Форум » Наши переводы и публикации » "Magic for Marigold" - "Чудеса для Мэриголд" Люси М. Монтгомери 2 » Ответить

"Magic for Marigold" - "Чудеса для Мэриголд" Люси М. Монтгомери 2

Хелга: Перевод Хелга

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Юлия: Хелга Замечательное приключение. Спасибо тебе, дорогая, за чудесный сказочный мир Монтгомери.

Юлия: Хелга пишет: взрослым читать тоже нужно Просто необходимо. Особенно сейчас...

apropos: Хелга Бесподобный маскарад! Гвен - прелесть! Наконец и я по достоинству ее оценила. Этот ее спич всем надолго запомнится. И дядя Клон - душка. Вообще очень неожиданный, но очень логичный поворот сюжета с изумительным завершением сей интриги с Клементиной. Хелга пишет: Вот не могу отнести эту вещь к книгам для детей, она настолько мудрая, философская, что взрослым читать тоже нужно! Ни разу не детская. Ребенок, увы, и половины текста не поймет, пока не повзрослеет.


Хелга: Юлия пишет: Просто необходимо. Особенно сейчас... apropos пишет: Ни разу не детская. Ребенок, увы, и половины текста не поймет, пока не повзрослеет. Или читать в детстве и позже, чтобы в каждом возрасте найти свое.

Хелга: Глава 14. Горечь души 1 «Вот и новое утро», – произнесла Мэриголд, радостная как сам день. Почему-то в это осеннее утро по дороге в школу, она была необычно счастлива. В такие дни она словно обретала крылья. Она любила октябрь – его первую багряную пышность, когда подмерзшие листья висят, словно языки пламени; астры вдоль дороги поют свои сиреневые песни, а еще больше – поздний покой осенних коричневых полей и тенистые переплетения холмов над гаванью, его вечера, наполненные вкусным запахом жжёных листьев в кострах Лазаря, и яблоки, собранные и уложенные в яблочный амбар до той поры, когда станет совсем холодно и их придётся перенести в бочки на чердаке. Девочки, собравшиеся в стайку, смотрели на Мэриголд, когда она шла мимо на школьную площадку. Она не слишком озадачилась этим. По правде говоря, в школе она была довольно одинока. Она особо не дружила ни с кем из девочек, а за новыми одноместными партами не было прежних шансов для откровений. Ни с одной из них она не возвращалась домой. Она не ссорилась с ними, играла в обеденные часы и перемены, но по какой-то таинственной причине не состояла в их компании, да и они не слишком переживали из-за этого. Они называли её «гордячкой», хотя Мэриголд вовсе не была такой. Когда она стала старше, чувство раскола углубилось, вместо того чтобы исчезнуть. Иногда Мэриголд печально размышляла, что было бы неплохо иметь настоящую подружку, такую, о каких пишут в книгах – не как Варвара или Гвенни, что появлялись лишь на время, внося разноцветные вихри в её жизнь, а затем исчезая, словно их и не было. Но она не могла найти такую в школе Гармони. По натуре Мэриголд была существом, которое не может идти на компромисс, соглашаясь на хорошее, если недоступно лучшее, поэтому у неё не было даже приятельниц. У неё была Сильвия, хоть и не вполне настоящая, как Мэриголд когда-то казалось. Прежнее волшебство ещё работало, но уже не было вполне волшебным. В это утро Мэриголд почувствовала что-то новое в школьной атмосфере. Не она придумала, что девочки шепчутся и смотрят на неё с большим любопытством, и даже немного злобно. Это чувствовалось до полудня и на перерыве, но никто не сказал её ничего особенного. Затем, когда класс устроился в кружок за школьным зданием, на берегу ручья среди папоротников и сосновых пеньков, молчание было нарушено. «Тебе нравится мистер Томпсон, Мэриголд?» – спросила, хихикнув, Эм Стентон. Мэриголд озадачилась, с какой стати вдруг возникло имя мистера Томпсона. Он был новым пастором, приехавшим в Гармони этой весной. Мэриголд вовсе не интересовалась новыми священниками. По этому поводу весьма волновалось старшее поколение. Непросто было найти священника на место мистера Генри, который поднимался на церковную кафедру в Гармони без малого тридцать лет и был «святым, если таковой когда-либо существовал». «Он заставлял меня плакать по шесть раз каждое воскресенье, – вздыхала мисс Амелия Мартин. – Надеюсь, мой час придёт раньше, чем его. Я всегда ощущала, что он именно тот прекрасный человек, который предназначен похоронить меня». «О, Боже, – молилась тётя Китти Стендиш на первом собрании после его ухода. – Боже, пошли нам такого же хорошего священника, как мистер Генри… хотя, о, Господь, ты не сможешь сделать этого». Никто не считал, что мистер Томпсон столь же хорош, но он казался лучшим из всех кандидатов. «Он хороший священник, – сказала Саломея, – но жаль, что вдовец. Он женится в общине, и это испортит его». Добавив, однако, успокаивающую мысль: «Но я рада, что прислали именно его. Мне нравится, когда пастор хорош собой». У мистера Томпсона была дочь, ровесница Мэриголд – круглая розовая маленькая Джейн Томпсон, которая ходила в деревенскую школу и церковь. Дом пастора находился там же, поэтому Мэриголд видела её лишь в воскресной школе, где они были в одном классе. Джейн всегда в совершенстве знала свой отрывок из Писания, цитаты и вопросы по катехизису, что и ожидалось от дочери священника. Но это не делало её интересной, считала Мэриголд. Что касается мистера Томпсона, он нравился ей, когда она думала о нём в общем, что случалось, по правде говоря, лишь когда он заезжал в Сосновое Облако. Особенно ей нравился весёлый, не пасторский огонёк в его глазах. Но почему Эм Стентон вдруг заинтересовалась её отношением к мистеру Томпсону? Неприятное предчувствие коснулось Мэриголд, словно лёгкий, но резкий ветер дунул в тайник её души. «Мне очень нравится мистер Томпсон», – сухо ответила она. Эм снова неприятно хихикнула и обменялась взглядом с подругами. «Это хорошо», – торжественно произнесла она. Они ожидали, что Мэриголд спросит, что же тут хорошего, но она не спросила. Она откусила от булочки ешь-и-иди и задумчиво разжевала. «А понравился бы он тебе как отчим?» – с хитрым выражением поинтересовалась Вельма Чёрч. Такой необычный пирожок ешь-и-иди Мэриголд никогда ещё не пробовала. Она положила его в коробку для ланча и уставилась на Вельму. «Неужели ты не знала?» «Знала что?» – спросила Мэриголд побелевшими губами. «Что твоя мама собирается за него замуж». Мэриголд не понимала, что происходит вокруг или повсюду. Кто-то ударил её по лицу? Солнце пропало с небес? «Я… не верю», – беспомощно пробормотала она. «Все так говорят, – триумфально заявила Эм. – Конечно, мы думали, ты знаешь. Забавно, что твоя мама ничего тебе не сказала. Он же половину своего времени проводит в Сосновом Облаке». Это, разумеется, было преувеличением. Но Мэриголд вдруг вспомнила, что не так давно мистер Томпсон заезжал довольно часто. Конечно, у бабушки случился небольшой бронхит, но Мэриголд с ужасом отметила, что мистер Генри никогда так часто не бывал, даже когда у Саломеи была пневмония. Она с тоской посмотрела на Эм. «Я слышала, что они обвенчаются до весны, – сказала Фанни Коллинз. – Твоя мама на днях была в Саммерсайде и помогала ему выбрать обои для дома. Тётя Линди видела их». «Не расстраивайся», – сказала Сэлли Маклин. «После свадьбы тебе придётся стать Мэриголд Томпсон», – сказала Лула Нельсон. «Они отправят тебя в интернат, вот увидишь», – сказала Дот Чёрч. Ни один из этих ударов не достиг Мэриголд. Она сидела, застыв. О, если бы она была в одиночестве – далеко, далеко отсюда, от этих ненавистных девчонок, – чтобы понять, что происходит! «Ма говорит, что твоя мать вовсе не подходит для жены пастора», – сказала Вельма. «Слишком нарядная и экстравагантная», – добавила Эм. «Тётя Бет говорит, что его первая жена была самой милой женщиной на свете», – сказала Пэт Диксон. «Удивительно, что твоя мама выходит замуж за церковника», – заметила Джанет Ирвинг. «Наверно, она устала жить со старой леди», – предположила Пэт. «Ма говорит, миссис Линдер воспряла духом в эту осень», – сказала Лула. Прозвенел школьный звонок, и кольцо противных лиц растаяло. Мэриголд медленно пошла в школу вслед за ними. Ноги словно налились свинцом, а дух, что утром «летел на крыльях», значительно потяжелел. Все вокруг словно потемнело. Могло ли это быть правдой? Не могло… Мэриголд вдруг настигло другое ужасное воспоминание. «Миссис Лесли занята», – сказала Саломея на прошлой неделе, закрывая дверь перед очень настойчивым страховщиком. О, да, должно быть, это правда. «Саломея, – спросила Мэриголд в тот же вечер, – думаешь, Бог делает что-то со злости?» «Вы только послушайте её, – возмутилась Саломея. – Ты не должна задавать такие скверные вопросы. Это так же плохо, как то, что говорила Гвен Лесли». «Прости меня, – с некоторой настойчивостью сказала Мэриголд. – Но делает ли Он так?» «Конечно, нет. На это есть старый злобный Джентльмен. Что с тобой? Ты сама не своя. Ты не заболела?». Мэриголд чувствовала, что заболела. Ей было холодно и её тошнило до глубины души. В один миг её маленькая жизнь была порвана на части. Но она не сказала маме ни слова об этом.

apropos: Хелга Да, внесли сумятицу в жизнь Мэриголд. Дети бывают ужасно жестоки - не по врожденной жестокости, а по глупости. Для Мэриголд это похоже на катастрофу - ведь мама принадлежала ей. Черт, понимаю - с одной стороны - как это ударило по ребенку, с другой - радуюсь за маму. Если это, конечно, правда, а не домыслы завистливых кумушек. Хелга пишет: Мэриголд вдруг настигло другое ужасное воспоминание. «Миссис Лесли занята», – сказала Саломея на прошлой неделе, закрывая дверь перед очень настойчивым страховщиком. О, да, должно быть, это правда. Чет туплю. Как это связано?

Хелга: apropos apropos пишет: Чет туплю. Как это связано? Там такая игра слов, что я сама туплю. Саломея говорит: Mrs Lesley is engaged. Слово engaged имеет массу смыслов, в том числе и "помолвлена" или "обручена". Не могу подобрать подходящего слова, чтобы смысл был двоякий, нет такого в русском. Или заменить целым выражением с двояким смыслом. В общем, пока в раздумьях.

apropos: Да, у них игра, а у нас... Хелга пишет: Или заменить целым выражением с двояким смыслом. Может, и заменить, если обыграть не получится. Иначе непонятно как-то.

Юлия: Хелга   Спасибо, дорогая. Волшебно... Хелга пишет: Я всегда ощущала, что он именно тот прекрасный человек, который предназначен похоронить меня   Хелга пишет: Или заменить целым выражением с двояким смыслом. Тяжела она, шапка переводчика. Как вариант... может: Мrs Лесли теперь занята?.. теперь как сейчас, но с продолжительным значением... 

Хелга: apropos пишет: Может, и заменить, если обыграть не получится. Иначе непонятно как-то. Юлия пишет: Как вариант... может: Мrs Лесли теперь занята?.. теперь как сейчас, но с продолжительным значением...  Еще подумала, что, может, оставить Миссис Лесли обручена, потому что Мэриголд слышит фразу и придает это значение, а что Саломея имеет в виду - обручена или занята, или вступила, пока неизвестно.

apropos: Хелга пишет: может, оставить Миссис Лесли обручена, потому что Мэриголд слышит фразу и придает это значение Но не будет ли это слишком однозначно? Там игра слов - понимай, как знаешь. А тут - без вариантов.

Хелга: apropos пишет: Но не будет ли это слишком однозначно? Там игра слов - понимай, как знаешь. А тут - без вариантов. Так вот и застряла, пока ничего хорошего не придумалось.

Хелга: 2 Мэриголд думала, что навсегда избавилась от ревности, когда узнала правду о ногах Клементины. А сейчас она находилась во власти ревности в десять раз сильнее. То была лишь призрачная досада души. Эта же – горящее страдание сердца. Никогда Мэриголд не была так горестно несчастлива в своей жизни, чем в эти два месяца после разговора у ручья. Все вокруг подкармливало её подозрения и ревность. Она наполнилась ненавистью. Ничто не радовало её, потому что она слишком ненавидела мистера Томпсона. И бедную, ни в чём неповинную маленькую Джейн Томпсон. Станет ли Джейн называть маму "мамой"? Пусть только посмеет! Пришёл ноябрь с его тёмными печальными сумерками, которые вызывали в Мэриголд чувство, что она взрослая и старая, с его скорбными ветрами, что шелестели сухими листьями в холодные пустые безлунные ночи, с его зимней песней седых полей и печальными серыми призраками золотарника в углах изгородей. И огнями авто мистера Томпсона, слишком часто весело горящими у ворот в эти холодные вечера. Мэриголд мечтала, чтобы этот ноябрь остался навсегда. Раньше «завтра» было для неё волшебным словом. Теперь «завтра» звучало ужаснее, чем «сегодня». Но ненависть к мистеру Томпсону стала для неё и мучительным утешением. Она была уверена, что будет всегда ненавидеть его. Люцифер невзлюбил его, а коты знают всё. Невозможно обмануть Люцифера. Ничто больше не радовало Мэриголд. Она помнила, как Лазарь однажды что-то сказал о французе, который сделал нечто, бросающее тень на его нацию. «Но ты же не хочешь, чтобы его повесили», – запротестовала Саломея. «Нет-нет-нет, конечно, нам не хоца видеть его повешенным, – ответил Лазарь, – нам хоца видеть его побитым». Это с точностью отражало чувства Мэриголд по отношению к мистеру Томпсону. Она не хотела видеть его повешенным, но ей было бы приятно видеть его «побитым». Ради пусть и эфемерного, но мщения она назвала большой высохший чертополох за яблочным амбаром «Преподобным мистером Томпсоном», срезала его и сожгла. Она наблюдала, как он пьёт чай и желала, чтобы в чашке был яд. Не столько, чтобы убить его – о, нет, – но достаточно, чтобы его стошнило и отвратило от мысли жениться на ком-либо. Однажды, когда он рассердился на кого-то в церкви и стукнул по столу, Мэриголд про себя сказала маме: «Посмотри, какого мужа ты получишь!» Она бы хотела не ходить в церковь, но не могла, поэтому сидела там, скверно ругая его. Когда он приходил в их дом, она являла собой само воплощение презрения. А он не замечал этого! Быть презираемым и не замечать этого невыносимо для презирающего. Он не мог даже запомнить её имя и называл Нарциссой. Однажды он попытался по-отечески погладить её по голове. «Я не кошка», – грубо ответила Мэриголд, отскочив. Потом ей пришлось извиняться. В Сосновом Облаке не могли понять, почему Мэриголд испытывает такое отвращение к пастору. «Он так красиво проповедует, – с упреком сказала Саломея. – Я не могу сдержать слёз». «То же самое умеет лук», – отрезала Мэриголд. И всё же, когда Эм Стентон заявила, что её отец отозвался о мистере Томпсоне, как о поверхностном человеке, Мэриголд пылко запротестовала. Такого нельзя допустить. Если мама на самом деле выходит за него замуж, его нужно защитить. «Да ладно, – сказала Эм, уходя. – Я и не знала, что он тебе нравится. Не думала, что кому-то может понравиться синеносый*». «Он не синеносый», – сказала Мэриголд, не имея представления, что это значит. «Именно такой. Твой дядя Клон сам сказал в тот день, когда подвозил меня на своей машине. Мы встретили пастора, он ехал навстречу, и твой дядя сказал: «Синеносым всегда разрешается превышать скорость». А я спросила: «Разве мистер Томпсон синеносый?», а он ответил: «Самый, что ни на есть». Вот так-то!» «Но что это значит, синеносый?» – спросила Мэриголд. Она должна знать худшее. «Ну, я не уверена, но думаю, что это наркоман, – осторожно начала Эм. – Я спрашивала Веру Чёрч, и она сказала, что так думает. Это очень скверно. Им повсюду мерещатся страшные лица. Для них чем хуже, тем лучше. Они очень хитрые. Сначала никто не подозревает, пока они не становятся такими, что не могут это скрыть. Затем их нужно упрятать». Упрятать! Что значит, «упрятать»? Но Мэриголд больше не стала задавать Эм вопросы. Казалось, от каждого ответа всё становилось хуже и хуже. Но если мистер Томпсон должен быть куда-то «упрятан», она хотела, чтобы это произошло раньше, чем он женится на маме. Постоянно происходили мучительные события. Мистер Томпсон всё чаще приезжал в Сосновое Облако. Они снова ездили с мамой в Саммерсайд, чтобы выбирать обои, а однажды вечером он явился и сказал маме: «Хочу проконсультироваться с вами об аденоидах Джейн». Мама отвела его в садовую комнату и закрыла дверь. Мэриголд проскользнула через наружный коридор, как маленький призрак. Что там происходит, за закрытой дверью? У неё болело горло, но мама не беспокоилась об этом? Совсем нет. Она занята аденоидами Джейн – какими бы они там ни были. Когда ничего мучительного не происходило, она терзала себя сама. Придётся ли ей покинуть Сосновое Облако, когда мама выйдет замуж за мистера Томпсона? Или, возможно, мама оставит её здесь одну, с бабушкой, как это сделала мама Милли Грэхем? И больше никто не встретит её из школы, никто не будет стоять в сумерках у двери, приглашая в убежище дома из вечерней темноты, или сидеть у её кровати и разговаривать, пока она не уснёт. Хотя уже теперь вечерние разговоры с мамой стали не такими, какими были прежде. Какая-то вуаль недоверия повисла между ними. Лорейн боялась, что дочь вырастает, уходя в трудный возраст подростковой изоляции, словно в заповедник. Она не могла спросить Мэриголд, что произошло, что вызвало такие изменения. Когда тётя Энн попросила Лорейн отпустить дочь к ней в гости и она согласилась, Мэриголд отказалась почти со слезами – хотя когда-то очень хотела. Что, если мама выйдет замуж, пока её не будет? Что, если именно поэтому она хочет отправить её к тёте Энн? И у них даже будут разные имена! Как ужасно услышать, когда скажут: «Это Мэриголд Лесли, дочь миссис Томпсон, знаете ли». Они даже могут назвать её Мэриголд Томпсон! Мэриголд чувствовала, что не перенесёт этого. Она нигде не нужна. О, могло ли что-нибудь или кто-нибудь остановить все это? «Интересно, поможет ли молитва?» – устало думала она и заключила, что не поможет. Бесполезно молиться против священника. Гвен говорила, что она бы прыгала и вопила, пока не получила бы то, что хочет. Но Мэриголд не вполне представляла себя в такой роли. Даже не могла предположить, что должно было бы произойти. Невесты на чердаке поспешили бы вниз, Клементина наконец-то оторвала бы свой взгляд от лилии, Старшая бабушка выпрыгнула бы из рамки в садовой комнате. Но мама все равно вышла бы замуж за мистера Томпсона. Мама, которая так похорошела, так расцвела в эту осень. До того, как Мэриголд узнала ужасную новость, ей было приятно, когда говорили: «Как хорошо выглядит Лорейн». Теперь это звучало оскорбительно. Приближалось Рождество, а в Сосновом Облаке обитало привидение с печальным личиком Мэриголд. «Как ты похудела, дорогая», – тревожно сказала мама. «Джейн Томпсон достаточно толстая», – с обидой ответила Мэриголд. Мама улыбнулась. Она думала, что Мэриголд немного завидует розовощёкой Джейн. Возможно, кто-то перехвалил её в стиле Джозефины. Мама думала, что понимает, и Мэриголд думала, что мама понимает. А пропасть непонимания между ними становилась всё шире и глубже. Станет ли это Рождество последним, проведённым с мамой? За день до Рождества они, как обычно, пошли на кладбище. Мэриголд с диким торжеством водрузила на папину могилу венок из остролиста. Она не забудет его, если забудет мама. «Я никогда не назову его папой, – всхлипнула она. – Даже если они убьют меня». * Bluenose – синеносый – человек, который выступает за строгий моральный кодекс. Предположительное происхождение слова от Blue Law – Синий Закон – закон, запрещающий развлечения, дела в воскресенье или любой из строгих пуританских законов в колониальной Новой Англии

apropos: Хелга Бедный ребенок! Надо же, так себя накрутить и предствлять, что ее бросят. Нет достойных примеров перед глазами, похоже. Но защищать его, потому что он как бы уже "свой", она таки бросается. Хелга пишет: Быть презираемым и не замечать этого невыносимо для презирающего. Не в бровь, а в глаз, как говорится. Хелга пишет: Так вот и застряла, пока ничего хорошего не придумалось. Дык сложно, понятное дело. А синонимы к помолвке если попробовать обыграть? Соглашение, обязательства - ?

Хелга: apropos пишет: Надо же, так себя накрутить и предствлять, что ее бросят. Нет достойных примеров перед глазами, похоже. Но защищать его, потому что он как бы уже "свой", она таки бросается. И потрясающе верно! Свой-чужой, потому что мамин - именно так.

Юлия: Хелга   Удивительно - вроде ничего не происходит, никакого действия, а как захватывающи все эти переживания... Удивительно тонко переданные и нисколько не наскучивающие читателю - напротив, переживаются как самое интригующее действие.   Спасибо, дорогая. Ты волшебница - открываешь нам чудесный мир Монтгомери.

apropos: Юлия пишет: Удивительно - вроде ничего не происходит, никакого действия, а как захватывающи все эти переживания... Загадка Монтгомери. Волшебство?

Хелга: Юлия пишет: Удивительно - вроде ничего не происходит, никакого действия, а как захватывающи все эти переживания... Удивительно тонко переданные и нисколько не наскучивающие читателю - напротив, переживаются как самое интригующее действие. Захватывающие и совершенно логичные... apropos пишет: Загадка Монтгомери. Волшебство? Именно так!

Хелга: 3 В этом году семейное рождественское собрание должно было состояться у тёти Марии, но бабушка не смогла поехать из-за сильного бронхита, и мама осталась с нею. Мэриголд была рада этому. Ей совсем не хотелось праздновать Рождество. Днём Саломея попросила Лазаря запрячь повозку, чтобы поехать в деревню навестить старых знакомых. Она взяла с собой Мэриголд, и та бродила по улице, пока Саломея сплетничала. День выдался тёплым и тихим. Ветер спал в сосновых лесах за Южным Гармони, большие красивые снежинки медленно стекали с неба. Какой-то порыв, которому она не могла противиться, повёл её к особняку мистера Томпсона. Неужели мама скоро будет жить здесь? В таком уродливом квадратном доме без единого дерева вокруг. Без сада. Лишь с крошечным огородом, где рылась старая свинья. Мэриголд вдруг поняла, что свинья роется на грядке с пастернаком мистера Томпсона. Ну и что с того? Она не собиралась сообщать об этом хозяину. Он мог бы сам присмотреть за своим пастернаком. Она развернулась и с вызывающим видом зашагала прочь. Затем вернулась с таким же видом. Если мама будет жить в этом доме, весной у неё должен быть пастернак. Мама очень его любит. Мэриголд решительно прошла по дорожке, поднялась по ступенькам и толкнула дверь. На несколько мгновений она замерла, словно окаменев. Дверь не была заперта. И следующая дверь в комнату после прихожей оказалась открытой. Пустая комната, замусоренная обрезками обоев, но с красивыми стенами в фиолетовых цветах. А в комнате находились мистер Томпсон и двоюродная кузина Эллис Лесли из Саммерсайда. Мэриголд хорошо знала «тётю» Эллис. Приятная женщина, которая никогда не считала калории и укладывала волосы гладкими блестящими локонами, словно следы волн на песке. Тётя Эллис не была красавицей, но старый мистер Макалистер сказал, что она «полезная бабёнка – оченно полезная». Состоятельная женщина в красивой шляпе и дорогом плисовом пальто с большой красной розой, приколотой к воротнику. А мистер Томпсон целовал её! Мэриголд повернулась и тихо вышла, успев услышать, как мистер Томпсон говорит: «Конфетка», а тётя Эллис отвечает: «Медовый мальчик». Свинья всё ещё рылась в пастернаке. Пусть роется, пока пастор целуется с женщинами, с которыми не должен целоваться, лица которых похожи на сальные свечи, а лодыжки – на сардельки и глазами такими плоскими, словно их приклеили к лицу. И называет их «Конфетками»! Мэриголд преисполнилась такого негодования из-за мамы, что не стала ждать Саломею. Она кинулась домой в Сосновое Облако сквозь белые снежные хлопья и нашла маму, в задумчивости сидящую возле весело пылающего камина в садовой комнате. «Мама! – воскликнула Мэриголд, задыхаясь от злости, – мистер Томпсон целуется с тётей Эллис… в своем доме… он целует её!» «Но почему бы ему не целовать её?» – изумленно спросила мама. «Тебя это… не волнует?» «Меня? Почему это должно меня волновать? Он женится на тёте Эллис через две недели». Мэриголд уставилась на маму. Словно жизнь покинула тело и вся сосредоточилась во взгляде. «Я… думала… что ты… выходишь за него замуж, мама». «Я! Мэриголд, милая, как такая глупая мысль могла прийти тебе в голову?» Мэриголд не отрывала взгляда от мамы. Огромные слёзы медленно наполнили глаза и потекли по щекам. «Мэриголд! Мэриголд!» Мама обняла её и усадила к себе на колени. «Почему ты расстроена, что я не выхожу замуж за мистера Томпсона?» Расстроена! «Я счастлива, так счастлива, мама, – всхлипнула Мэриголд. – Я очень боялась, что это так». «Так вот почему ты была такой смешной с ним. Почему ты не спросила меня?» «Я не могла этого перенести. Я боялась, ты скажешь, что это правда». Лорейн Лесли крепко обняла своё дитя. Она всё поняла и не стала смеяться над страданиями, которые перенесла маленькая душа. «Милая моя, тот, кто любил твоего отца, не может полюбить кого-либо другого. У меня была любовь, а теперь у меня есть память и ты. Этого мне достаточно». «Мама, – прошептала Мэриголд, – ты была разочарована, что я не мальчик?» «Никогда. Ни минуты. Я хотела девочку. И твой папа тоже. В Сосновом Облаке давно не было маленькой девочки, сказал он». Мэриголд тихо прижалась щекой к щеке матери. Она знала, что это одно из мгновений, которые длятся вечно. 4 Мистер Томпсон оказался очень приятным человеком. Приятным, весёлым, дружелюбным. Мэриголд надеялась, что свинья не съела весь его пастернак. Ей было страшно жаль его, потому что он не собирался жениться на маме, но тётя Эллис – именно то, что надо. Очень полезная. Жена пастора должна быть полезной. И Джейн оказалась милой. Как же хорошо больше не ненавидеть никого. Она снова подружилась с жизнью. Снегопад закончился. Большая серебряная луна плыла над заснеженным холмом. Пруд на поле мистера Донкина, синеющий там летом, превратился в круглую белую ямку, словно какая-то великанша оставила отпечаток своего пальца. В саду на снегу толпились тонкие нежные тени. Мир был прекрасен, и жизнь хороша. В газетах сообщили, что в этот день в Европе родился сын у короля, а в Монреале – у миллионера. Более интересным событием, о котором не написали газеты, стало то, что Эндорская Прорицательница родила в яблочном амбаре трёх милых котят. А завтра Мэриголд поднимется на холм, чтобы встретиться с Сильвией.

Юлия: Хелга Ненависть ненавистью, а пастернаку весной - быть! Хорошо, что все наконец разрешилось Пришел конец мученьям, Невеста и жених Достойны восхищенья, Любовь, спрягай ты их!



полная версия страницы