Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода - 2 » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода - 2

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора.Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 All

Marusia: deicu пишет: Этель пошла и заказала свадебное платье что обошлось недешево. Она выбрала раскошный белоснежный атлас с рельефным золотым узором и у него был длинный шлейф с каймой из белых лиллий. Фата сплошь кружевная и флёрдо ранжевый венок. Букетт она приказала составить из белых маргариток, амариллисов и померанцевых цветов перевязанный бледноголубой атласной лентой. Мечта всех невест deicu пишет: эллигантный черный фрак с фалдами на алой атласной подкладке и бледнолиловый галстук и такой же цилиндр и он собирался надеть бутонйерку из фиалок а еще лутшие белые гетры и брильянтовые запонки и другие драгоценные уборы. Какая буйная фантазия! Подарки абварожительны, заказы привасходны

Хелга: deicu deicu пишет: не зрелищная, поскольку почти целиком состоит из перечислений - зато каких! Руки сами тянутся к кистям, краскам и мольберту... Не чютачку восхитительные описания!

Леона: deicu Ещё какая зрелищная! Так и стоит перед глазами всё это великолепие!


deicu: Глава 11 Свадьба Аббатство было битком набито на следущий день когда Этель и Бернард подкатили в самой отличной карете запряженной двумя взмыленными лошадьми. На крыльце ждали опрятные служки и провели счасливую пару по боковому приделу пока орган гремел радосным гулом. Монументальное сооружение было переполнено а в первом ряду сидел граф Клинчемский с деловитым видом ведь ему предстояло подвести Этель к алтарю в надлежащий момент. Рядом с ним сидел мистер Солтина весь в черном и выглядел очень печально и скрежетал зубами когда шествовала Этель. Пели веселые гимны а когда Этель и Бернард обвенчались священник начал проповедь про Адама и Еву и змея а мистер Солтина рыдал в большой носовой платок но граф под талкивал его локтем а то он хлюпал чютачку громко. Потом зазвучал свадебный марш и Этель с Бернардом вышли из церкви мужем и женой. Они сели в кэб и быстробыстро помчались в Гейети. Банкет всем пришелся понраву и даже мистер Солтина повеселел глядя на свадебный торт и игристые вина. Затем встал граф и произнес привасходную речь про брачный обет и щастье и вставлял из бранные цитаты из библии ему долго хлопали. Бернард ответил про думанной речью. Благодарю евосиятельство за добрые слова произнес он отчетливо я уверен мы будем щастливы как птицы небесные и надеюсь вас всех это когданибудь ждет. Верно Верно отозвалась случайная дама в толпе и Бернард сел а Этель пошла переодецца из свадебного наряда в изысканное розовое барххатное платье с золотым поясом и шикарным беретом. Бернард тоже надел новый костюм в синюю полоску к нему шелковые носки и чистое белье. Ураура закричали гости когда пара появилась в таких нарядах. Потом все взяли по мешку риса и осыпали супружескую чету а мистер Солтина згрустью бросил в след белую теннисную туфлю утирая глаза. Счастливая чета укатила а гости прикончили угощение. Супруги отправились в Египет на мидовый месяц потомушто решили вот хорошее теплое место и они никогда раньше невидели ту чюдесную страну. Этель страдала от морской болезни на корабле но Бернард мужественно противостоял шторму. Однако Этель выздоровела когда они добрались до Египета и там мы их оставим на шесть блаженных недель а сами вернемся в Англию.

Хелга: deicu Спасибо ! Просто классическое описание свадебной церемонии. И мужественный Бернард в шелковых носках просто великолепен.

Дафна: Приглашение на свадьбу. Альфред расстроен... Свадьба в Аббатстве. Невеста мчится к алтарю спринтом. Она счастлива. Бернард тоже счастлив. Альфред очень расстроен, зубами не скрежещет, но горько рыдает навзрыд. Теннисная туфля по окончании свадебной церемонии

Хелга: Дафна пишет: Свадьба в Аббатстве. Вроде как Собор Св. Павла... Актеры оторвались по полной!

Tatiana: deicu Дафна здорово! Да... Талантливая была девочка! deicu пишет: Этель пошла переодецца из свадебного наряда в изысканное розовое барххатное платье с золотым поясом и шикарным беретом с золотым поясом и шикарным беретом.... Какой интересный фасончик!

Леона: deicu Дафна Какая шикарная свадьба! Орган, гремящий радосным гулом, и бросающий тенисную туфлю несчастный Альфред - колоритно!

Marusia: deicu Дафна Мистер Солтина весь в черном, рыдающий в большой носовой платок, чистое белье Бернарда , спринт невесты к алтарю - незабываемое зрелище

Wega: Итак, как и положено имеем хеппи-енд! Не могу сказать, что разделяю общий восторг, хотя, уж поверьте, я из тех, которые "опять смешливые попались!" И не стала бы об этом писать (да, и зачем?), кабы не имела намерения выразить своё уважение к изобретательному результату этой непосильной задачи: перевести незрелые мысли наивного ребёнка. Параллельно возникло подтверждение, что талантливый переводчик - наш благодетель, поскольку позволяет наслаждаться иностранной литературой, ощущая красоту, остроумие, динамизм.. авторского текста. deicu ! Спасибо!

мариета: deicu, Дафна Wega пишет: Итак, как и положено имеем хеппи-енд! А что? Разве конец? Бедный мистер Солтина! Надеялась, что и он поженицца на кого-то...

apropos: deicu Наконец добралась до Дейзи. Ну, что я могу сказать? Произведение, конечно, спорное - как Черный квадрат, наверное. (Или я позволила себе... лишнее?) В свое время, оно, конечно, вполне могло произвести бум среди читающей публики, в наше - уж столько всего развелось, что ничем не удивишь. Но как веха - в развитии ли жанра (?), как первое произведение такого рода - весьма и весьма любопытное. По поводу перевода - присоединяюсь к мнению - как пишет Wega: талантливый переводчик - наш благодетель, поскольку позволяет наслаждаться иностранной литературой, ощущая красоту, остроумие, динамизм.. авторского текста. deicu С восторгом и преклонением перед Вашим талантом! И, девочкам, которые украсили сие повествование чудесными капсами - с благодарностью от читателя!

deicu: Ой, а на самом деле осталась еще одна глава. Простите, не могла добраться до интернета. Но теперь мой домашний починили и к вечеру обязательно выложу. Увы, не могу согласиться с apropos, что с тех пор понаписали столько всего, что Дейзи уже и заметить нельзя. Произведение действительно уникальное и классификации не поддается. Когда вместе наивно и очень смешно описана взрослая любофф (и тебе страсти в клочья, и разбитое сердце), но тут же - без всяких скидок психологизм самого что ни на есть реалистического романа (как Этель восприняла титул мистера Солтины, а? Идеально точно: девица, отвергнувшая поклонника, спохватывается, что, кажется, не того - а виноват, разумеется, он). Ошибки в орфографии и одновременно живые разговорные интонации (особенно заметные на фоне книжного языка той эпохи, выдержки из которого - будто нарочно для контраста - приведены здесь же в романе). Меньше всего Дейзи походит на современных фанфикоборзописцев, а ее Этель - далеко не Мэри-Сью. Думаю, было бы интересно сравнить "Малодых гостей" с "Ювенилиями" Джейн Остен. У юных писательниц принципиально разные установки, и тем любопытнее может получиться.

Бэла: deicu пишет: Ой, а на самом деле осталась еще одна глава да мы поняли, что это не конец! Ждем!

apropos: deicu пишет: не могу согласиться с apropos Не соглашайтесь. Это мой консерватизм вылезает, ну и плохое знание творчества современных "фанфикоборзописцев".

deicu: Глава 12 Как все зокончилось Мистер Солтина по протекции графа и доброте принца Уэльского получил работу какую душа желала и каждый день появлялся в Гайд парке или на Пикадили скакал бешеным галоппом за королевской каретой в шикарном зеленом барххатном костюме с бриджами как полагаецца. По началу он чютачку пугался потомушто не привык ездить верхом а лошадь его сильно подбрасывала и он хватался за пышную гриву. Иногда лошадь ставала столбом а мистер Солтина давай ее колоть шпорами и ругацца но бестолку. Но потом он привык к необйезженному горячему коньку и королевское евовысочество осталось довольно. Граф продолжал разгульную жизнь в Апортаментах пока наконец не влюбился в одну из знатных леди бывающих там. Хоть не такая харошенькая как Этель с чютачку раз давшейся фигурой и карими глазами у нее были раскошные черные локоны острый нос и розовые щеки нежного тона. Еще красивые ножки и много денег. По имени ее звали леди Хелена Херринг ей было 25 и она подходила графу. Мистер Солтина чюствовал себя очень одиноко когда граф женился и холостая жизнь стала ему невыносима и без Этель он решил женицца на фрелине из Букингемского дворца по имени Бесси Топп приятной девушке 18 лет с круглым красным лицом и чютачку вы луплеными глазами. Такшто теперь когда все наши друзья стали женаты я добавлю несколько слов про их семьи. Этель и Бернард вернулись из мидового месяца с сыном и носледником славным пухлым малышом его звали Игнациус Бернард. Скоро у них родилось еще шестеро детей всего четыре мальчика и три девочки а некоторые даже близнецы так замечательно. У графа было только две чютачку чахлых дочки по имени Хелен и Мари потомушто младшая была похожа на францужженку. У мистера Солтины в семье вышло 10 по пять тех и других но он стал мрачный пока годы шли и его маленький домик был очень шумный а жена его донимала временами особенно когда он мечтал об Этель и хотел бы лутше женицца на ней. Однако он был благочистивый на свой лад и находил утешение в молитве. Бернарду Кларку повезло всех больше из наших друзей он любил Этель до самого конца и она его а еще у них был красивый дом. Граф скоро устал от чахлых дочек и жена оказалась ужасно вспыльчивой он хотел развезтись и рискнуть снова но сдался после нескольких попыток решил что так ниспослано для Смирения. Любезные читатели а ныне мы попрощаемся с героями нашего романа. Конец Автор Дейзи Эшфорд

Дафна: И жили они долго и счастливо... Amen.

Бэла: deicu Тысячу благодарностей за веселое времяпрепровождение! Отдельное мерси "госпожам-оформительницам"! почти (ц) (что-то у долгосчастливого Бернарда чютачку мрачный вид )

Tatiana: deicu, Элайза, Дафна, спасибо!



полная версия страницы