Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода - 2 » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода - 2

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора.Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 All

Леона: Не хочу тащицца, а хочу женицца! Элайза спасибо за очередную порцию юмора! Как вы с deicu замечательно дополняете друг друга! Элайза пишет: Позжелтеешь тут от неожиданности. Это точно!

deicu: Прошу прощения, задерживаю всех. Но у меня крякнул и лопнул домашний интернет (причем серьезно, где-то перерубили главный кабель), пишу с работы украдкой. Когда восстановится, пока неизвестно.

deicu: Глава 8 (окончание) Не знаю от чего ты на меня апалчилась Этель зашептал мистер Солтина. Этель поправила волосы и глянула с издевкой. Очень тайинственно я бы сказала взяли уехали и получили титул заметила Этель нашей дружбе думаю теперь конец вы вить наверно собираетесь скоро женицца на герцогине или вроде. Вовсе нет воскликнул мистер Солтина знаешь Этель сказал он густо краснея я всегда надеялся женицца на тебе в один прекрасный день. Это для меня новость отрезала Этель все еще досадуя. Но не для меня пробормотал мистер Солтина и голос задрожал в его груди. Могу добавить что всегда любил тебя и до сих пор люблю добавил он страсно. Но я вас не люблю отвечала Этель. Может если бы мы поженились ты смогла бы сказал мистер Солтина. Думаю нет ответила Этель но все равно очень любезно с вашей стороны было просить моей руки и она улыбнулась более ласково. О мука воскликнул мистер Солтина держась за стол моя жизнь превратицца в кислый виноград и пепел без тебя. Бутьте мущиной нежно прошептала Этель а я всегда стану думать о вас с теплотой. Лутше такая малость чем совсем ничего сказал мистер Солтина мрачно а тут и граф подошел с энергичной дамой в оптягивающем шелковом платье по имени леди Гейб Финчлинг муж ее был генерал но уже несколько лет как умер. Это и есть мисс Монтикю начала она чютачку громким голосом. Да ответила Этель а мистер Солтина утер росинки пота со лба. Леди Гейб Финчлинг и не подозревала что рас троила предложжение руки и серца. Граф время отвремени присоединялся к разговору и леди Гейб Финчлинг рассказывала чютачку злое зычные истории для общего увеселения. Вскоре появился Бернард Кларк и сказал им пора идти. Досвиданья Клинчем поблагодарил Бернард должен сказать вечеринка мне ужасно понравилась просто шар манн правда Этель. Прелесно воскликнула Этель вы наверно часто тут бываете обратилась она зависливо к леди Гейб Финчлинг. Частенько отвечала леди Г.Ф. ну досвиданья вижу вы торопитесь и она поспешила в буффет. Досвиданья Этель выдавил нещасный мистер Солтина и схватил ее за руку однажды ты пожалеешь о своих жестоких словах прощай сказал он много значительно. Да досвиданья произнесла Этель раз сеяно а затем повернулась к графу было очень весело благодарю вас. Не стоит благодарности воскликнул граф досвиданья Бернард добавил он я какнибудь заглину к тебе в отель. Прошу пробормотал Бернард буду рад Клинчем старина добавил он надевая наголову голубое кепи и с этими словами они с Этель покинули жизнерадосное общество и опять затерялись на улицах Лондона.


deicu: У меня нижайшая просьба к читателям (буде таковые еще сохранились ), вдруг кому-нибудь придет в голову подходящая пара слов, которой можно заменить одну любопытную ошибку у Дейзи. Когда Бернард прощается с графом и хвалит его вечеринку, он явно хочет сказать, что она была "most recherche" – очень изысканная (по-французски). Дейзи, однако, пишет другое французское слово: "rechauffe" – подогретое (блюдо). И то, и другое французское выражение легко узнаваемы для английских читателей. Я подставила вариант, какой смогла (вместо хорошо известного русскому читателю "шарман" довольно бессмысленный "шар манн"), вроде бы ясно, что на этом месте автор споткнулся. А вдруг кому-нибудь придет в голову настоящий адекват - игра узнаваемыми французскими словами! Вы уж тогда мне скажите, пожалуйста.

Бэла: deicu пишет: к читателям (буде таковые еще сохранилисьЭта чутачку шутка была, я наdeiuc? С френчем - увы не ко мне!

Хелга: deicu Очень нравится! Объяснение в любви потрясло до глубины души. deicu пишет: О мука воскликнул мистер Солтина держась за стол моя жизнь превратицца в кислый виноград и пепел без тебя. Бутьте мущиной нежно прошептала Этель а я всегда стану думать о вас с теплотой. Чудесно просто, кислый виноград с пеплом, ах! Сочувствую по поводу раненного интернета.

Леона: deicu Мои соболезнования по поводу крякнувшего и лопнувшего! Сама не так давно сидела без компа, но у тебя хоть на работе есть, пусть даже и подпольно! Будем ждать ремонта сколько нужно, а ты, надеюсь, нас, буде ещё сохранившихся, порадуешь пока украдкой!

Дафна: deicu в русском на слуху сейчас не так много узнаваемых французских слов с подходящим значением. Мой вариант исковерканное «васторгхительно» либо созвучное и противоположное «кашмарнн» (если завернутое туда русское словцо не читается, значит, не годится)

Tatiana: deicu пишет: буде таковые еще сохранились ишшо как сохранились! К сожалению, что в французском, что в английском (да что греха таить, и в немецком, который учила, и даже неплохо, в школе) у меня полный аллес провал.

deicu: Милые дамы, не огорчайтесь, если вам сложная парочка не приходит в голову - таковы уж издержки перевода, не всегда выходит адекватно. В фильме, например, даже попытки перевести не было (вообще смысл реплик поменяли, может, переводчик торопился просто? ) Для позитива на выходные - более светлый эпизод. А там, глядишь, и картинки подойдут.

deicu: Глава 9 Предложжение На следущий день попивая утренний чай под розовым одеялом из стеганого шелка Бернард решил больше не откладывать намерение женицца на Этель. Я ее люблю говорил он сам себе и она должна быть моей но почемуто мне кажецца что предложжение надо делать не в Лондоне в городе не подобает. Нам надо отправицца на денек на природу и в окружении птичьего счебета и коровьего запаха я положу мое серце к ее ногам и он взмахнул рукой от радости. Затем он спрыгнул с кровати и постучал в дверь Этель. Ты уже встала позвал он. Не совсем ответила Этель поспешно выпрыгивая из пухового гнездышка. Поторопись воскликнул Бернард я планирую провезти день у Виндзорского замка мы возьмем ленч с собой и устроим веселый пик ник. Ура закричала Этель я скоро буду готова раз я брала ванну вечером сейчас ненадо особо мыцца. Канешно согласился Бернард и добавил чютачку пламеным голосом в щель неплотно закрытой двери ты свежее розы дорогая и никакое мыло не добавит тебе красоты. Тутже в смущении он убежал одевацца. Этель вспыхнула и ощутила волнение слыша эти слова и надела новое белое муслиновое платье в приливе чюств. Она была такая красивая с красными розами на шляпке и чютачку красных руммян на щеках смотрелись какнадо. Бернард испустил вздох и его глаза сверкнули увидев ее а Этель подумала про себя какой он интересный мущина с красивыми худыми ногами в светлокоричневых брюках и хорошо пригнанных гетрах такой видный с красной розой в петлице и чютачку спортивной кепке клетчатой с ушами которые можно опускать если хочецца. Они отправились на зависть всем офиццантам. В Виндзор они прибыли очень раз горяченные здороги и Бернард сразу нанял лодку и погреб свою любимую вверх по реке. Этель не умела грести но ей нравилось глядеть на сильные загорелые руки Бернарда налегавшие на весла пока она воз лежала на раскошных поддушках изящной лодки. Она была чютачку ленивая по природе но Бернард о том не знал. Однако скоро он устал как собака и предложил пик ник на мшистом берегу. О да согласилась Этель быстро открывая игристое шампанское. Не пролей воскликнул Бернард раз делывая цыпленка. Они поели и пригубили лакомых яств а закончили меренгами и шоколадками. Погреемся на солнышке под развесистыми деревьями предложил Бернард зжаром. Давайте сказала Этель раскрыла свой эллигантный зонтик и опустилась на пышную зеленую траву. Она прикрыла глаза но не дремала. Бернард сидел рядом в глубоком молчании любуясь на ее розовое личико и длинные загнутые реснитсы. Он попыхивал трубкой а жаворонки весело распевали в голубом небе. Затем он подвинулся чуть поближе к Этель.

Элайза: deicu пишет: таковы уж издержки перевода, не всегда выходит адекватно. Да, мне тоже что-то в голову ничего не приходит, увы. Разве что "шарман" заменить на "шармель" (это название очень популярного, по крайней мере у нас в столице, бренда зефира в шоколаде фабрики "Ударница" ), но насколько такая замена будет адекватной и понятной для всех читателей — большой вопрос. А вообще, конечно, маловато у нас сейчас на слуху французских слов... "мани фиг" — тоже не совсем то, что надо... deicu пишет: какой он интересный мущина с красивыми худыми ногами в светлокоричневых брюках и хорошо пригнанных гетрах такой видный с красной розой в петлице и чютачку спортивной кепке клетчатой с ушами которые можно опускать если хочецца. А-а-ах, какой мущщина, действительно! Неотразим совершенно, одна клепка клетчатая с ушами чего стоит! Да и вообще... deicu пишет: А там, глядишь, и картинки подойдут. Обязательно, непременно — только чютачку позже, либо завтра к вечеру, либо, в крайнем случае, в воскресенье.

Tatiana: deicu пишет: Ура закричала Этель я скоро буду готова раз я брала ванну вечером сейчас ненадо особо мыцца. все, щаз умру!

Inn: Ну, шарман с шартрезом можно "спутать" ;-)... Какая - никакая, а "шартрез" - "еда" :-)

Леона: Положить сердце к ногам любимой в окружении птичьего счебета и коровьего запаха - что может быть лутше!

Marusia: deicu пишет: Ура закричала Этель я скоро буду готова С огромным приливом чюств вливаюсь в жизнерадостное сообщество читателей и почитателей Дейзи и deicu Наконец-то, я вас догнала и теперь читаю все свеже выложенное (а то застряла где-то на пятой главе и мои домашние никак не давали мне возможности дочитать ). Ндравицца буквально всё Из неперечисленного хочицца отметить восхитительные вопросительные предложжения с окончанием на словечко "а" Дейзи создает такие яркие образы , а перевод просто сказочный. deicu, Хто б меня, любимую, погреб вверх по реке . И штоб воз лежать на раскошных поддушках а рядом красивый мущина с худыми ногами и загорелыми сильными руками Вообщем, полный шартрез

Дафна: Inn пишет: Ну, шарман с шартрезом можно "спутать" ;-)... Какая - никакая, а "шартрез" - "еда" :-)Шардонэ

Хелга: deicu пишет: и Бернард сразу нанял лодку и погреб свою любимую вверх по реке. Этель не умела грести но ей нравилось глядеть на сильные загорелые руки Бернарда налегавшие на весла пока она воз лежала на раскошных поддушках изящной лодки Изнемогаю...

Элайза: Ну вот, обещанные картинки к последней сценке; боюсь, на следующей неделе я пропаду — возможно, выходить в интернет и смогу, но вот делать капсы уже точно не будет возможности. Поэтому, если перевод продолжится, я хочу передать эстафету кому-нибудь из наших признанных мастеров слова и капса — Дафне или Хелге; надеюсь, что диски с фильмом до них в ближайшие дни доберутся и они не откажутся подхватить эстафету. Ведь не откажетесь девочки а. Итак, бедолага Бернард проснулся утром с четким ощущением, что ему пора скорей женицца на Этель, пока никто недайбох не опередил. "Мы на лодочке катались..." но не целовались, а гребли, вернее, греб уставший как собака мускулисторукий и худоногий (ноги не показали, гады! ) Бернард, а чютачку ленивая Этель знай себе возлежжала на поддушках и ловила кайф. И где-то ее можно понять, между прочим. Но романтИк романтИком, а кушать хочецца всегда. Проголодавшаяся Этель (все ж "мы пахали — я и... лорд") генеральским жестом определила диспозицию, вернее, как это... дислокацию будущего пик ника, и Бернарду пришлось не только грести, но еще и тащицца — правда, пока не столько от Этель, сколько с лодкой и вещами. Но вот наконец весь гламурный закусон был разложен и... вкушон. Ну, а на сытый желудок, мудро рассудила Этель, не грех и пококетничать, благо клиент уже, можно сказать, полностью дозрел до нужной кондиции. Осталось только вот эдак взмахнуть реснитсами, а потом закрыть глаза и...

Хелга: Элайза Чудный пик ник с мущиной! Элайза пишет: Ведь не откажетесь а. Нет, конечно...эстафета принята...только бы фильм пришел.



полная версия страницы