Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari - 2 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Жены и дочери". Перевод Джей Ти. Редактор Helmi Saari - 2

Джей Ти: Элизабет Гаскелл «Жены и дочери». Главы на сайте - http://apropospage.ru/lib/gasckell/2/wd1.html

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Lara: А в последней главе леди Харриет забирает больную Молли к себе и потихоньку готовится к встрече Роджира и Молли, наверно, в следующей главе мы узнаем об этом... Спасибо Джей Ти и Helmi Saari за прекрасный перевод

apropos: Lara пишет: Спасибо Джей Ти и Helmi Saari за прекрасный перевод Присоединяюсь! Кстати, сейчас как раз по тв идет сериал Жены и дочери. Для популяризации, так сказать, нашего перевода.

Хелга: И от меня спасибо огромное! apropos пишет: Кстати, сейчас как раз по тв идет сериал Жены и дочери. Кстати, мне показалось, что Молли в фильме поактивней будет.


мариета: Я, похоже, выпала немножко из общественной жизни (имею ввиду жизнь нашего маленького общества ) , только сейчас заметила сколько тут накопилось нового, непрочитанного. Джей Ти, Helmi Saari Спасибо за огромный труд! Буду потихонечку наверстать... Хелга пишет: Молли в фильме поактивней будет Разумеется, фильм ведь предназначен для нынешних активных дам, Молли должна им понравится

Lara: Очередная глава "Воскресшие надежды и радостное будущее" Переводчикам огромное спасибо

Хелга: Lara пишет: главы Воскресшие надежды и радостное будущее Спасибо переводчикам за труд! Дело идет к развязке, Молли страшно популярна, а Роджер ревнует, сам того еще не понимая.

lapkin: Хелга пишет: Дело идет к развязке, Молли страшно популярна, а Роджер ревнует, сам того еще не понимая. Мне понравилась глава. И популярность Молли, и ревность Роджера. Синтии рядом нет и все вдруг увидали, как хороша Молли.

Хелга: lapkin пишет: Синтии рядом нет и все вдруг увидали, как хороша Молли. И Молли начинает думать о себе, а не о Синтии и ее проблемах, что весьма благотворно сказывается.

lapkin: Джей Ти , Helmi Saari Спасибо! Хелга пишет: И Молли начинает думать о себе, а не о Синтии и ее проблемах, что весьма благотворно сказывается. В новой главе Молли слишком много думает.

Хелга: lapkin пишет: В новой главе Молли слишком много думает. Время разбрасывать камни, время - собирать. Последнее пришло, видимо.

мариета: Ну, вот и всё! Последняя страница.... Хотелось бы, чтобы все кончилось не словами некоего редактора. Джей Ти , Helmi Saari Мое огромное вам СПАСИБО за этот невероятный роман. Полюбив экранизацию, очень жаждала прочитать книгу. Я безумно благодарна вам за труд! Теперь остается надеяться, что он скоро выдет на белый свет на радость нам. Будем держать кулаки. Эще раз спасибо!!! Там опечаточку заметила, в LV-ой главе Отсутствовавший влюбленный возвращается Так случилась, что в этот особенный день мистер Гибсон был чрезмерно занят и пришел домой лишь поздним вечером.Конечно, вы наверное еще много раз перечитаете, когда дело дойдет до издании

Lara: Да, последняя глава «Признание Роджера Хэмли» ... Присоединяюсь ко всем с благодарностью за труды по переводу... и жаль расставаться с героями и жаль что "Здесь история обрывается и уже никогда не будет дописана..." но "Мы знаем, что Роджер Хэмли женится на Молли"... и "если один из них счастливее другого, то это Молли"... Джей Ти и Helmi Saari

Хелга: Джей Ти и Helmi Saari Огромное спасибо за ваш труд, за чудесный перевод! Конечно, жаль, что роман не дописан, но остается своода фантазии для читателей, а что еще поделать.

Галина: Джей Ти, Helmi Saari, поздравляю с завершением! Огромное вам спасибо за блестящий перевод. Моя мечта сбылась, а вас с полным правом можно назвать добрыми феями. От души желаю дальнейших творческих успехов. Очень надеюсь увидеть книгу в традиционном бумажном варианте.

Ёlka: Ого! Не ожидала такой оперативности, думала в бумажном виде купить можно будет только когда-нибудь летом. В Лабиринт Ожидается (Поступление: 11.04-12.04.2014) http://www.labirint.ru/books/434348/

lapkin: Ёlka пишет: Не ожидала такой оперативности, думала в бумажном виде купить можно будет только когда-нибудь летом. Как здорово! Ёlka, спасибо!

apropos: Ёlka О, спасибо за информацию!

Хелга: Ёlka пишет: Не ожидала такой оперативности, Приятно! Спасибо за информацию! Оценили Гаскелл наши издатели.

Ёlka: Гм... купила книжку, а в ней написано: перевод с английского Ирины Проценко (гл. 1 - 35), Александры Глебовской (гл. 36 - 70; "Заключительные заметки"). А у нас на сайте: Пер. с англ. Валентина Григорьева. Редактор: Елена Первушина Значит в бумажном виде вышел другой перевод, а не этот, с сайта?

Хелга: Ёlka пишет: купила книжку, а в ней написано: перевод с английского Ирины Проценко (гл. 1 - 35), Александры Глебовской (гл. 36 - 70; "Заключительные заметки"). Да, как-то печально и шокирующе. Немного удивилась, что так быстро вышла книга, но была уверена, что это перевод Джей Ти и Helmi Saari . Так вы уже книгу получили и в руках держите? А сравнивали ли с переводом на сайте?

lapkin: Ёlka пишет: Другой перевод. Эх! Я хотела купить. Надеялась это "наш" перевод.

apropos: Ёlka пишет: Другой перевод Да уж, явно другой. Жаль, конечно, что так получилось.

Адель: Перевод на этом сайте мне больше нравится



полная версия страницы