Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора. Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Леона: deicu, Элайза , Хелга - и от меня тоже ! Спасибо, поднимаете настроение! deicu а в инете есть где-нибудь сие произведение на английском? Меня заинтересовало, захотелось ознакомиться. Юлия пишет: И как теперь могу судить, это им вполне удалось. А как?

Элайза: Wega пишет: Эта девочка, ребёнок, уже усвоила, что высокородный по происхождению лучше мясника, т.е. то из чего "растёт" снобизм. Да-а-а! Ну так в этом же вся и прелесть. Смышленое и наблюдательное викторианское дитя, разумеется, продукт своей эпохи, с очаровательной непосредственностью запечатлело многие характерные черты этой эпохи в своей истории, которая вышла у нее в результате не столько по-детски наивной, сколько по-житейски весьма поучительной. Леона пишет: deicu а в инете есть где-нибудь сие произведение на английском? Я не deicu, но поскольку она уже на этот вопрос отвечала, давайте теперь я отвечу — есть в нескольких местах, например, на Гутенберге. Леона пишет: А как? А они так играют, что сразу становится понятно, что они играют историю, рассказанную ребенком. Чего стоит одна подпрыгивающая походка мистера Солтины! И мимика, и жесты, и произношение — все немного преувеличенное, подчеркнутое, утрированное. И не только актерская игра — весь видеоряд этим пронизан. Посмотрите, к примеру, какая корона будет на принце Уэльском! Но при этом никакого перекоса в откровенный фарс и гротеск, сделано все с огромным юмором, но в то же время и с огромной любовью и уважением к юному автору. Как им удалось выдержать эту действительно тонкую грань, соблюсти меру между иронией над первоисточником и уважением к нему — этого я не знаю, но факт, что удалось. Англичане.... Впрочем, справедливости ради, не могу не отметить, что, на мой взгляд, такой же подход — иронично-уважительный — прекрасно демонстрирует и наша уважаемая deicu своим замечательным, как мне кажется, переводом.

Элайза: Итак, продолжаем эллюстрации. На следующее утро мистер Солтина попрощался с Этель, пообещавшей вести себя хорошо, и со своим другом Бернардом и, получив от Миннита сэндвичи в дорогу, пустился в путь. По дороге ему приветливо махали пейзане и пейзанки маркиза Карабаса лорда Бернарда Кларка, и мистер Солтина, жуя свой сэндвич, преведливо махал им в ответ, пока не добрался до Хрустального замка, который поразил его своим великолепием: Проникнув в замок, мистер Солтина отправился на поиски графа Клинчемского:


Tatiana: deicu Элайза Спасибо! Смеялась от души!!!

Леона: Элайза спасибо за ссылку и элюстрации! Это я, значит, так "внимательно" читала.

deicu: Элайза, большое спасибо за элюстрации! Хрустальный дворец меня покорил. Хочу туда! И уже предвкушаю корону, small but costly. Но прежде желаю видеть нашего мистера Солтину во всей красе. И графа, графа! Элайза пишет: такой же подход — иронично-уважительный — прекрасно демонстрирует и наша уважаемая deicu Что как раз не удивительно, я ее уважаю. Разумеется, откровения Дейзи о взрослой жизни и вышшем свете нельзя воспринимать без иронии, но, с другой стороны, у вполне взрослых современных - американских, конечно - авториц я встречала тексты, где знания не лучше (говорю буквально - разве не вспоминала apropos роман, где в эпоху Регентства звонили по телефону? или телеграфу?), намазан толстый-толстый слой той же сусальной великосветскости, а язык не такой яркий и естественный, как у нашего вундеркинда, а стертый, шаблонный, просто-таки пошлый и вымученный. Вообще интересно: литературные способности (не будем бросаться словом "талант") у Дейзи явно были в наличии; драйв - невероятный, книжку выпустить из рук просто невозможно, настолько интересно, что будет дальше; трудолюбие очевидное - закончила же немаленький для ребенка "роман". А выросла и перестала писать. Какой божьей искры ей не хватило?

Элайза: deicu пишет: А выросла и перестала писать. Какой божьей искры ей не хватило? Кстати, это ведь встречается довольно часто, такой феномен. Многие дети очень интересно пишут, фантазируют, сочиняют, а потом это все куда-то девается... Причем, чем "вундеркинистей" ребенок в детстве, тем быстрее он перегорает, как правило (разумеется, как и у всякого правила, исключения тоже имеются). Был ведь какой-то совсем грустный пример и у нас, с очень талантливой девочкой-поэтессой (Ника Турбина, кажется?..), от которой поэтический дар ушел лет в 12 и она это очень тяжело переживала, вплоть до. К счастью, у Дейзи, похоже, отношение к своим способностям было спокойным, и она, судя по всему, не слишком расстраивалась утрате вдохновения. Итак, на чем мы там остановились?.. Ах да, мистер Солтина пришел в Хрустальный дворец и ищет графа Клинчема. Но прежде ему предстоит познакомиться с мажором дома, наполовину итальянцем Прокурио, и его разнообразными улыбками. Прокурио направляет мистера Солтину к нужной двери, и мы наконец знакомимся с евосиятельством графом: Граф читает рекомендательное письмо от своего приятеля лорда Бернарда и готов предложить мистеру Солтине обучение свеццким манерам с перспективой сопровождать королевскую карету, особенно если зденьгами у него порядок...

deicu: Ууу... Я как-то графа моложе себе представляла - ему ведь еще жениться, детей растить. Хотя, конечно, арестократичный до невозможности.

Элайза: Получив оплату авансом и арестократически выпив виски, граф Клинчем предупреждает мистера Солтину, что тому на время обучения нельзя женицца и откланивается, поскольку ему нужно навестить разных герцогинь, маркизофф и т.д. (В Хрустальном дворце эти арестократы буквально на каждом шагу попадаются ). Граф препоручает своего подопечного заботам Прокурио и горничной Бесси, которые препровождают его в комнату на соответствующем ему нижнем этаже (лифт в Хрустальном дворце — это отдельная песТня, специально его запечатлела ).

Элайза: deicu пишет: Я как-то графа моложе себе представляла - ему ведь еще жениться, детей растить. Хотя, конечно, арестократичный до невозможности. Ну да, граф, конечно, на 30 с лишним никак не тянет, но зато это искупается потрясающей пластикой и энергетикой замечательного Билла Найи. Дуркует он там, надо признать, по полной, от души — впрочем, как и все они...

deicu: *Едва отрываю голову от стола, массируя нижнюю челюсть, затекшую от смеееееха* Лифт!!! Эх, я, кажется, неправильно перевела Lower Range - пошла думать.

Элайза: В своей комнатушке на нижнем этаже мистер Солтина обнаружил учебники по свеццкому лоску (кстати, я уже запамятовала, у Дейзи-то сам процесс обучения был описан или нет?.. А то тут сейчас по ходу фильма пойдут преуморительные кадры из, собственно, школы, где мистера Солтину учат разбираться в столовых приборах, правильно снимать цилиндр и вырабатывать командный тон при общении с прислугой — если Дейзи об этом рассказывает позже, я тогда и картинки эти выложу попозже, а если это уже фантазии сценаристов, то тогда по Вашему желанию). И вот как-то утром к нему явился мажор дома и велел ему одевацца в самое лутшее платье, как-то: педжачог, бантег, шелковые чулки, шляпу с плюмажем, а недостающую экипировку быстренько соорудил из подручных средств (занавески и серебряной бумаги); теперь мистер Солтина вполне готов отправицца с графом на свеццкий прием: Ну вот; кажется, догнали перевод?..

deicu: Элайза пишет: у Дейзи-то сам процесс обучения был описан или нет? Нет, это, видимо, кинематографическая набивка. Элайза пишет: кажется, догнали перевод? Отнюдь. В переводе уже имеется начало 6 главы ("Вышший свет"), где граф и мистер С. прибывают на прием. А там толпа!..

Элайза: deicu пишет: Нет, это, видимо, кинематографическая набивка. Вот и я что-то не помню у нее в тексте такого, поэтому решила уточнить. В фильме это сделано преуморительно, но лучше, конечно, смотрится в динамике, чем в статике, так что эту часть, думаю, можно смело опустить. deicu пишет: Отнюдь. В переводе уже имеется начало 6 главы ("Вышший свет"), где граф и мистер С. прибывают на прием. А там толпа!.. Ага, я уже посмотрела в оригинал. Ну что ж, стало быть, будем эллюстрировать вышший свет. Но если у Вас продолжение уже готово, может, все же уже можно выложить текст, а то слишком много картинок подряд получается, нет? Что-то я увлеклась, кажецца...

deicu: Глава 6 (продолжение) Мистер Солтина следовал за Прокурио наверх по бесконечным лесницам пока они не добрались до апортаментов графа и постучали в дверь спальни. Входите прозвенел веселый голос и они ступили внутрь. Я зделал что мог с мистером Солтиной милорд надеюсь так сойдет конечно треуголка многое изменит. Мистер Солтина нервно поклонился жалея что у него не было настоящих кюлотт потомушто брюки не облегали как надо несмотря на подвязки. Весьма недурно воскликнул граф примерьте шляпу Солтина вон лежит на кровати. Мистер Солтина надел ее на голову перья с золотыми галунами были ему к лицу но он зависливо смотрел на графа настоящее зрелище для богов. На том были превосходные атласные кюлотты с алмазными застежками и туфли с пряшками а черные шелковые чулки подчеркивали длинные красивые ноги. На свободной рубашке из тончайшего муслина воротник и манжеты были из настоящих кружев. Шпага висела на боку и алый пояс охватывал талию а на голове красовалась треуголка. Голубые глаза сверкали когда он натягивал пару белых лайковых перчаток. Идемте же Солтина торопил он не переживайте я вам достану завтра пару штанов. Вызовите кэб Прокурио. Вскоре граф и мистер Солтина с грохотом катили в Букингемский дворец. Вы не возражаете если я вас представлю лордом Хиссопом спросил граф закуривая трубку. Вы же имеете отношение к этому семейству такшто не страшно а звучит лутше. Заметно лутше согласился мистер Солтина а что нам делать на приеме. Прохаживацца кругом есть мороженое с шампанским и все такое а иногда играют музыку. Что и танцуют спросил мистер Солтина. Не как правило отвечал граф. Рад это слышать заключил мистер Солтина я уже не прыткий как раньше а подвязки немношко жмут. Иногда говорят о законах и политике сказал граф если еевеличество в настроении. В этот миг впереди показалось великолепное строение и мистер Солтина провел языком по пересохшим губам при виде громадной толпы. Вокруг теснились кареты полные разодетых посажиров а перед оградой стояли высокие гвардейцы сдерживая простых людей собравшихся поглазеть на подйежжавшую арестократию. Лорд Клинчем принялся раскланиваться с друзьями направо и налево приподнимая треуголку. Его встречали смех и дружеские привецтвия когда кэб подкатил наконец к парадной двери. Два высоких гвардейца распахнули двери и один из них радушно заплатил кэбмену. Мистер Солтина следовал за евосиятельством по широкой леснице пытаясь почюствовать себя как дома. Затем осанистый малый в красном мундире и черном барххатном вроде берете выступил вперед из толпы восклицая как о вас доложить. Граф Клинчемский и лорд Хиссоп здостоинством ответил граф подталкивая мистера Солтину в спину чтобы нестоял. Мистер Солтина кивнул служителю как бы намекнул что все в порядке и потом они с графом повесили свои треуголки на два крючка. Пожалуйте сюда произнес глубокий бас и возник другой служитель в жоских белых бриджах высоких сапогах зеленом барххатном кафтане с кожаным поясом и в самом блестящем цилиндре. Они следовали за ним по бесконечным корридоррам и наконец подошли к высокой дву створчатой двери. Граф подкрутил усы и похлопал по ноге белой перчаткой спокойно спокойнее небывает. Мистер Солтина чютачку взопрел и поддернул на всякий случай подвязки. Затем портал растворился и бесчисленные слуги хором прокричали их имена. Раскошный зал был набит людьми благородного происхаждения мущины одетые как граф в атласные кюлотты и прочее и дамы всех расцветок с длинными шлейфами и видимоневидимо брильянтов. В нарядном собрании почти невозможно было протолкнуцца. Герцогов считали низашто хватало и принцев и эрц герцогов вот какой великосвецкий был прием. Граф и мистер Солтина пробивались сквозь толпу пока не очютились у помоста оббитого белым барххатом. Там на стуле из чистого золота сидел принц Уэльский в прелесной горно стаевой мантии и маленькой но дорогой короне. Он вполне дружески болтал с кемто из собравшихся. Граф взобрался наверх а за ним на всех парах мистер Солтина. Привецтвую Клинчем воскликнул принц добродушно совсем не высокомерно рад что вы показались – какая давка а. Тесновато вашевысочество сказал граф который давно привык ко всему этому позвольте прецтавить моего друга лорда Хиссопа он гостит у меня и я решил привести его если не возражаете принц. Ничуть воскликнул общительный принц глядя чютачку удивленно. Мистер Солтина поклонился так низко что почти упал с помоста а когда принц протянул руку мистер Солтина счел за лутшее ее поцеловать. Принц добросердечно улыбнулся рад вас видеть лорд Хиссоп сказал он царственным тоном. Сдесь вмешался граф а как наша дорогая Королева спросил он почтительно. Не в форме ответил евовысочество страдает от жары бедняшка и указал на манифест Королева нездорова крупными буквами. Вскором времени евовысочество поднялся думаю спокойно выпить бокал шампанского сказал он пойдемте со мной Клинчем и друга своего прихватите уже прибывают Дипломаты а я не внастроении вести умные разговоры и так подписал десяток указов свой долг я выполнил. Через особую дверь они вышли в меньшую но раскошную комнату. Принц постучал по столу и не медленно возникли двое служителей в красных мундирах. Три бокала шампанского приказал принц и какогонибудь мороженого добавил он величественно. Все появилось как поволшепству а принц достал порт сигар и пустил по кругу. Устаешь от Придворной жизни заметил он. О да согласился граф. Мне действует на нервы жаловался принц поглощая клубничное мороженое все чего я хочу тишь да гладь и немношко веселья а как вынужден жить сказал он снимая корону королевская кровь обязывает. Верно задумался граф.

Элайза: deicu "Горно стаевая" мантия и "порт сигар" — это просто чюдесно! Пошла делать эллюстрации ко всему этому великолепию... deicu пишет: Устаешь от Придворной жизни заметил он. М.б. "устаеш"?

deicu: А у меня некая слабость к описанию "дамы всех расцветок с длинными шлейфами и видимоневидимо брильянтов". Впрочем, в характеристике вещного мира Дейзи умеет подать деталь как никто. Я жду-жду корону... Разрекламировали, так давайте...

Элайза: deicu пишет: Я жду-жду корону... Разрекламировали, так давайте... Будет-будет, вот только Хелге перешлю для осветления...

Леона: Из-за нехватки времени сегодня днём только пробежала оригинал глазами (Элайза ещё одно мерси ), но и этого хватило, чтобы заявить уже вдвойне обоснованно:deicu Ваш перевод великолепен! Спасибо! Вышший свет производит неизгладимое впечатление! Главное, если принц - то обязательно должен сидеть на стуле из чистого золота! Элайза ждём элюстраций великосвецгого приёма!

Элайза: Леона пишет: Элайза ждём элюстраций великосвецгого приёма! Слушаюсь и повинуюсь. Итак, принц Уэльский в прелесной горно стаевой мантии и в короне, для лутшего обзору — и анфас, и ээээ... с тыла. В великосвеццкой толпе очень трудно найти дорогу, хорошо, что есть указатели, которые подскажут правильное направление. Мистер Солтина почел за лутшее поцеловать августейшую руку, после чего евовысочество добродушно преложил: "А не выпить ли нам по рюмашке?" (с) А то устал я что-то от этих умных разговоров, знаете ли... и корона жмет...



полная версия страницы