Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора. Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

deicu: Переводчику Дейзи Эшфорд впору опускать руки. Барри (и спасибо ему за это!) издал рукопись "как есть", с орфографическими ошибками, без знаков препинания (только точки), лишь разредил текст - в исходном варианте каждая глава была написана как один абзац. Когда после Великой войны издавали детскую книжку без корректорской правки, то был смелый эксперимент (а вся литература стремилась тогда быть экспериментальной), но от души. Как переводчику обеспечить адекватную передачу? Мне кажется, что-то вроде такой всеобщей "наивной" орфографии складывается именно сейчас в интернете. Викторианское дитя на "олбанском"? Да, именно! Ведь Дейзи - предшественница (а хочется сказать "святая покровительница") девочек, которые дорвались до выражения своих девичьих мечт на гламурных сайтах. Кто не читал Дейзи Эшфорд, не видал настоящего великосветского романа. Но если даже принцип ясен, возникают мелкие, зато конкретные и неотложные вопросы и вопросики. Олбанский еще не кодифицирован; конечно, многие черты сложились (открытое йотирование "йа", окончания "-ег" вместо "-ик", "-офф" вместо "-ов", "-ево" вместо "-его" и так далее), но много еще в становлении. При чтении английского текста порой попадаются неправильности, которые сами по себе невольно вызывают улыбку (как "jellous" вместо "jealous", "желеобразный" вместо "ревнивый"), что делать переводчику - тоже острить не переставая? Словом, я очень надеюсь, что доброжелательные читатели, комментируя представляемые понемножку главы, помогут разобраться в подходе и обеспечить действительно адекватный перевод этого маленького чуда.

deicu: Дейзи Эшфорд Малодые гости, или План мистера Солтины Глава 1 Малодая барышня Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У нево гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень чорным и вьющимся. Он был среднево роста со светлыми глазами. Носил беживый костюм но по воскресеньям чорный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю были золотые волосы уложенные наверх и голубые глаза. Ее барххатное синее платье стало чютачку коротко в рукавах. Еще на ней была чорная саломенная шляпка и лайковые перчатки. Однажды утром мистер Солтина сошел к зафтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готофф спросил он потирая руки. Этель сказала да и такой странный пакед вам пришол. Пакед был и правда странный шляпный крепкокрепко перевязанный с письмом засунутым между шнурофф. Нуну сказал мистер Солтина какие пакеты пошли йа сначала прочту письмо – тут он вскрыл письмо и что там было написано. Дорагой Альфред. Приижжай поживи у меня затем йа тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. Привози ково хочеш из своих знакомых барышень какая самая хорошенькая. Остаюсь вечно Твой Бернард Кларк. Так сказал мистер Солтина йа возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл коропку а там лежал самый раскошный цилиндр густово оттенка чютачку как виноград с лентой кругом. Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравицца мне бантег слишком лихкомысленный на мой возраст. Затем он сел и съел йайцо которое Этель спицально отложила для нево. Покончив с зафтраком он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшис по лестнице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал. Дорагой Бернард. Канешно прийеду поживу у тебя в тот понедельнег привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и хорошенькая. Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они прятные такова моя натура. Йа не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможеш. Мы прибудем поездом 3-15. Твой старый добрый друк Альфред Солтина. Наверно мои читатели задумалис почему Бернард Кларк пригласил мистера Солтину в гости. Он жил оденоко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало ково знал. Вздор какой – бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занощивый.

Юлия: deicu Чудесно! Большое Вам спасибо за такой новогодний подарок! Я видела фильм, снятый по роману Дейзи Эшфорд (с Хью Лори в роли Бернарда Кларка). Мне трудно судить насколько создателям фильма удалось адекватно передать чарующую непосредственность источника, но я с удовольствием смотрела его.


Элайза: deicu Итак, свершилось! С почином! По-моему, эксперимент вполне удался (я про идею "олбанского" перевода), смотрится и читается, на мой взгляд, вполне адекватно стилистистике оригинала (с одной стороны, возникают ассоциации с детской полуграмотной орфографией, с другой — с манерой письма современных "огламуренных" деффачек с розовеньких сайтов с блестяшками. В итоге, на мой взгляд — получается "самое то". ). Юлия пишет: Мне трудно судить насколько создателям фильма удалось адекватно передать чарующую непосредственность источника, но я с удовольствием смотрела его. Фильм, конечно, несколько "развил и углУбил" сюжет и персонажей по сравнению с первоисточником, но в то же время, как мне показалось, довольно бережно сохранил его основу. И, что самое замечательное — когда смотришь этот фильм, то понимаешь, что ее, эту историю, выдумал ребенок. Не знаю, как это словами объяснить, но актеры играют именно персонажей, придуманных ребенком — но не перебарщивая с гротеском, очень бережно и любовно. Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, получится у нас тут "книжка с картинками", как и полагается настоящей детской книжке. Но только если картинки не будут отвлекать от текста.

Дафна: Элайза пишет: Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, получится у нас тут "книжка с картинками"Отличная идея deicu усмеялась вусмерть Браво!

Wega: deicu ! Пока несколько озадачена, поскольку имею стойкую аллергию на олбанский. О Дейзи Эшфорд ничего прежде не знала, но по аналогии с любимым мною романом "Убить пересмешника", где повествование тоже идёт от лица девочки-школьницы и звучит настолько убедительно, что не возникает ощущения подмены автора-ребёнка автором-взрослым, сочинение это меня как-то "цепляет." НО! Возможно, дальше станет понятно, почему перевод должен быть именно таким. Спасибо!

Элайза: Итак, мистер Солтина, пожилой мущина 42 лет и Этель Монтикю, приехавшая к нему в гости: Странный-престранный пакед, в котором оказались письмо и цилиндр: Просто замечательный цилиндр, почти "брусничного цвета с искрой", в таком не стыдно и в гости к лорду отправиться: Встретили их, стало быть, прямо на станции и повезли к лорду в замок. Замок такой нехилый, вполне себе гламурненький. Да и лорд тоже ничего оказался, особенно при ближайшем рассмотрении...

deicu: Элайза, какие они замечательные! Фильм я не видела, но, по-моему, типажи подобраны просто чудесно! Дамы, вы смеяться-то смейтесь, но ошибки тоже ищите. Ошибки переводчика в передаче, я имею в виду. Несообразности, что ребенок сказать не может; неразговорный синтаксис; неправильный олбанский. 2Wega: Дейзи пишет с орфографическими ошибками, причем выбирает "взрослые" и "красивые" слова, пишет их на слух. Элайза права - дайте нам розовый со стразиками.

Хелга: deicu Спасибо! Приоединяюсь к насмеявшимся! Чудо, просто чудо! Элайза пишет: Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, Замечательная идея!

Элайза: deicu пишет: Фильм я не видела, но, по-моему, типажи подобраны просто чудесно! Да, по-моему, тоже. (Фильмом, кстати, могу поделиться со всеми желающими. ) Они еще и играют чудесно к тому же, да и сам видеоряд тоже очень милый, такой по-детски яркий, наивный и карамельный. deicu пишет: Дамы, вы смеяться-то смейтесь, но ошибки тоже ищите. Ошибки переводчика в передаче, я имею в виду. Несообразности, что ребенок сказать не может; неразговорный синтаксис; неправильный олбанский. Честно внимательно перечла три раза, но пока никаких вопиющих несообразностей не нашла. Правда, с оригиналом пока не сверяла, да и в олбанском я тоже не великий спец. Может, имеет смысл еще кинуть ссылочку на этот текст на английском?.. Он в сети в нескольких местах "в открытом доступе" лежит, насколько я помню.

Дафна: Элайза пишет: Да и лорд тоже ничего оказался, особенно при ближайшем рассмотрении... О да...

Элайза: Вот, при четвертом чтении подумалось вдруг: deicu пишет: какая самая хорошенькая. "хорошенькая" уж слишком длинное слово и слишком правильно при этом написано. Во всяком случае, на фоне прочей орфографии. Может, "харошенькая" тогда?

deicu: Харошо.

Джастина: deicu посмеялась, но читать не могу, честно! Режет глаз, хоть убей! приходтся останавливаться и перечитывать Нонсенс! но видимо сложно это воспринять без предварительной тренировки на гламурных сайтах со стразами

Marusia: deicu Какой чудесный вздор эта первая глава! Буду с нетерпением ждать последующие Элайза Спасибо за иллюстрации

apropos: deicu Поскольку я "дремучая", на английском не читала. По-русски воспринимаю пока с трудом, поскольку не поклонница "олбанского". Но поверю на слово нашим специалистам, что перевод удался (впрочем, как известно, текст находится в руках настоящего профессионала).

deicu: Спасибо читателям на добром слове и спасибо за выявленные проблемы. Джастина пишет: видимо сложно это воспринять без предварительной тренировки на гламурных сайтах со стразами А вполне возможно. Я ведь не отрицаю, что специально готовилась: спросила у apropos адресок со стразами, походила, посмотрела. Если сравнивать с Дейзи, орфография там, как ни странно, получше - возможно, просто за счет бедного словарного запаса, у Дейзи существенно больше. Но грамматика! Там, где викторианское дитя пишет просто разговорным языком и кое-где забывает, с каким дополнением связан причастный оборот, деффачки не иначе как на иностранном языке говорят. Ну, а олбанский вообще без проблем: я постоянный читатель баша (а иначе не поймешь, о чем студенты говорят ). Джастина пишет: Режет глаз, хоть убей! Вот я бы и просила доброжелателей порефлексировать, разобраться в своих ощущениях: что особенно режет глаз, что убрать, где смягчить. Пока могу сказать только, что попытка передать грамотным текстом с очень редкими вкраплениями ошибок оказалась скучной, совсем без ошибок и вовсе будет неадекватной. apropos пишет: По-русски воспринимаю пока с трудом Ditto. Пока подход мне и самой не очень ясен; но если читателю непонятно, чего же в переводе удачного? Может, мне и горсточку архаизмов присыпать, чтобы уж совсем как в том жутком переводе ГиП было... apropos пишет: текст находится в руках настоящего профессионала Будет "профессионала", когда даст хорошо понятный, хоть и ошибочный, русский текст. С вашей помощью, уважаемые читатели.

apropos: deicu пишет: если читателю непонятно А если читатель бестолковый? "Воспринимаю с трудом" - как здесь было уже замечено, мне именно что режет глаз этот олбанский, то есть нарочитая (или естественная) безграмотность текста. Но это мои уже заморочки - все знают, что я не терплю сленга и коверканья языка. *задумчиво* может, привыкну?

Элайза: deicu пишет: но если читателю непонятно, чего же в переводе удачного? Может, мне и горсточку архаизмов присыпать, чтобы уж совсем как в том жутком переводе ГиП было... Не знаю, мне лично все понятно, уж к сожалению или к счастью, не знаю — возможно, потому, что мой ребенок еще лет пять назад писал с похожими ошибками, а возможно, потому, что мне частенько попадаются на глаза образчики орфографических шедевров "гламурных деффачек", хоть я и специально их не ищу, но гуляя по ссылкам в интернете неизбежно рано или поздно натыкаешься на нечто подобное. Сейчас, перечитав текст свежим глазом я, кажется, понимаю, что меня здесь не совсем устраивает: тенденция делать ошибки не соблюдена до конца, если можно так выразиться. То есть, заданный алгоритм выдерживается не везде. Может, это и оправданно (я просто давно оригинал не перечитывала и не помню уже, насколько часты там орфографические ошибки), но все равно кажется немного непоследовательным, что автор пишет одни и те же слова то грамотно, то нет. И, возможно, стоило бы наставить больше именно "детских" ошибок, то есть таких, которые ассоциируются у русского читателя скорее с неграмотным ребенком, чем с безграмотным взрослым, ну скажем: Приижжай поживи у меня затем йа тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. М.б. бумаги в коропки? Дети часто путают падежные окончания -е и -и. У миня еще можно, тоже характерная детская ошибка. deicu пишет: Так сказал мистер Солтина йа возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. А тут вдруг "чего" правильно написано — непорядок. М.б. "с чево" или даже "с чиво"? Пардон за занудство, это я исключительно по просьбе самого переводчика — пытаюсь к чему-то цепляться в надежде натолкнуть на какой-то "более правильный" подход (хотя мне выбранный, признаться, нравится "таким, какой он есть". )

незнакомка: deicu Я, признаюсь чесно, не читала сие произведение. Надо будет обязательно прочитать в оригинале. Элайза пишет: М.б. "с чево" или даже "с чиво"? А может лучше "чаво"



полная версия страницы