Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Бэла: Ольга пишет: не задел душу, как "Север и юг". Ну, "тут мы с вами совпадаем" почти (С) СиЮ сложновато переплюнуть! (Мерси Ричарду ) Героиня-то в Женах нравится безоговорочно, а вот герой..! Почему и хотелось глянуть на него через строчки романа

Ольга: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно Интересно перевести роман - и дописать его??? В таком случае стоило бы добавить роману перца, а то скучноват.

мариета: Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? А мне фильм понравился! Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" (может, я не самое точное слово подобрала, Вы меня извините). В "Крэнфорде" тоже нет ничего заметного, никакой динамики, так сказать, а он давно переведен. И его смотрят, и читают, не добавляя в нем никакого перца. Да и не надо же! По той же логики - не все романы Дж. Остен были сполучливыми. И что, не хотите их прочитать? Разве можно полюбить данного писателя, не прочитав по возможности все его произведения - такие, как он сам их написал, пусть они и не самые удачные, без перца, уксуса и всякие приправы...(Для этого есть раздел "Фанфики" - там можете изменять, добавлять все, что угодно)


Джей Ти: Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? А как можно судить по фильму, удачный роман или нет? Вы могли бы по ГиП 2005 оценить роман Джейн Остин? По-моему, ответ очевиден. "Жены и дочери" считается критиками самым лучшим из всех романов Э.Гаскелл. К сожалению, она не успела его закончить и скоропостижно умерла. В нем есть и юмор, которым так богат "Крэнфорд", но здесь он приобрел "восхитительную мягкость". Как выразилась Джордж Эллиот, миссис Гаскелл научилась ценить "приглушенные цвета - полутона настоящей жизни". Конечно, мистер Гибсон так отличается от мистера Торнтона из СиЮ, но и он заслуживает восхищения своей "простой мужественностью". А такие разные по характеру Молли Гибсон и Синтия? А уж Клэр - мачеха Молли - заслуживает отдельного разговора. мариета пишет: Да, он не так захватывающий, как "Север и юг", но мне нравится именно тот "тихий романтизм" Вот, точное слово! мариета Мне тоже это в нем нравится. Нет таких страстей, как в СиЮ, но в нем есть своя прелесть.Ольга пишет: Интересно перевести роман - и дописать его??? Ну, это не так-то просто. Воспроизвести манеру миссис Гаскелл достаточно сложно. Ольга, если у вас такое желание возникнет, то я с удовольствием прочитаю.

chandni: Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересноздорово! Буду ждать

Хелга: Признаться мне окончание романа СиЮ кажется несколько скомканным и странно неожиданным, ощущение, словно река текла, текла и вдруг упала водопадом, несколько резко. Тема положения рабочих и отношений рабочие-хозяева, которая красной нитью проходит через роман, понятно, актуальна и важна, но все-таки кажется слегка громоздкой, что ли. Джей Ти пишет: Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно Восхищаюсь вашим энтузиазмом, трудоголизмом и любовью к предмету! Заранее присаживаюсь на лавочку ожидающих перевода. Ольга пишет: Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный??? Весьма и весьма спорное утверждение... Как это зачем? - Чтобы был перевод... И как это о книге можно судить по фильму?

chandni: Хелга пишет: И как это о книге можно судить по фильму? так же, как это делают миллионы школьников, которые уверены, что после просмотра какой-нибудь экранизации ВиМа саму толстенную книгу можно и не читать. Моему сыну 8-класснику сейчас, кстати, провожу ликбез на эту тему. Показала ему уже десяток экранизаций на тему Три мушкетера и дала книгу. Разницу почувствовал. Еще как. Теперь не выступает и послушно читает первоисточники.

Ольга: Уважаемая Джей Ти, кажется, уже загорелась идеей перевода "Жен и дочерей". Уверяю Вас, я двумя руками "за". И все же хотелось бы узнать насчет окончания романа - Вы только переведете то, что есть, или попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? В любом случае мы с благодарностью примем любой вариант.

Oksana: Прочитала здесь написаное и полностью согласна с дамами , судить по книге посмотрев даже ту прекрасную экранизацию ВВС это по меньшей мере не правильно. Я сама читала Крэнфорд и люблю нежной любовью эту книгу, экранизация тоже прекрасная ,но в ней добавлен динамизм иногда слиском его много (как в том моменте с ампутацией ноги), таким образом книга это единственная возможность ощутить прелесть стиля самой Гаскелл.И тут как раз подхожу к тому Ольга пишет: попробуете закончить роман, или обработаете литературно вариант создателей фильма?? Простите меня Ольга но Боже упаси такое варварство делать , незнаю читали ли вы дописаные другими людьми романы Ш.Бронте или Дж.Остин, я их читала и могу вам сказать что они и близко с романами великих писательниц не стояли еще то начало, которое писали сами авторы интересное , а дальше тот кто дописывал просто смазал все и все. Джей Ти пусть переводит то что есть и закончит теми же словами на чем закончила сама Гаскелл, ведь она не просто бросила писать , именно на этих фразах оборвалась ее жизнь , это было последнее что успела написать Элизабет Гаскелл и тем оно ценно для ее почитателей. Важно не то чем закончиться любовная история Роджера и Молли , а то насколько Элизабет успела разкрыть души своих героев.Я читала Жен и Дочерей на английском и уверяю вас роман прекрасен, и в конце я улыбалась и грустила от того что вот здесь оборвалась жизнь автора и она не дописала ее. Эта книга очень ценна для меня именнго своей незаконченостью. Так что Джей Ти удачи с нетерпением ждем!

Мисси: Экранизация, все-таки вольная интерпретация сценариста и режиссера! Сериал Крэнфорд слеплен из нескольких произведений Э.Гаскелл. Экранизация СиЮ тоже не отличается точностью, так что лучше читать первоисточник. Конец у СиЮ поначалу показался скомканным и как будто наспех дописанным, словно герои уже надоели... Однако когда в 115-й раз перечитала эти странички, поняла, что этот тихий, спокойный конец - шаг в тихую спокойную семейную жизнь. Скорее даже надежда на нее, намек автора, что все будет хорошо. Хотя ТАКИМ героям спокойной жизни не видать. Жен и дочерей читала с большим удовольствием, даже рада, что окончания нет - есть над чем пофантазировать. Джей Ти, успехов! Готовы помочь и терпеливо ждать.

Бэла: Oksana какая трогательная заметка, спасибо!

Helmi Saari: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки.

Калина: Helmi Saari

novichok: Helmi Saari пишет: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Держите кулаки Отличная новость. Надеюсь, что его оценят

мариета: Простите меня за невежество, а "Азбука" это что? Издательство что ли?

Калина: мариета Это действительно издательство. Довольно крупное и известное. Они специализируются на классике и печатают все (буквально). При этом как в экономичном формате (почти на туалетной бумаге, карманного размера), так и на довольно серьезном уровне.

Tatiana: Helmi Saari, держим!

Бэла: Helmi Saari вот это новость! Держим все, что надо, а как же! За Наших-то!!!

мариета: Калина Helmi Saari, даю вам свою от всей души поддержку!

Зёбра: Helmi Saari пишет: Только что отправила наш перевод "Севера и Юга" в "Азбуку". Не верю своим ушам глазам!



полная версия страницы