Форум » Наши переводы и публикации » "Magic for Marigold" - "Чудеса для Мэриголд" Люси М. Монтгомери » Ответить

"Magic for Marigold" - "Чудеса для Мэриголд" Люси М. Монтгомери

Хелга: Перевод Хелга

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Хелга Прелесть, что такое, эта Мэриголд и ее родня. Особенно доставил скелет в шкафу, которого ребенок так жаждет увидеть. И действительно, пускай покажут, нечего его там держать, тем более прятать. Характеристики персонажей - как всегда - ярки, точны и емки.

Хелга: apropos пишет: Особенно доставил скелет в шкафу, которого ребенок так жаждет увидеть. И действительно, пускай покажут, нечего его там держать, тем более прятать. Да, про скелет очень славно!

Юлия: ‎Хелга ‎ Спасибо, дорогая.‎ Чудная Мэриголд...‎ Klo пишет: ‎ ‎мне почему-то делается жутковато за этого ребенка, окруженного причудливыми ‎‎"взрослыми" чаяниями и предрассудками. ‎ Каждый ребенок окружен причудливыми "взрослыми" чаяниями и предрассудками - из того и ‎творит свой мир... Мэриголд окружают любящие взрослые и достаточно рассудительные... Хочется ‎надеяться на благоприятный исход ‎ Не терпится прочесть о встрече со скелетом в шкафу дяди Пола ‎‎‎


Хелга: Дамы, спасибо!

Малаша: Хелга , спасибо! Очень впечатляет эта автор, прекрасные описания. Со скелетом очень смешно. Дети буквально все воспринимают, выглядит трогательно и забавно.

Хелга: Малаша Спасибо за отзыв!

Хелга: 2 И все оказалось ужасным-ужасным. Ничего хорошего с самого начала, кроме, разве что, езды на вершину Хэд с дядей Клоном и тетей Мэриголд по лесной дороге в папоротниковых ароматах теплого летнего дня. Но как только они оставили ее там, все стало ужасным. Мэриголд не подозревала, что скучает по дому, но чувствовала себя несчастной с головы до ног, а все вокруг приносило только разочарование. Что хорошего в чучелах колибри, если не с кем о них поговорить? Даже водяной сад был ей неинтересен, и нигде не находилось никаких признаков скелета. Что касается Фрэнка, то он оказался наихудшим разочарованием. Он едва обратил на нее внимание. А как он изменился — стал таким грубым и неулыбчивым. И у него были ужасные маленькие усики, как пятно сажи над верхней губой. Именно из-за этих усиков он поссорился с Хильдой, хотя никто, кроме них самих, не знал об этом. Мэриголд почти ничего не съела за ужином. Она давилась каждым глотком. Она лишь откусила два кусочка орехового пирога со взбитыми сливками и тетя Флора, которая испекла пирог специально для Мэриголд, так и не простила ей этого. После ужина она вышла на улицу и одиноко прислонилась к калитке, задумчиво глядя на длинную таинственную красную дорогу, что вела обратно домой. Ах, если бы она была дома, с мамой. Западный ветер, шелестящий в травах — вечерняя песня малиновки — длинные тени деревьев, пересекающие пшеничное поле — все горестно напоминало ей, что мамы нет рядом. «Все всегда не такое, каким его представляешь», — мрачно думала она. Дома бы тоже закончился ужин. Бабушка ткала бы наверху, а Саломея поила бы кошек молоком, а мама… Мэриголд побежала к тете Флоре. «Тетя Флора, мне нужно домой, прямо сейчас, пожалуйста, пожалуйста!» «Ерунда, дитя мое, — сухо ответила тетя Флора, — не нужно волноваться понапрасну». Мэриголд удивленно подумала, отчего прежде не замечала, что у тети Флоры нос похож на клюв. «О, пожалуйста, отвезите меня домой», — в отчаянии умоляла она. «Ты не можешь поехать домой сейчас, — раздраженно сказала тетя Флора. — Машина неисправна. Не расстраивайся. Думаю, ты устала. Тебе лучше пойти спать. Фрэнк отвезет тебя домой завтра, если не будет дождя. Давай-ка, дома ты же ложишься спать в семь, не так ли?» “Дома ложишься спать в семь». Дома… в свою кровать, когда из маминой комнаты светит лампа, а милый золотой пушистый комочек устраивается и урчит рядом, пока не засыпает в ногах. Без всего этого было невыносимо. «О, я хочу домой. Я хочу домой», — зарыдала она. «Терпеть не могу слушать такую чушь, — отрезала тетя Флора. Она была известна своей строгостью с детьми. «Ты что, хочешь прослыть ревой. Я отведу тебя в спальню и помогу раздеться».

apropos: Хелга Домашний ребенок в гостях - ужжасное для нее испытание. И ни скелетов, ни прочих удовольствий. И мамы нет рядом. Как не захотеть домой? Хелга пишет: «Все всегда не такое, каким его представляешь», — мрачно думала она. Взрослеет. Прелестный кусочек, спасибо! Несравнимое удовольствие - не для Мэриголд, разумеется, но для читателей.

Klo: Хелга - Как тут не вспомнить себя в подобной ситуации!

Хелга: И переводить очень приятно, жаль, не соберусь никак сделать это поглобальней.

Хелга: 3 Мэриголд в одиночестве лежала в огромной комнате на огромной, слишком высокой кровати. Она сходила с ума от страха и невыносимого одиночества. Было темно и эту темноту можно было почувствовать. Прежде она никогда не ложилась спать в темноте. Всегда с дружеским светом из маминой спальни, а иногда мама оставалась с нею, пока она не заснет, хотя Младшая бабушка не одобряла этого. Мэриголд побоялась попросить тетю Флору не гасить свет. Тетя Флора уложила ее и пожелала быть хорошей девочкой. “Закрой глаза и засыпай, и не заметишь, как настанет утро, и ты можешь поехать домой». Затем она вышла и закрыла дверь. Тетя Флора льстила себе, когда утверждала, что знает, как обращаться с детьми. Мэриголд не могла заснуть в темноте. Пройдут годы и годы, пока наступит утро — если вообще наступит. “Никто здесь не любит меня», — в отчаянии думала она. Медленно тянулись мрачные бесконечные часы, хотя для Мэриголд они казались веками. Должно же когда-нибудь наступить утро. Как же завывал ветер снаружи! Дома Мэриголд любила ветер, особенно в такое время года, когда ее уютная кроватка казалась еще уютнее. Но это был какой-то страшный ветер, который Лазарь называл «ветром призраков». «Он дует в такой время, когда мертвяки выходить из могила на чуть-чуть погулять», — говорил он ей. Наверно, сейчас именно такое время? А люк в потолке, который увидела Мэриголд перед тем, как тетя Флора погасила свет? Лазарь рассказывал ей жуткую историю про страшное лицо «с длинный волосатый ухо», смотрящее на него из люка. В комнате был шкаф. Не тот ли шкаф, в котором спрятан скелет? Вдруг дверь откроется и он выпадает оттуда. Или выйдет. Наверно, загремят кости — дядя Пол говорил, что они иногда гремят. А еще она слышала, что у дяди Пола в амбаре живет домашняя мышь! Вдруг он принес ее в дом на ночь? И она бродит вокруг! Не она ли там что-то грызет? Увидит ли Мэриголд когда-нибудь свой дом? А если мама умрет до утра? Или дождь будет лить всю неделю и они не смогут отвезти ее домой. Она знала, как тетя Флора ненавидит пачкать грязью свою новую машину. Кажется, загремел гром? По длинному мосту через Ист-Ривер прошел товарный поезд, но Мэриголд не знала этого. Она знала, что сейчас закричит — знала, что не вынесет больше ни минуты в этой чужой кровати в темной комнате, полной призраков. Что там такое? Кто-то скребется в окно. Ах, да, история Лазаря о черте, который пришел забрать плохого ребенка и царапает по оконному стеклу, чтобы его впустили. Потому что этот ребенок не прочитал молитву. А Мэриголд не прочитала свою. Она слишком скучала по дому и страдала, чтобы вспомнить об этом. Она не могла произнести ее сейчас, но могла сесть на кровати и завопить как сумасшедшая. Так она и сделала.

apropos: Хелга Ну вот, запугали страшилками ребенка... Хелга пишет: Тетя Флора льстила себе, когда утверждала, что знает, как обращаться с детьми. Гы, это чудесно! Надеюсь, что продолжение не заставит себя ждать - так интересно, как будут развиваться события этой ужасной ночи, ну и вообще, история пребывания Мэриголд в гостях.

ИраИда24: Это действительно очаровательная история))) Мэриголд чудесна!

ИраИда24: apropos пишет: Кто-то должен дать ребенку несколько советов для жизни, иначе ей придется стать либо распутницей, либо мадонной». Ой, не совсем согласна с переводом. в оригинале minx - это все-таки намного мягче, чем распутница. Так называли в 19 (!!!) веке девочек из вполне приличных семей, так что "распутница"- имхо, слишком огрубленный вариант. В этом слшове оттенок дерзости, вызова, но не более. извините, что вмешиваюсь)))

ИраИда24: Хелга пишет: Старшая бабушка снова усмехнулась. «Уважаю вас за это» А тут вы намеренно, наверное, изменили оригинал? Фраза "Trust you for that" переводится скорее как "Да уж, с вас станется"... еще раз простите, если я назойлива!

Хелга: apropos пишет: Надеюсь, что продолжение не заставит себя ждать - так интересно, как будут развиваться события этой ужасной ночи, ну и вообще, история пребывания Мэриголд в гостях Я постараюсь. ИраИда24 пишет: Ой, не совсем согласна с переводом. в оригинале minx - это все-таки намного мягче, чем распутница. ИраИда24 пишет: А тут вы намеренно, наверное, изменили оригинал? Фраза "Trust you for that" переводится скорее как "Да уж, с вас станется"... Спасибо за поправки, накосячила. Буду благодарна за любые варианты и замечания.

ИраИда24: Это вам спасибо за перевод))

Хелга: 4 Дядя Пол и тетя Флора, едва заснув после тяжелого трудового дня, проснулись и побежали вниз. Увидев их, Мэриголд замолчала. «Дитя дрожит, наверно, она замерзла», — сказал дядя Пол. «Я не замерзла, — сказала Мэриголд, стуча зубами. — Но мне нужно домой». «Мэриголд, будь разумной девочкой, — строго сказала тетя Флора, — Сейчас одиннадцать часов. Ты не можешь ехать домой. Может быть, ты хочешь изюма?» «Я хочу домой», — повторила Мэриголд. «Кто здесь тревожит черта? — спросил Фрэнк, входя. Он услышал вопли Мэриголд, когда собирался лечь спать. «Вот тебе, сестрица, шоколадная мышка. Съешь ее и замолчи». Это была чудесная коричневая шоколадная мышка с мягкой молочной начинкой, сладость из тех, которые любила Мэриголд. Но сейчас она казалась мистической крысой дяди Пола. «Я не хочу ее — я хочу домой». «Может быть, ей принести котенка», — в отчаянии предложил дядя Пол. «Я не хочу котенка, — завопила Мэриголд. — Я хочу домой». «Я дам тебе разноцветное блюдо для яиц, если будешь вести себя тихо до утра», — взмолилась тетя Флора, теряя свою строгость. «Я не хочу разноцветное блюдо. Я хочу домой». «Хорошо, иди, — сказал дядя Пол, потеряв терпение с этим несносным ребенком. — Дорога открыта». Но тетя Флора поняла, что Мэриголд находится на грани истерики, и ее строгость спасовала перед перспективой успокаивать рыдающее дитя . Она и так не одобряла прихоть дяди Пола привезти к ним ребенка. Так мог бы поступить какой-нибудь Уинтроп, если таковой имелся. «Я думаю, пусть лучше Фрэнк запряжет повозку и отвезет ее домой. Она может заболеть от плача». «Она большая девочка, и мне стыдно за нее, — сказал дядя Пол, сдаваясь. Эта фраза должна была бы терзать душу Мэриголд, но сейчас она думала лишь о том, что дядя Пол отправил Фрэнка идти и запрягать. «Что ж, приехали», — проворчал Фрэнк. Тетя Флора помогла рыдающей Мэриголд одеться. Дядя Пол был так рассержен, что даже не попрощался с нею. Тетя Флора попрощалась очень сухо. Когда мама целовала Мэриголд на прощание, она прошептала: «Когда поедешь домой, не забудь поблагодарить тетю Флору за прекрасное время, что ты провела у нее». Но сейчас это не казалось правильным, и Мэриголд не сказала ничего. «Прекрати реветь, — приказал Фрэнк, усаживая Мэриголд в повозку. — Ей-богу, я восхищаюсь Иродом». Фрэнк был ужасно зол. Он целый день работал в поле, и не планировал поездку длиной в двенадцать миль ради прихоти глупого ребенка. Боже, сколько хлопот с этими детьми. Он был рад, что у него нет детей. Мэриголд с трудом справилась с рыданиями. Она ехала домой. Все прочее не имело значения. Фрэнк тронул свою черную кобылу и не сказал больше ни слова, но Мэриголд было все равно. Она ехала домой. На полпути они свернули на углу у школы, и впереди показался дом Мартина Ричарда, маленький старый белый дом с высокими тополями, стражами стоящими на каждом углу, и изгородью из розовых кустов вдоль короткой дорожки. «Смотри, Фрэнк, — воскликнула Мэриголд, — что там, с этим домом?» Фрэнк взглянул, закричал «Боже мой!», остановил кобылу, спрыгнул с повозки, забежал во двор и принялся стучать в дверь. Окно наверху открылось, Мэриголд увидела девушку, выглянувшую из него. Это была Хильда Райт, она, должно быть, осталась ночевать у своей кузины Джин Ричардс. Фрэнк тоже увидел ее. «Дом горит, — закричал он. — Поднимай всех, быстро. Не теряй времени!» Прошли сумасшедшие полчаса — самые интрресные полчаса. К счастью, кобыла Фрэнка была приучена стоять на месте, и Мэриголд сидела в повозке, жадно взирая на происходящее. Дом вдруг вспыхнул огнями. Люди выскочили за ведрами и лестницами. Гигантские причудливые тени метались по двору в свете фонаря. Собаки надрывались от лая. Все было очень занимательно. Пожар скоро потушили. Крыша кухни загорелась от искры. Но когда все закончилось, Мэриголд увидела Фрэнка и Хильду, стоящих рядом под одним из тополей. Мэриголд сидела в повозке и радовалась внезапному порыву ветра. Вечер не был ветреным, но прохладным и звездным. Какими яркими были звезды. Мэриголд хотела было посчитать их, но не осмелилась. Лазарь говорил ей, что, если пытаться сосчитать звезды, то можно упасть замертво. Возможно, где-то, звезда падала к вашим ногам. Возможно, много звезд. Возможно, вы гонялись за звездами по лугам, по холмам, по дюнам. Пока не набирали полные пригоршни. Фрэнк и Хильда сели вместе в повозку. Хильда держала в руках маленький фонарь, и красный шелковый шарф пылал у ее лица, словно алое пламя. Злость ушла от ее губ, и она улыбалась. И Фрэнк тоже. «И ты все это время сидела здесь одна и молчала. А Дженни даже не сдвинулась. Да ты, оказывается, смелая девочка. Не удивляюсь, что ты скучала по дому и боялась в этом огромном сарае, который Флора называет комнатой для гостей. Доставлю тебя домой в один миг. Спокойной ночи, милая». «Милая» относилось к Хильде, которая, после поцелуя Фрэнка, наклонилась и пожала руку Мэриголд. «Я рада, что ты скучала по дому, — прошептала она, — Но, надеюсь, ты больше не будешь скучать». «Мне кажется, Фрэнк теперь не поедет на Запад», — прошептала Мэриголд. «А если поедет, то я поеду вместе с ним, — прошептала Хильда. — С ним я поеду хоть на край света». «Давай-ка, дорогая, ты простудишься, — решительно прервал их Фрэнк. — Беги в дом и ложись спать. Я приду завтра вечером. А теперь мне нужно доставить эту куколку домой. Сегодня она своими капризами спасла дом твоего дяди». Фрэнк был так мил, так весел и забавен всю дорогу, что Мэриголд почти жалела, когда они приехали. В Сосновом Облаке все спали, кроме мамы. Она сразу же вышла и обняла Мэриголд, слушая рассказ Фрэнка, по крайней мере, ту часть, которую он решил рассказать. Он ничего не сказал о Хильде, но крепко обнял Мэриголд на прощание и вложил ей в руку две шоколадных мышки. «Могу поспорить, ты съешь этих ребят в один присест», — сказал он. Мэриголд, в уюте своей милой кроватки, с котенком в ногах, съела своих мышей и заснула, гадая, оказался ли Фрэнк «черт с два», ведь он, в конце концов, заговорил первым.

Klo: Хелга Спасибо! Хелга пишет: Мэриголд, в уюте своей милой кроватки, с котенком в ногах, съела своих мышей и заснула, гадая, оказался ли Фрэнк «черт с два», ведь он, в конце концов, заговорил первым. Прелесть какая! Из такой тяжелой ситуации выйти так неожиданно и чудесно: и ребенок дома, и влюбленные помирились, и даже дом спасен!

apropos: Хелга Как хорошо, что все так хорошо закончилось. Мэриголд как чувствовала, что нужно домой ехать.



полная версия страницы