пользоваться плодами остроумия юной Джейн и они предложили читателям собственную трактовку известных событий? А, может быть, просто не обратили внимания на ранние сочинения какой-то Дж.Остин (она тогда ведь не была так популярна, как сейчас?)

deicu: apropos пишет: может быть, просто не обратили внимания на ранние сочинения какой-то Дж.Остин Вероятнее всего. Но сравнивать от того ничуть не менее интересно.

Хелга: Дубль 4-й главы... Глава 4 Британия завоевана вновь За крещением Британии последовала волна данов (датчан) в компании со своими сестрами или Сагами под предводительством таких незабываемых воинов, как Гарольд Синезуб, (1), и Магнус Великий(2), который, высадившись, само собой, вблизи Дувра предал страну огню.* После этого даны (датчане) изобрели датский закон (3), утверждающий, что поскольку в правой части Англии не осталось никого в живых, вся эта часть принадлежит им, данам. Тем не менее, датское завоевание было, без сомнения, Хорошо, ведь несмотря на то, что оно временно подняло нацию датчан на вершину, результатом его стало явление Альфреда Лепешки(4) (да и все равно их в конце концов наголову разбил Нельсон)(5) К тому времени британское житие саксов стало настолько долгим, также, как и бриттов до них, что их стали называть долгменами; когда их в битвах побеждали даны, они, бывало, напевали песенки, незабываемый отрывок из которых был обнаружен в библиотеке Оксфордского университета. Отрывок из саксонской песни Пой же песнь саксонца Среди просторов во ржи Двадцать четыре долгмена Долго собрались жить Со своей стороны, даны написали эпическую поэму весьма рискованного содержания… ------------------------------------- * И по мнению некоторых упертых историков, и мечу. ----------------------------------------- 1 – Имеется в виду Harald (Harold) Bluetooth - Гарольд Синезубый, который, правда, Англию не завоевывал (ее ведь и не завоевывал какой-то один скандинавский король, а постепенно откусывали кусок за куском волны викингов, а началось все с Халфдана Рагнарссона – но он к незабываемым не относится). Тот Синезубый знаменит в истории тем, что объединил в одно государство ранее раздробленную Данию (не без того, чтобы сделать христианство главной религией в стране). По всей видимости у него были не слишком хорошие зубы, оттого и Синезубый. 2 –Магнус I Благородный, или Добрый (1024 — 25 октября 1047) — король Норвегии и Дании, сын Олафа Святого и Астрид. 3 – название той части Британии, где действовали датские законы – северо-восточная Англии, захваченной датчанами в X в. 4 – Альфред Великий, саксонский король, взошел на престол после недолгих царствований его отца Этельвульфа и братьев Этельреда, Этельбалда и Этельберта, которые погибли в борьбе с данами, в чем и состоит роль последних в восшествии на престол Альфреда, одного из лучших королей. (историю прозвища см.в следующей главе). 5 – Имеется в виду бомбардировка Копенгагена и пленение датского флота в 1807 году — первый и наиболее значительный эпизод англо-датской войны 1807-14 гг. Вошёл в историю как один из самых первых примеров использования превентивной войны. Дания в эпоху наполеоновских войн сохраняла нейтралитет, но обладала мощным флотом и если бы выступила на стороне Наполеона, британцам пришлось бы худо. Нельсон за эту операцию получил титул виконта, но никаких военных наград, т.к. официально война не была объявлена.

deicu: Хелга пишет: незабываемых воинов, как Гарольд Блютус, именно в честь него назвали систему беспроводной связи (1), Хмм... У нас, конечно, специфический переводо-комментарий, и всякие новаторские подходы поддаются обсуждению, но уж слишком прочно в меня въелась одна из первых заповедей переводчика, "не вставляй отсебятин в авторский текст". Конечно, иногда требуется беглое пояснение, ради которого не хочется заводить сноску; но ведь тут сноска уже есть. Кроме того, у нас накладывается и хронологическая неувязка: авторы в 1930 году ну никак не могли написать ничего подобного. Словом, я бы убрала в сноску, но готова подчиниться мнению редактора и заинтересованных обсуждателей. Хелга пишет: подверг страну огню Мне кажется, первоначальный вариант "предал страну огню" как-то более по-русски. Хелга пишет: в библиотеке имени Бодлея в Оксфорде. Сморгнула. Бодлианская библиотека, в Оксфорде, вторая по значению в Великобритании после Британской библиотеки, на 5 млн томов, основана в 1598 году, названа по имени основателя Т.Бодли (Thomas Bodley). Но для перевода я бы обтекаемо сказала: в библиотеке Оксфорда (или Оксфордского университета).

Хелга: deicu пишет: У нас, конечно, специфический переводо-комментарий, и всякие новаторские подходы поддаются обсуждению, но уж слишком прочно в меня въелась одна из первых заповедей переводчика, "не вставляй отсебятин в авторский текст". Конечно, иногда требуется беглое пояснение, ради которого не хочется заводить сноску; но ведь тут сноска уже есть. Кроме того, у нас накладывается и хронологическая неувязка: авторы в 1930 году ну никак не могли написать ничего подобного. Но это так красиво получается. И в авторском стиле. Я бы оставила, несмотря на... Пошла исправлять... по тапкам...

Элайза: deicu пишет: Бодлианская библиотека, в Оксфорде, вторая по значению в Великобритании после Британской библиотеки, на 5 млн томов, основана в 1598 году, названа по имени основателя Т.Бодли (Thomas Bodley). Да, библиотека просто шикарная, мечта любого англомана и не только... (*ностальгически вздыхает, вспоминая купол Radcliffe Camera.*) Хелга пишет: Гарольд Блютус, именно в честь него назвали систему беспроводной связи (1), С одной стороны, действительно, так и просится обыграть блютус, а с другой — получается явный анахронизм. Не знаю, честно говоря, что и делать. У меня пока что назрело единственное предложение — может, обозвать его не Синезубый, а Синезуб? Ну, по аналогии с нашим бравым варягом Синеусом (помните, как там — "Рюрик, Трувор и Синеус пришли править Русью". (с) ) А "продвинутый" интернетый люд сможет и сам провести соответствующую аналогию (тем более, что мне не раз уже приходилось встречать в сети и не только сленговое именование блютуса "синезубом", на русский лад. ) А вообще в связи со всеми этими бесконечными завоеваниями мне припомнилось чудесное стихотворение Дефо о чистокровном англичанине, фрагментом из которого так и хочется все это дело прокомментировать: К нам Юлий Цезарь Рим привел сначала, А вместе с ним Ломбардца, Грека, Галла, Короче — всех, о ком мы говорим Со ссылками на тот же древний Рим. Потом сюда пришли, никем не званы, С Эпьистом — Саксы, а со Свепом — Даны, А из земли Ирландской — Пикт и Скотт, С Вильгельмом же — Норманны в свой черед. Потомство, брошенное этим сбродом, Перемешалось с коренным народом, С исконными Британцами, придав Сынам Уэллса их черты и нрав. Как результат смешенья всякой Рвани И мы возникли, то бишь — Англичане, У пришлецов заимствовав сполна Обычаи, Язык и Имена, И Речь свою украсили при этом Таким невытравимым Шиболетом, Что по нему ты опознаешь вмиг Саксонско-Римско-Датский наш язык. (Пер. И. Кутика). (пошла выкладывать исправленный вариант первой главы).

Хелга: Элайза пишет: А вообще в связи со всеми этими бесконечными завоеваниями мне припомнилось чудесное стихотворение Дефо о чистокровном англичанине, фрагментом из которого так и хочется все это дело прокомментировать: Ох ты, как Дефо оторвался, от души просто! Элайза пишет: (тем более, что мне не раз уже приходилось встречать в сети и не только сленговое именование блютуса "синезубом", на русский лад. Да, частенько... И перевод прямой... Эх, но все-таки жаль Блютуса.

deicu: А, вот и Элайза к нам! Как они - кобрята? Мне понравился Синезуб (и действительно, тут же вспоминаются Рюрик, Трувор и вот этот самый ). Дефо молодец! И переводчик ему достался Хороший.

Хелга: deicu пишет: Мне понравился Синезуб (и действительно, тут же вспоминаются Рюрик, Трувор и вот этот самый ). С легкой печалью исправила на Синезуба...

Элайза: deicu пишет: А, вот и Элайза к нам! Ага, вырвалась, правда, боюсь, ненадолго... deicu пишет: Как они - кобрята? (*ворчливо*) Суть игнорамусы и мизерабли, лишь в единицах искра знанья тлеет... Далее идет сплошной офф, поэтому убираю. Вернее, мизерабль в данном случае я, ибо мне приходится все эти потоки косноязычного красноречия выслушивать и вычитывать; к тому же, отредактировав несколько курсовых и дипломов, где буквально каждое предложение приходилось переделывать (не оставлять же чудовищные грамматические конструкты вроде "могут помочь пролить свет на причину отсутствия понимания, лежащего в основе обвинения в антирелигиозной направленности памфлета" или причудливые стилистические "загогулины" из серии "все бедствия и невзгоды своей жизни Свифт встречал раскатами громового смеха, смеясь сам над собой" ) и узнав попутно несколько удивительных фактов, каким-то образом прошедших мимо меня (к примеру, о существовании некоей загадочной "готики поэтического романа" или о том, что у Т. Манна есть, оказывается, роман "Волшебное горе" — хорошо хоть не Федорино ), я с ужасом поняла, что окончательно отупела с ними вместе и разучилась правильно писать, а также читать и усваивать информацию. С чем и прибежала к вам — утешаться и исцеляться перед очередным нырком в бездну знаний племени младого, незнакомого... ) Хелга пишет: С легкой печалью исправила на Синезуба... В качестве компромиссного варианта — может, в примечаниях как-то это отметить? Мол, переводчики хотели было... но удержались, ибо... Уважаемые авторы, не сочтите, пожалуйста, за труд пробежаться по тому варианту, что я выложила, и сообщить, есть ли у Вас еще какие-то замечания, пожелания или предложения. К примеру, я попыталась там в заголовок это "Хорошо" как-то впихнуть, но не уверена, что получилось Хорошо. Может, убрать?.. Окончательное слово все равно за Вами, так что дальнейшая правка только приветствуется.

Цапля: Хелга пишет: Эх, но все-таки жаль Блютуса. Переводчикам - браво! Да, честно сказать, Блютуса жаль. Потому как именно с этим самый тусом приходит на ум первое сравнение. Блютус для русскоязычного пользователя, и тем не менее, вещь устаканившаяся и определенная, была бы совершенная шутка.

deicu: Элайза пишет: может, в примечаниях как-то это отметить? Ну, я так всегда за максимум комментариев, за что меня уже неоднократно пилили разные редакторы, пекущиеся о добром здравии читателя. Впрочем, кажется мне - как раз представители читателей и могли бы разрулить проблему, высказавшись, как они (а не переводчики и редакторы) ее воспринимают. Вот у Цапли уже есть взвешенное мнение. Кто еще? Элайза пишет: я попыталась там в заголовок это "Хорошо" как-то впихнуть, но не уверена, что получилось Хорошо. Пожалуй, соглашусь с Вашей неуверенностью; и не потому, что попытка сама по себе Плохая, а оттого, что подзаголовок и так громоздкий, скобка его еще дополнительно утяжеляет. По-моему, нормально: 103 славных дела, и не надо считать читателя уж настолько незнакомым с синонимами. Да, и чуть про Цезаря. При чтении мне показалось, что будет лучше "стойкая синяя краска", не цвет. Понравился комментарий про Бальба, самый тот скромный и сдержанный тон.

Marusia: Цапля пишет: Да, честно сказать, Блютуса жаль. И мне очень жаль. *шепотом* может оставите



полная версия страницы