Форум » Наши переводы и публикации » "A Tangled Web" - "В паутине" Люси Монтгомери, перевод » Ответить

"A Tangled Web" - "В паутине" Люси Монтгомери, перевод

Хелга: Роман написан в 1931 году.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Tanya: Хелга Думаю, здесь Spring - это источник, ключ, родник - выбирай. В Канаде навалом индейских названий географических объектов. Если рядом с городом, деревней, поселком есть озеро, речка, ручей какой-нибудь, то это может отразиться в названии населенного пункта. Как, впрочем, и в других странах, включая Россию (Волжск, Обнинск, Усинск). Относиельно времени года в сочетании с Indian употребляется Summer - индейское лето, сентябрьские-октябрьские теплые деньки с ласковым солнышком, разноцветными кленовыми лесами, неправдоподобно-синим небом и косяками птиц, улетающих на юг. Вообще-то, переводить названия, как мне кажется, не стоит. Возьми обратную ситуацию, когда надо переводить с русского на другой язык. Трудностей, думаю, будет еще больше, если начать переводить Нижний Тагил, Соликамск, Оренбург и т.д.

Хелга: Tanya пишет: Возьми обратную ситуацию, когда надо переводить с русского на другой язык. Трудностей, думаю, будет еще больше, если начать переводить Нижний Тагил, Соликамск, Оренбург и т.д. Да, но исхожу из соображений, что корни Орен, Тагил и тыды и на русском тайна, если не знать истории. А в Паутине все переводимо. Вот Pinery, например, Пайнери или Сосновый? Как лучше. Три Хиллз или Три холма? Раздирают сомнения. Tanya пишет: Относиельно времени года в сочетании с Indian употребляется Summer - индейское лето, сентябрьские-октябрьские теплые деньки с ласковым солнышком, разноцветными кленовыми лесами, неправдоподобно-синим небом и косяками птиц, улетающих на юг. Елки! Hope Spring! Источник надежды. А какое там индейское лето, и Колин Ферт на его фоне, пусть и сюжет дурацкий. Индейский источник, чем не название.

Tanya: Хелга пишет: Три холма, Индейский источник Мне кажется, что если давать перевод названию из двух (и более) слов, то все их надо с заглавной - Три Холма, Индейский Ключ (Родник, Источник) и т.д., как Набережные Челны, например, или Большие Васюки .


Хелга: Tanya пишет: Мне кажется, что если давать перевод названию из двух (и более) слов, то все их надо с заглавной - Три Холма, Индейский Ключ (Родник, Источник) и т.д., как Набережные Челны, например, или Большие Васюки . Да, да, только так. А как тебе нравится или не нравится Treewoode - Лесной Шум? Индейский Ключ - самое то!

Tanya: Хелга пишет: Treewoode - Лесной Шум В моей копии A Tangled Web ферма называется Treewoofe. Название странное, не нашла ничего толкового, даже если разъединить на два слова. Tree - понятно, а woofe - поиски не дали ничего . Есть woof - гав, лай, а также, когда используется в обозначении ткани - синонимы tissue, cloth, textile, fabric, web (!), woof.

Хелга: Tanya пишет: В моей копии A Tangled Web ферма называется Treewoofe. Название странное, не нашла ничего толкового, даже если разъединить на два слова. Tree - понятно, а woofe - поиски не дали ничего . Так и в моей также. Очепяталась. Tanya пишет: Есть woof - гав, лай, а также, когда используется в обозначении ткани - синонимы tissue, cloth, textile, fabric, web (!), woof. Вот woof и взяла за основу. Думаешь, web знаково? А это мысль! Лесная паутина? Или оставить его транслитом? Тривуф?

apropos: Если позволите вмешаться... На мой взгляд, все характерные названия, которые несут на себе определенную смысловую нагрузку, - переводить надо однозначно. Транслит русскоязычному читателю ни о чем не говорит, а характерные названия прекрасно впишутся в атмосферу произведения. Хелга пишет: Думаешь, web знаково? А это мысль! Лесная паутина? Очень возможна игра слов, кстати говоря. Вероятно, автор не случайно дала намек именно на паутину (употребив синоним)? Тогда это ну очень говорящее название.

Юлия: Хелга Как все запутано! И такие сочные живые образы и отношения - просто слюнки текут в предвкушении... apropos пишет: Если позволите вмешаться... Вот и я туда же... Мне очень нравятся (удачно) переведенные названия, по крайней мере в твоем переводе они звучат не просто значимо, но и трогательно. Их романтические и в то же время незамысловатые названия, создают атмосферу и делают ближе и понятнее самих людей, некогда давших названия этим местам и живших там... Ферма Лесная паутина в Трех холмах – именно то место, где могла запутаться и заплутать любовь Джоселин и Хью…

Хелга: apropos пишет: Транслит русскоязычному читателю ни о чем не говорит, а характерные названия прекрасно впишутся в атмосферу произведения. Юлия пишет: Их романтические и в то же время незамысловатые названия, создают атмосферу и делают ближе и понятнее самих людей, некогда давших названия этим местам и живших там... В общем, попробую варьировать, где возможно, переводить, а где это трудно, оставлять транслит.

Хелга: VI Донна Дарк и Вирджиния Пауэлл, как обычно, сидели рядом. Они были прямыми кузинами, родились в один день, да и замуж вышли одновременно, Донна – за своего второго кузена, Барри Дарка, а Вирджиния – за Эдмонда Пауэлла. Две недели спустя после свадьбы оба отправились в Валкартиер*. Эдмонд Пауэлл умер от пневмонии в лагере подготовки, а Барри Дарк встретил последний час своей славной жизни где-то во Франции. Вирджиния и Донна стали «вдовами войны» и заключили торжественный договор навсегда остаться таковыми. Идея принадлежала Вирджинии, но Донна была совсем не против поддержать ее. Она знала, что никогда не сможет полюбить другого мужчину. Она не утверждала, что ее сердце погребено в каком-то особом месте, хотя слухи иногда приписывали ей эту знаменитую фразу Вирджинии, но чувствовала то же самое. Он продолжали носить траур, хотя Вирджиния выглядела намного траурней, чем Донна. Многие из семейства считали, что из двух подруг красивее Вирджиния с ее одухотворенностью, светло-золотистыми локонами и огромными незабудковыми глазами. Донна была темна, как ее фамилия – хрупкая бледная особа с черными как смоль волосами, которые всегда гладко зачесывала назад – такую прическу может позволить себе женщина либо уверенная в своей красоте, либо та, которой все равно, красива она или нет. Донне было все равно – или она так считала – но ей повезло родиться с судьбой вдовы, и это спасало ее. Лучшим в ее внешности были глаза, словно сапфировые звезды, и ротик с ямочками у уголков. Она подстригла волосы, хотя ее отец устроил ужасный домашний тарарам по этому поводу, а Вирджиния была потрясена. «Думаешь, Барри одобрил бы это, дорогая?» «Почему нет? – протестующе спросила Донна. – Барри не понравилась бы отсталая жена. Он всегда был современным». Вирджиния вздохнула и покачала головой. Она никогда бы не подстригла волосы. Ведь их касался Эдмонд, ими он восхищался. После гибели Барри Донна жила со своим отцом, Утопленником Джоном Пенхаллоу – так его называли в отличие от другого Джона Пенхаллоу, который не утонул – и своей старшей сводной сестрой, Теклой. Она хотела уехать, чтобы учиться на медсестру, но Утопленник Джон наступил своей отнюдь не маленькой ногой на горло этому желанию. Донна сдалась, поскольку проще было сразу сдаться ему, чем сопротивляться. Он просто укладывал людей на лопатки своим криком. Его гнев был печально известен клану. Когда его упрекали этим, он отвечал: «Если бы я иногда не гневался, мои жены повесились бы от скуки». Утопленник Джон был дважды вдовцом. С первой женой, Дженни Пенхаллоу, он начал спорить сразу после венчания. Когда они узнали, что ждут ребенка, то спорили о колледже, куда послать его учиться. Ребенок оказался Теклой, и вопрос отпал сам по себе, по крайней мере, для Утопленника Джона. Но ссоры продолжались и закончились таким скандалом, что клан начал подозревать, что они в конце концов разъедутся, хотя, конечно, не разойдутся. Подобная мысль никогда не посещала умы клана. Но Утопленник Джон не видел в этом смысла. В противном случае ему пришлось бы нанимать экономку. «Лучше я буду спорить с Дженни, чем с любой другой женщиной», – говорил он. Когда Дженни умерла – «явно от изнеможения», как утверждал клан – Утопленник Джон женился на Эмили Дарк, предназначенной стать матерью Донны. Семейство считало, что она слегка безумна, согласившись выйти за него после всех предупреждений о той жизни, какая ей предстоит. Но Утопленник Джон никогда не ссорился с Эмили. Эмили просто не спорила с ним – и Утопленник Джон втайне подумывал, что жизнь с нею слишком скучна. И хотя у него в запасе имелось лишь два набора манер, и второй, лучший из них, он использовал дома, Текла и Донна любили его. Когда он делал то, что хотел, он был вполне сносен. Ненавидьте то, что он ненавидит – любите то, что он любит, позволяйте ему иногда поболтать, и вам не найти более приятного человека. О молодости Утопленника Джона рассказывали множество причудливых небылиц, апофеозом которых была история о его ссоре с отцом, когда Утопленник Джон, имевший потрясающий голос, орал так громко, что его было слышно за две мили в Трех Холмах. После этой ссоры он сбежал на корабле в Новую Зеландию. Во время плавания он свалился за борт, и семейству сообщили, что он утонул. Клан отслужил панихиду по нему, а его отец заказал выбить его имя на большом семейном памятнике на кладбище. Два года спустя молодой Джон вернулся домой не слишком изменившимся, кроме, разве что, татуировки огромной змеи на правой руке, благоприобретенного и весьма обильного бранного словарного запаса да устойчивого отвращения к морским путешествиям. Некоторые считали, что судно, подобравшее его в море, вмешалось не в свое дело. Но Джон поселился на ферме, сообщил Дженни Пенхаллоу, что собирается жениться на ней и не позволил убрать свое имя с семейного памятника. Это было неплохой шуткой. Каждое воскресенье Утопленник Джон ходил на кладбище и хохотал над ней. Он сидел позади Уильяма И. и размышлял, неужели тот настолько самонадеян, что рассчитывает получить кувшин. Конечно же, без всяких сомнений, только он, Джон Пенхаллоу, должен обладать им. Было бы чертовски возмутительно со стороны тети Бекки отдать его кому-то другому, и он сообщит ей о том всеми приемлемыми и неприемлемыми словами. Его длинное лицо стало пунцовым от ярости от одной лишь этой мысли – краска залила уродливую лысину, перетекая со лба на макушку. Седые усы встали дыбом. Глаза навыкате смотрели в упор. Любыми словами и более чем доходчивыми – если кто-то другой получит кувшин, ему придется иметь дело с ним. «Интересно, о чем это Утопленник Джон так злобно бранится про себя?» – подумал дядя Пиппин. Донна тоже хотела кувшин. Она с ума сходила по нему. Она чувствовала, что обязана его получить. Давным-давно, когда Барри был еще маленьким мальчиком, тетя Бекки сказала, что оставит ему кувшин, когда умрет. Так что, именно она, вдова Барри, должна стать его хозяйкой. Это была славная старая вещь, со своей романтической историей. Донна всегда страстно желала его. Она не бранилась про себя, как ее отец, но сердито думала, что вряд ли где еще можно встретить такую толпу старых гарпий. * - место расположения военной базы Канады.

Юлия: Хелга Какие они все живые! И каждый по-своему интересен и непохож на другого. Замечательные герои, замечательный автор и драгоценный наш переводчик! Спасибо тебе, дорогая!

apropos: Хелга До чего яркие все персонажи! Я уже разрываюсь, не зная, кому отдать предпочтение - все хороши по-своему, как и их истории. Утопленник такой фактурный, вдовы вызывают искреннее сочувствие - и так хочется, чтобы у них все наладилось, и каждая нашла кого-то себе по сердцу, а не жила только воспоминаниями. И как всегда очень много интересных, умных мыслей, ироничных, с долей сарказма фраз, которые хочется цитировать - их обсуждать или ими наслаждаться. Но тогда придется цитировать почти весь текст. Но все же приведу маленький фрагмент, несколько фраз:Буря (Дарк) принял решение по рассматриваемому им вопросу – не застрелиться ли сегодня вечером. Он едва не застрелился вчера, но подумал, что лучше подождать до окончания приема. Он хотел, из простого любопытства, узнать, кто же получит старый кувшин Дарков. Уинфриду нравился этот кувшин. Он знал, что у него самого нет шансов. Тетя Бекки не принимала во внимание банкротов. Он обанкротился, а его жена, которую он обожал, умерла за несколько недель до этого. Он не видел никакого смысла жить дальше. Но сейчас он развлекался. Короткое, будто вскользь, упоминание об одном из присутствующих - и сколько в нем горькой иронии и той самой жизненности (той самой "пресловутой" жизненности в литературе), когда осмысливается человеческое бытие, в котором есть место всему - и жизни, и смерти, и любви, и печали, и сожалениям, и надеждам. Очень затронул меня этот момент - и не отпускает.

Tanya: Хелга, в первой главе в самом начале (3-е предложение) в "Из-за" все еще не хватает первого "з". А теперь по второй главе. Глава длинная и тапок получилось немало, поэтому, из экономии времени и места, даю прямо в тексте цитат. И, как обычно, варианты зеленым и на усмотрение авторa перевода. Там, где пропущен авторский курсив, помечу синим. Межкомнатные двери у Складные (раздвижные) двери меж двумя комнатами тети Бекки были раскрыты настежь, в гостиной расставлены стулья, а сама она, с горящими, как у кошки, глазами, принимала гостей, восседая на большой орехового дерева старой кровати под балдахином, завешанным пожелтевшим кружевом. Она сказала Камилле, что не намерена утруждать себя, все равно ее не оценят - они были недостойны того. Поэтому она с царственным видом приняла их в выцветшем старом красном свитере, ворот которого плотно обтягивал ее сморщенную шею, седые волосы были закручены в тугой узел, венчающий голову. Поступай, как тебе нравится Делай как приказано,(выполняй что приказано), Амброзин Уинворт, и будешь вознаграждена. У старушки когда-то был неплохой цвет лица Клан никогда не простил его, но Стэнтону Гранди было все равно, он лишь натянуто (криво, фальшиво) улыбнулся, посчитав это неудачной остротой. «Вся эта суматоха вокруг кувшина не стоит и пары долларов», – насмешливо презрительно заметил он, усаживаясь рядом с дядей Пиппином. «Четыре года назад коллекционер предложил тете Бекки сотню долларов за нее него», – с чувством сказал он. Стэнтон Гранди был впечатлен и, чтобы скрыть это, сказал, что он не дал бы и десяти. Для него, Пиппина Пенхелоу Пенхаллоу, крещенного Александром, это было в порядке вещей. Смешок прошелестел по комнате, пока миссис Пол с пылающим лицом добиралась до стула, пылая лицом. Он был влюблен в Тору с того воскресенья, когда впервые увидел ее в церкви, невестой Кристофера Дарка, пьяницы и неудачника Криса Дарка, обладающего вероломным коварным (?) очарованием, против которого не могла устоять ни одна девица. Со временем он укротил свое сердечное желание утолит свою сердечную страсть, хотя иногда слегка недобро с легким (некоторым ) беспокойством размышлял, как долго этот чертов Крис намерен упорствовать. Ведя образ жизни, который убил бы всякого обычного человека лет за пять, они могла могли процветать все двадцать. Он благодарно уступил место Палмеру Дарку, который был известен, лишняя запятая? как человек, гордящийся своей женой. Да, если хорошо есть какая-то польза - выглядеть молодо, когда на самом деле ты не молода, – признала тетя Бекки, добавив, впрочем, любезность: быстро (поспешно, мимоходом, как бы про себя) – Подозреваю, вдовий горб-то уже наметился. Ну и что в этом такого? Он не мог их есть. Когда-то она написала довольно ужасные стихи для газеты Саммерсайд, но, (лишняя запятая) после того, (запятая) как бессовестный печатник удалил все ее пунктуационные знаки препинания, создав эту жуткую строфу, что навсегда осталась в истории клана, как привидение, от которого невозможно избавиться, она более не делала этого. Он все еще считал себя веселым молодым забавником остряком, и чувствовал, что лишь этот кувшин мог стать причиной его публичного появления в подобной ситуации. Словно Как и то, что эта чертова старуха желала привлечь внимание всего мира к его глазу. Раздраженный и возбужденный, он уселся на первый попавшийся на глаза свободный стул. И только тогда в смятении обнаружил, что сидит рядом с миссис Уильям И, которую живейше опасался, после того как она спросила его, (запятая) что делать с ребенком, у которого завелись черви глисты. Как будто он, Пенникуик Дарк, убежденный холостяк, мог что-то знать о детях или червях глистах. На этом все еще стояло табу. Шутка же заключалась в том, что тетя Бекки сама не одобряла сквернословие и, как полагали, особо неприязненно относилась к двум членам семейства, которые имели привычку ругаться – к Титусу Дарку, потому что он не мог удержаться от этого, (запятая) и к Утопленнику Джону Пенхаллоу, который мог удержаться, но не хотел. Миссис Альфеус жила в Сент-Джоне, (запятая) и случилось так, что, когда было объявлено о приеме тети Бекки, она приехала в свой старый дом в Роуз Ривер. Она была непомерно толста, имела прискорбное пристрастие к ярким расцветкам и дорогим материям, хотя в молодости была стройна, красива и не слишком любима тетей Бекки. Миссис Альфеус ожидала, что тетя Бекки встретит ее не слишком не очень-то приветливо и готовилась принять это с улыбкой, поскольку страстно желала заполучить кувшин и ореховую кровать в придачу, если фортуна окажется благосклонной. Шептались Затаив дыхание, перешептывались, что она носит пижамы и курит сигареты. Тетя Бекки узрела змеевидное безбедрое существо, (запятая) подстриженное в стиле боб, с длинными варварскими серьгами. Возможно, как раз в этот момент в комнату вошла Гей Пенхаллоу, в желтом платье, цвет которого, казалось, переплетался с солнечным светом, и Нэн решила сотканном, казалось, из солнечного света, отчего у Нэн возникла мысль заполучить Ноэля Гибсона. Неважно, отдаст ли ей кувшин тетя Бекки или нет. Какая разница, в самом деле, что произойдет с ее старым кувшином? Пенни Кертис Дарк, имевший репутацию неизлечимо дурного мужа, подумал, что новая шляпка очень идет его жене, и по пути домой стоит сказать ей об этом. Питер так же беспокоится о вас, как все любой из нас, дорогая тетя»

Хелга: Tanya пишет: Глава длинная и тапок получилось немало, поэтому, из экономии времени и места, даю прямо в тексте цитат. Tanya Спасибо огромное! Напропускала я блох... Ой, кстати, посмотрела несколько серий прелестной экранизации по Монтгомери"Дорога в Эвонли", там имеются Пенхаллоу, прозвучало четко, так что есть звуковой фонетический пример. Юлия пишет: Какие они все живые! И каждый по-своему интересен и непохож на другого. Причем, ведь не положительные, не отрицательные - просто люди. apropos пишет: Очень затронул меня этот момент - и не отпускает. Зацепило, да. Трагедия и комедия идут рука об руку.

Tanya: Хелга Хелга пишет: посмотрела несколько серий прелестной экранизации по Монтгомери"Дорога в Эвонли", там имеются Пенхаллоу Да, недавно тоже смотрела весь сериал, замечательный. Правда, Пехаллоу не запомнила . Вот еще совсем немного по 3-й главе. Ведь именно она, отчасти, творила эту красоту. Частица этой красоты принадлежала ей, «старой Маргарет Пенхаллоу». Вся ее любовь сконцентрировалась на воображаемом ребенке и маленьком домике – последний, по правде говоря, был не так уж воображаем, как ребенок. А что, (запятая?) если бы и ее возлюбленный утонул! Да, она, конечно, Пенхаллоу, но ее мать была Дарк. У нее никогда не будет своего собственного домика мечты и голубоглазого золотистого дитя, но она могла бы иметь свою комнату – комнату, куда не смогут входить Глэдис Пенхаллоу и ее визгливые подружки – ...

Хелга: Tanya пишет: Да, недавно тоже смотрела весь сериал, замечательный. Правда, Пехаллоу не запомнила . Их упоминают только, кажется, в той серии, где Марилла рассказала о своем неудавшемся женихе. Или про карантин. Спасиб за еще порцию!

Tanya: Хелга Эт я валяюсь дома с температурой и пытаюсь отвлечься, а заодно и пользу какую-никакую принести.

Хелга: Tanya пишет: Эт я валяюсь дома с температурой и пытаюсь отвлечься, а заодно и пользу какую-никакую принести. Ох, выздоравливай! Здоровья тебе!

Tanya: Хелга спасибо, помнишь, как в "Ко мне, Мухтар!" - "Он постарается!"

Хелга: Tanya пишет: помнишь, как в "Ко мне, Мухтар!" - "Он постарается!" А то!



полная версия страницы