Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Создателям перевода! Итак, умирает мистер Хейл. Торнтон ревнует Маргарет к Генри. Сколько всего грустного, и и как все запутано. Количество смертей в романе действует довольно угнетающе. Хотя Маргарет уже любит Торнтона, и от этого становится немного легче. Мистер Белл - как Бог из машины (без палочки-выручалочки тоже трудно обойтись в художественном призведении) - предполагает заботиться о Маргарет. Один момент: то говорилось, что мистер Белл - крестник Фредерика (и я исправила в тексте на сайте). В этой главе - что Маргарет - его крестница. Что на что исправлять?

deicu: apropos пишет: мистер Белл - крестник Фредерика Крестный. Крестник - Фредерик по отношению к мистеру Беллу.

Вероника: Совершенно случайно нашла ваш перевод этого произведения. Не могла оторваться почти всю ночь. Спасибо БОЛЬШОЕ за ваш труд. Только что с ужасом поняла что следующей главы еще нет! Не знаю как вытерпеть эти муки. Думаю, начну перечитывать заново.. А как часто вы добавляете новые главы? И много их до финала осталось? Еще раз спасибо. Перевод очень лёгкий, изящный. Герои очень импонируют. Правда, не покидает мысль что они сошли из "Гордости и предубеждения" в новые декорации. :)) С нетерпением жду продолжения!


Зёбра: Джей Ти и редакторам Мистер Белл даже в сложившейся ситуции пытается шутить и, подозревая Торнтона в склонности к Маргарет, не скупится на подробности о Леноксе. Предполагаю, что не зная истинных отношений между Маргарет и Торнтоном, он пытается к чему то сподвигнуть последнего Ведь мистер Белл ничего прото так не говорит и не делает. Вероника пишет: И много их до финала осталось? Вероника, в первой части романа 25 глав, во второй - 27. Всего 52, сегодня выложили 41-ю, вот и считайте... А переведенные главы появляются раза два (в хорошие времена - три ) в месяц.

apropos: deicu пишет: Крестный. Я это и имела в виду.

novichok: Джей Ти и редакторам Торнтона жалко - он понимает, что при любом развитии событий, Маргарет навсегда уедет из Милтона

Miss Jane: Джей Ти и Ко! Мистер Белл мне кажется совсем другим, не такой он, как в фильме. Там все-таки его образ, как и образ Маргарет, чуть более смазан.

Lenor: Джей Ти и редакторы огромное спасибо за новую главу она получилась очень драматичной. Miss Jane пишет: его образ, как и образ Маргарет, чуть более смазан. Склонна, не согласиться что в фильме образы получились смазанными, да они другие, и отличаются от книжных, но вот смазанными их никак не назовеш. Например, в фильме мистер Бэл предстоет более деловитым и менее мечтательным, и уж совсем не похож на полного и румяного человека.

Miss Jane: Lenor пишет: Склонна, не согласиться что в фильме образы получились смазанными, да они другие, и отличаются от книжных, но вот смазанными их никак не назовеш. Lenor , возьмите Маргарет - она получилась не просто измененной, но именно смазанной относительно книжного образа. Маргарет гораздо жестче и сильнее в книге. Мистер Белл также мне показался смазанным потому что его роль, в том числе во время поездки в Хелстон преуменьшена, при том, что на самом деле она чуть ли не ключевая в каком-то смысле. К тому же кое-какое обстоятельство вообще опущено в фильме про м-ра Белла (об этом я умолчу, т.к. читала роман до конца на английском, а по-моему еще об этом не упоминалось в переводе. Что-то у меня в голове все спуталось )

Lenor: К сожалению роман в оригинале не читала, мой убогий английский не позволяет . Но, вот про Маргарет, мне в фильме, она нравиться больше. Во-первых она старше, мудрее, и более трезво смотрит на вещи. В книги же героиня слишком юна, ту ответственность, которую она на себя берет по уходу за родителями, ну как-то не характерна для таког возраста...

Miss Jane: Lenor пишет: Но, вот про Маргарет, мне в фильме, она нравиться больше. Во-первых она старше, мудрее, и более трезво смотрит на вещи. В книги же героиня слишком юна, ту ответственность, которую она на себя берет по уходу за родителями, ну как-то не характерна для таког возраста... Что написано пером.... Мне они обе нравятся - и Маргарет книжная, и Маргарет Даниэлы.

Lenor: Miss Jane пишет: Что написано пером.... Мне они обе нравятся - и Маргарет книжная, и Маргарет Даниэлы. Да полностью поддерживаю , мне тоже они нравятся обе, ну может в фильме чуть-чуть больше.

Джей Ти: apropos пишет: Один момент: то говорилось, что мистер Белл - крестник Фредерика (и я исправила в тексте на сайте). В этой главе - что Маргарет - его крестница. Что на что исправлять? Скорее всего, он - крестный обоих детей. Но почему тогда Маргарет не знает, что он и ее крестный тоже? Вот фраза мистера Белла:"Of course, as your daughter, as my god-daughter, I took great interest in her before I saw her the last time. Другого значения у "god-daughter" (крестница) здесь просто быть не может. Значит, можно было оставить все без исправления. Зёбра пишет: А переведенные главы появляются раза два (в хорошие времена - три ) в месяц. Леди, простите, что приходится выкладывать главы так редко, но все мы - люди подневольные, на первом месте стоит работа и домашние дела. Могу сказать, что книга переведена до конца, но вот редактура занимает очень много времени, чтобы произведение читалось легко и интересно. Тем не менее, осталось всего чуть-чуть, финиш уже виден! Miss Jane пишет: Мистер Белл мне кажется совсем другим, не такой он, как в фильме. Согласна. И мне он здесь больше нравится, чем в фильме. Здесь есть в нем некоторая пикантность, которую почему-то Сэнди Уэлч решила убрать. Он - очень проницательный, умный, ироничный человек с чувством юмора. И, по-моему, если его показать таким в фильме, его образ в фильме только бы выграл. Девочки, спасибо всем.

Mash: Огромное спасибо, Джей Ти это здорово!

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо! Грустная, печальная глава. Вообще, если бы не знал более-менее, как все закончится, можно было бы впасть в уныние.

Miss Jane: Джей Ти пишет: Согласна. И мне он здесь больше нравится, чем в фильме. Здесь есть в нем некоторая пикантность, которую почему-то Сэнди Уэлч решила убрать. Он - очень проницательный, умный, ироничный человек с чувством юмора. И, по-моему, если его показать таким в фильме, его образ в фильме только бы выграл. Джей Ти! Вообще все его отношение к Маргарет довольно игривое, но при этом нисколько не выходящее за рамки приличия. Это трудно было передать, наверное....

Emma: Джей Ти , редакторам спасибо!

Вероника: bobby пишет: Грустная, печальная глава. Вообще, если бы не знал более-менее, как все закончится, можно было бы впасть в уныние. А я вот не знаю чем всё закончиться и уже готова впать в уныние. :) Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца?

bobby: Вероника пишет: Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца? Если есть терпение - наверное, дочитать книгу. Но я бы на вашем месте не вытерпела - посмотрела фильм.

novichok: Вероника пишет: А я вот не знаю чем всё закончиться и уже готова впать в уныние. Вот не знаю. Посмотреть фильм, или не ломать удовольствие от книги и дочитать её до конца? Вы у нас, наверное, единственная кто находится в полном неведении ЧТО и КАК. Хотя, я, зная концовку, переживаю за Маргарет и Джона Не тяните, посмотрите фильм - книгу все равно будет интересно читать



полная версия страницы